Оригинальный текст:
Robert Louis Stevenson
Heather Ale: a Galloway Legend.
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
and lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on the stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men:
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink -
"I will give you life, ye vermin.
For the secret of the drink."
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to heat:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
Перевод Андрея Олеара:
Роберт Л. Стивенсон
ЛЕГЕНДА ГАЛЛОУЭЯ
Напиток послаще мёда,
крепче вина – поверь! –
из вересковых соцветий
когда-то делали эль.
Варил его малорослый
народец, и круглый год
в пещерах своих глубоких
пил себе без забот.
Явился король Шотландский –
с детства не знавший слёз,
он пиктов, разбив в сраженье,
преследовал, точно коз.
Немного осталось тех, кто
уйти от него сумел.
На множество миль не видно
земли из-под мёртвых тел.
В горах – короткое лето,
вереск, набравший цвет.
Но тех, кто знал, что с ним делать
теперь и в помине нет.
В могилках, почти что детских,
не видимых средь травы,
бесчисленные пивовары –
все, как один, мертвы.
По вереску едет молча
король на гнедом коне.
В зарослях – пчёл жужжанье,
птичья песнь в глубине.
Он от досады, в гневе,
аж почернел лицом:
«Мы правим страною этой,
а эля её не пьём!..»
В поисках рыщет свита
на вересковом пустыре.
Вдруг отыскали гномов
под камнем, в сырой норе.
Последних из их народа,
коего больше нет,
отца-старика и сына –
вытащили на свет.
Король бросил взор на пленных:
чёрная, как земля,
пара их исподлобья
смотрела на короля.
«Вас пощадить, уродцы,
я обещанье дам,
если секрет напитка
вы откроете нам!»
Сын и отец молчали, –
юный и весь седой.
Вереск вокруг цвёл алым,
снизу гремел прибой.
Вдруг подал голос старый,
тихо сказал: «Молю,
мне бы всего два слова
на ухо королю?..»
Пикт склонился покорно:
«Мелочи – гордость-честь.
В старости жизнь дороже,
всё расскажу, как есть…»
Голос его воробьиный
чист был, хоть мал: «Я трус,
выдал бы вам секреты,
но при малом боюсь.
Смерть – тех, кто мало пожил,
лишает всего ничего.
Но как предавать при сыне,
перед взглядом его?
Свяжите мальчишку, бросьте
туда, где ревёт вода,
а я расскажу вам тайну,
что клялся хранить всегда!»
Шотландцы связали парня,
сбросили со скалы,
туда, где кипела пена,
накатывались валы.
Миг – и исчезло тело.
Выведен на обрыв,
старик наблюдал за этим,
последний из всех, кто жив.
«Король, не солгал я, страх мой
за сына – боль всех отцов.
Не верят они в отвагу
безусых своих юнцов.
Отец не страшится пытки
жестокой, как дикий зверь.
И он заберёт в могилу
вересковый свой эль».
Перевод С.Я.Маршака
Вересковый мед: Шотландская баллада.
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его враили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.
Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвыый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в моём краю
Цветёт медвяный вереск,
А мёда я не пью!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.
СИдел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы...
Но вот голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговрить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайно давно бы я выдло,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое соре
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал, я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна -
Мой вересковый мёд!
Рутуп: