Найти в Дзене

Американец о русском мате: зачем я его выучил и не жалею

Как я понял, что говорю по-русски неполноценно — Джейк, ты звучишь как компьютер, — сказала Анна, когда я во второй раз за вечер ударился об угол стола. Я опять автоматически выдал свое "Oh, shoot!" вместо того, чтобы сказать что-то понятное человеку, с которым живу уже пять лет. — Нормальные люди в таких ситуациях ругаются, — добавила она. — А ты как будто инструкцию читаешь. Стою с ушибленным коленом, а она права. Даже когда мне больно, я говорю как робот из учебника вежливости. Тогда я и понял: пора учить мат. Не для красного словца, а чтобы звучать естественно. Чтобы моя речь соответствовала тому, что я чувствую. Меня зовут Джейк, 34 года, живу в Москве двенадцать лет. Приехал студентом из Огайо, женился на Анне, у нас две дочки — София 8 лет и Эмилия 5. Русский знаю хорошо, грамматику освоил, словарный запас приличный. Но долго избегал "грубых" слов, думал, что это ниже моего достоинства. В моей семье ругательства были под строгим запретом. Мама Дебби — учительница начальных класс
Оглавление

Как я понял, что говорю по-русски неполноценно

— Джейк, ты звучишь как компьютер, — сказала Анна, когда я во второй раз за вечер ударился об угол стола.

Я опять автоматически выдал свое "Oh, shoot!" вместо того, чтобы сказать что-то понятное человеку, с которым живу уже пять лет.

— Нормальные люди в таких ситуациях ругаются, — добавила она. — А ты как будто инструкцию читаешь.

Стою с ушибленным коленом, а она права. Даже когда мне больно, я говорю как робот из учебника вежливости.

Тогда я и понял: пора учить мат. Не для красного словца, а чтобы звучать естественно. Чтобы моя речь соответствовала тому, что я чувствую.

Меня зовут Джейк, 34 года, живу в Москве двенадцать лет. Приехал студентом из Огайо, женился на Анне, у нас две дочки — София 8 лет и Эмилия 5. Русский знаю хорошо, грамматику освоил, словарный запас приличный. Но долго избегал "грубых" слов, думал, что это ниже моего достоинства.

Детство в Огайо: где даже "черт" — табу

В моей семье ругательства были под строгим запретом. Мама Дебби — учительница начальных классов, папа Роберт работал в банке. Протестанты, каждое воскресенье посещали методистскую церковь.

Если я говорил "damn" или "hell", мама делала строгое лицо: "Джейкоб, в нашем доме так не разговаривают. Есть множество других способов выразить свои чувства." За "shit" могли телевизор на вечер отключить, а за что-то серьезнее — лишить карманных денег на неделю.

Помню случай, когда мне было лет двенадцать. Играл в футбол во дворе, упал, расшиб колено в кровь. Выкрикнул что-то не очень литературное. Соседка миссис Джонсон тут же позвонила маме. Получил нагоняй и лекцию о том, что "воспитанные люди находят слова для выражения боли, не оскорбляя при этом окружающих".

В школе тоже было не принято. Учителя могли вызвать родителей, если услышат мат от ученика. В старших классах, когда готовились к поступлению в университет, нам говорили: "Следите за речью на собеседованиях. Это первое, что показывает ваше воспитание и интеллект."

В университете та же история. Профессора могли снизить оценку за "непрофессиональную лексику" в устных ответах. Мат считался признаком ограниченного словарного запаса.

Поэтому когда в 2015-м приехал в МГУ по программе обмена, первое время был в шоке. Сокурсник Алексей — отличник, получал стипендию, писал статьи по международному праву — мог спокойно материться между лекциями. Причем не от злости, а просто рассказывая о планах на выходные.

Другие студенты тоже. Умные, образованные ребята, но их речь была пропитана словами, которые в Америке автоматически записали бы в маргиналы.

Анна объясняет правила игры

Через год мы с Анной уже встречались. Она работала маркетологом в IT-компании, хорошо говорила по-английски, читала книги. Интеллигентная девушка, думал я.

Однажды ехали к ее родителям на дачу. Какой-то водитель без поворотника резко подрезал нас на МКАД, чуть не зацепил бампер. И тут моя воспитанная девушка выдала что-то настолько эмоциональное, что я аж вжался в кресло.

— Ты сейчас ругалась? — осторожно спросил я.
— Ну да. А что? — удивилась она.
— В Америке девушки так не говорят. Особенно образованные.
— Странные у вас девушки, — засмеялась Анна. — А как они выражают возмущение?
— По-другому. Говорят что-то вроде "How rude!" или "What a jerk!"
— Звучит как из фильма. Не очень искренне.

Она начала объяснять, что мат в России работает совершенно не так, как в Америке. Что одни и те же слова могут выражать злость, удивление, восхищение, дружеское подтрунивание или просто эмоциональное усиление.

— Все зависит от ситуации и от того, с кем говоришь, — объясняла она. — С бабушкой я так не скажу. А с подругами — нормально.

Она приводила примеры. Рассказывала, как одно слово может означать "очень красиво", "очень плохо", "очень удивительно" — в зависимости от интонации и контекста.

Мне это казалось слишком сложным и рискованным. Что если ошибусь с ситуацией? Что если кого-то обижу? Но я стал обращать внимание, как люди вокруг используют эти слова.

Первые наблюдения в реальной жизни

В магазинах, в метро, на работе — везде слышал то, что в Америке вызвало бы скандал. Но никто не обращал внимания. Продавщица в "Пятерочке" могла сказать коллеге: "Опять эта система тормозит" — и добавить крепкое словечко. Не от злости, а просто для усиления.

В офисе, где я проходил стажировку, сотрудники тоже не стеснялись. Когда программа зависала или принтер ломался, они высказывались довольно эмоционально. При этом оставались профессионалами, вежливо общались с клиентами.

Я начал понимать: проблема не в словах, а в моем восприятии. В Америке мат — это всегда агрессия, невоспитанность, потеря контроля. Здесь это просто часть языка.

Практика в спортзале

Записался в зал рядом с домом. Там занимались обычные московские мужики тридцати-сорока лет: Серега-электрик, Максим-слесарь, Димон работал в автосервисе. Все семейные, с детьми, нормальные люди.

-2

Они общались на языке, который я понимал процентов на тридцать. Но относились ко мне хорошо, объясняли упражнения, давали советы по технике, подстраховывали на жиме.

Через месяц Серега спросил:
— Американец, ты че так тихо все время? Скучно с тобой разговаривать.

Я понял: дело не в том, что я мало говорю. Дело в том, как я говорю. Слишком правильно, без эмоций, как будто читаю текст с листа.

— Ты как учебник русского языка, — добавил Максим. — Грамотно, но без души.

Это задело. Десять лет изучаю язык, думал, что хорошо говорю. А оказывается, звучу как робот.

Начал потихоньку добавлять в речь слова, которые слышал от них. Сначала самые безобидные, потом осторожно что-то покрепче. Боялся ошибиться с контекстом, сказать что-то неуместное.

— Нормально, американец, — сказал Максим после моей первой робкой попытки выругаться на штангу. — Только не так напряженно. Расслабься, это же просто слова.

Реакция дочек на новую папину речь

София училась во втором классе, когда стала замечать изменения в моей речи. Дети очень чувствительны к таким вещам.

— Пап, ты теперь говоришь как дядя Серега, — сказала она однажды.
— Это плохо?
— Не знаю. Странно. Раньше ты был более... американский.

Эмилия была проще. В пять лет она уже интуитивно понимала, что с разными людьми нужно говорить по-разному. При бабушке Ларисе (маме Анны) — одни слова, во дворе с друзьями — другие, дома с родителями — третьи.

-3

Однажды София спросила:
— Пап, а что означает слово...? — и произнесла что-то, что явно услышала в школе.
— Где ты это слышала?
— Петя Иванов так сказал, когда упал на физкультуре. Учительница сделала ему замечание.

Пришлось объяснять, что есть слова для разных ситуаций. Что взрослые иногда используют крепкие выражения, но детям в школе лучше говорить по-другому.

— А дома можно? — спросила она.
— Дома можно многое. Но лучше пока не надо.
— Почему?
— Потому что ты еще маленькая. Когда вырастешь, сама решишь.

Родители из Америки впервые в России

Мама с папой приезжали к нам в гости, когда Эмилии было три года. Первый раз в России, первый раз знакомились с внучками вживую.

За неделю пребывания мама выучила несколько русских слов. Анна часто говорила "блин" на кухне, когда что-то не получалось — молоко убежало, сковородка пригорела.

— Что значит это слово? — спросила мама в последний день.
— Ну... как ваше "darn" или "shoot", — объяснил я.
— А есть что-то сильнее?
— Есть. Но тебе лучше не знать.
— Почему? — удивилась мама. — Я взрослая женщина, Джейк. Мне 58 лет. Почему я не могу знать слова, которые существуют в языке?

Хороший вопрос. Действительно, почему? Кто решил, что одни звуковые сочетания приемлемы, а другие нет?

— В Америке эти слова считаются неприличными, — попытался объяснить я.
— А здесь?
— Здесь... по-другому.

Папа тоже включился в разговор:
— Сын, может, дело не в словах, а в том, как к ним относиться?

Умный был вопрос от человека, который всю жизнь учил меня не ругаться.

Понимание приходит постепенно

Через несколько лет я начал различать тонкие оттенки. Понял, что мат может выражать не только негатив, но и восхищение ("Ну офигеть, какая машина!"), удивление ("Блин, не ожидал тебя здесь встретить"), даже нежность в определенном контексте между близкими людьми.

В работе это тоже помогало. Я консультирую американские компании по выходу на российский рынок. Когда российские партнеры эмоционально что-то высказывали в переговорах, я лучше понимал их настроение и мог адекватно реагировать.

Американским клиентам объяснял: "Они не злятся на вас. Просто так выражают обеспокоенность. В русской культуре эмоциональность — это признак искренности."

— А как нам на это реагировать? — спрашивали они.
— Спокойно. Отвечайте по существу, не обижайтесь на форму.

Это срабатывало. Переговоры шли легче, когда обе стороны понимали культурные особенности друг друга.

Изменения в семейной жизни

Анна говорит, что теперь я звучу естественнее. Не как иностранец, который старается говорить правильно, а как обычный человек со своими эмоциями.

— Раньше ты был слишком вежливый, — объяснила она. — Даже когда злился, говорил как дипломат. А теперь я понимаю, что ты чувствуешь.

Это правда. Когда мне что-то не нравится, я могу сказать об этом прямо, без дипломатических обходов. Когда восхищаюсь — выражаю восхищение полноценно.

София и Эмилия теперь воспринимают меня как обычного папу, а не как иностранца, который всегда держит себя в рамках. Могу пошутить с ними на их языке, понимаю их разговоры с друзьями.

В спортзале меня давно считают своим. Не потому что ругаюсь как сапожник, а потому что говорю на их языке — полноценно, со всеми нюансами и эмоциями.

Американские друзья по-прежнему не понимают

Когда приезжаю в отпуск к родителям или созваниваюсь с университетскими друзьями, рассказываю им об этом опыте. Они удивляются: "Зачем тебе это надо? Ты же образованный человек."

Майк из Нью-Йорка говорит: "Джейк, это же деградация. Зачем опускаться до уровня улицы?"

Объясняю, что это не деградация, а интеграция. Что я не стал хуже, а стал полнее владеть языком. Но они не воспринимают.

Для них мат — признак невоспитанности, ограниченности, агрессии. Для меня теперь — способ точнее и честнее выразить эмоцию.

— Но ведь можно же выражать чувства и без ругательств, — настаивает Дэвид из Лос-Анджелеса.
— Можно, — соглашаюсь я. — Но получается искусственно. Как будто играешь роль вежливого человека, а не говоришь то, что чувствуешь.

Работа с американскими клиентами

Интересный побочный эффект — я стал лучше объяснять американцам русскую ментальность. Раньше я просто переводил слова, теперь объясняю смыслы.

Недавно был случай. Американская IT-компания хотела купить российский стартап. На переговорах российский CEO довольно эмоционально высказался о ценах, которые предлагали американцы.

Американская сторона восприняла это как агрессию и хотела прервать переговоры. Я объяснил:

— Он не против сделки. Просто считает, что вы недооцениваете его продукт. В России принято говорить прямо о том, что не устраивает.
— А как нам это понимать?
— Как готовность торговаться. Он заинтересован, иначе не тратил бы эмоции.

Сделка состоялась. Обе стороны остались довольны.

Что изменилось во мне

Сейчас я не ругаюсь постоянно, это было бы глупо. Но использую весь спектр языка когда это уместно. Дома, с друзьями, в неформальной обстановке, когда нужно выразить сильную эмоцию.

Понял главное: язык — это не только грамматика и словарь. Это способ думать и чувствовать. Когда я избегал "плохих" слов, я избегал части эмоций.

Анна говорит: "Теперь ты настоящий." И она права. Я перестал играть роль идеального иностранца и стал просто собой.

Главное, что понял за эти годы

Мат в России — не про хорошее или плохое воспитание. Это про то, насколько полно и честно ты готов выражать свои чувства.

— Я двенадцать лет говорил по-русски неполноценно. Как пианист, который играет только белыми клавишами. Технически правильно, но без половины возможностей инструмента.

Теперь у меня есть весь диапазон. Использую аккуратно, по ситуации, с пониманием контекста. Но он есть.

И это делает меня не хуже, а честнее. Когда мне больно, я говорю, что больно — полными словами, а не эвфемизмами. Когда восхищаюсь — выражаю это со всей силой языка.

Анна недавно спросила: "Жалеешь, что выучил?"
— Нет, — ответил я. — Жалею, что так долго этого избегал. Теперь я говорю по-русски по-настоящему.

София добавила: "Пап, теперь ты как нормальный русский папа."

Лучшего комплимента трудно придумать.

А у вас был опыт изучения "сложных" частей иностранного языка? Или может быть, приходилось объяснять иностранцам особенности русской речи? Пишите в комментариях — очень интересно! Если было полезно почитать — лайк 👍 и подписка, впереди еще много историй про жизнь американца в России.