Как меня допек гунцзы (公子), вы бы знали. Если и есть слово, которое я терпеть не могу в китайском языке, то это гунцзы, а нет, еще ГУНЯН (姑娘) 😐 Оба слова — вежливые указания на молодых людей: 公子 — молодой господин, то есть как бы знатный парниша, благородный юноша 姑娘 — молодая госпожа, ныне просто девушка И, разумеется, имена у нас как звучат: 姜姑娘 (Цзян гунян), 角公子 (Цзюэ гунцзы) — лаконично и здорово, скажите вы и будете правы. Китайский язык тем и прекрасен, что все в нем так ловко и здорово (И КРАТКО) работает, что русский перевод на его фоне кажется громоздким 😩 Потому что при переводе у нас шо? Молодая госпожа Цзян, молодой господин Цзюэ, МОЛОДЫЕ ЛЮДИ 😭 сюка, как меня достали эти молодые, я уже предпенсионного возраста, сколько можно тыкать мне в лицо молодостью 😠 У гунян есть еще два перевода, которые я встречаю в русском: барышня и дева. Дева отсылает меня к Христу, а барышня — к старой-доброй русской деревеньке.... Но поскольку молодая госпожа, молодая госпожа, МОЛОДАЯ Г