Найти в Дзене
ша исы

Как меня допек гунцзы (公子), вы бы знали

Как меня допек гунцзы (公子), вы бы знали. Если и есть слово, которое я терпеть не могу в китайском языке, то это гунцзы, а нет, еще ГУНЯН (姑娘) 😐 Оба слова — вежливые указания на молодых людей: 公子 — молодой господин, то есть как бы знатный парниша, благородный юноша 姑娘 — молодая госпожа, ныне просто девушка И, разумеется, имена у нас как звучат: 姜姑娘 (Цзян гунян), 角公子 (Цзюэ гунцзы) — лаконично и здорово, скажите вы и будете правы. Китайский язык тем и прекрасен, что все в нем так ловко и здорово (И КРАТКО) работает, что русский перевод на его фоне кажется громоздким 😩 Потому что при переводе у нас шо? Молодая госпожа Цзян, молодой господин Цзюэ, МОЛОДЫЕ ЛЮДИ 😭 сюка, как меня достали эти молодые, я уже предпенсионного возраста, сколько можно тыкать мне в лицо молодостью 😠 У гунян есть еще два перевода, которые я встречаю в русском: барышня и дева. Дева отсылает меня к Христу, а барышня — к старой-доброй русской деревеньке.... Но поскольку молодая госпожа, молодая госпожа, МОЛОДАЯ Г

Как меня допек гунцзы (公子), вы бы знали. Если и есть слово, которое я терпеть не могу в китайском языке, то это гунцзы, а нет, еще ГУНЯН (姑娘) 😐

Оба слова — вежливые указания на молодых людей:

公子 — молодой господин, то есть как бы знатный парниша, благородный юноша

姑娘 — молодая госпожа, ныне просто девушка

И, разумеется, имена у нас как звучат: 姜姑娘 (Цзян гунян), 角公子 (Цзюэ гунцзы) — лаконично и здорово, скажите вы и будете правы. Китайский язык тем и прекрасен, что все в нем так ловко и здорово (И КРАТКО) работает, что русский перевод на его фоне кажется громоздким 😩

Потому что при переводе у нас шо? Молодая госпожа Цзян, молодой господин Цзюэ, МОЛОДЫЕ ЛЮДИ 😭 сюка, как меня достали эти молодые, я уже предпенсионного возраста, сколько можно тыкать мне в лицо молодостью 😠

У гунян есть еще два перевода, которые я встречаю в русском: барышня и дева. Дева отсылает меня к Христу, а барышня — к старой-доброй русской деревеньке.... Но поскольку молодая госпожа, молодая госпожа, МОЛОДАЯ ГОСПОЖА — это слишком тяжеловесно, скрепя сердце я выбрала барышню... Потому что «девушка Цзян» вообще странное.

Но что у нас с гунцзы? Это пидарас мало того что не имеет нормальных аналогов, так еще и по факту отражает не только знатность, но и благородство — и душа широкая, и образованность, и начитанность, короче, куча смыслов. Поэтому он, увы, был и остается молодым господином в моих переводах. Но иногда.... иногда так хочется сказать барчук..... Просто представьте:

Возможно, эту вещь забрал с собой барчук Цзюэ.

И как сразу русским духом повеяло, эх, Русь-матушка.... 🙂

#шаисы_переводы