Найти в Дзене
Архивариус Кот

«Бессарабские бредни» Пушкина

Двести лет назад, 21 марта 1825 года, вышел третий (и, как оказалось, последний) выпуск альманаха «Полярная звезда», издававшегося К. Ф. Рылеевым и А. А. Бестужевым-Марлинским.

С А.С.Пушкиным этот выпуск был достаточно тесно связан. Во-первых, существует небольшое стихотворение, написанное из-за того, что первый тираж данного выпуска погиб во время петербургского наводнения 7 ноября 1824 года, почему и напечатан он был не к 1 января 1825 года, как предполагалось:

На альманах «Полярная звезда»

(после наводнения 1824 года)

Напрасно ахнула Европа,

Не унывайте, не беда!

От петербургского потопа

Спаслась «Полярная звезда».

Бестужев, твой ковчег на бреге!

Парнаса блещут высоты;

И в благодетельном ковчеге

Спаслись и люди и скоты.

-2

Но, конечно, куда важнее то, что в этой книжке альманаха была впервые напечатана поэма Пушкина «Братья разбойники». И снова – произведение с не самой обычной судьбой…

13 июня 1823 года поэт писал Бестужеву: «В рассуждении 1824 года, постараюсь прислать тебе свои бессарабские бредни… "Разбойников" я сжёг — и поделом. Один отрывок уцелел в руках Николая Раевского; если отечественные звуки: харчевня, кнут, острог — не испугают нежных ушей читательниц "Полярной звезды", то напечатай его. Впрочем, чего бояться читательниц? их нет и не будет на русской земле, да и жалеть не о чем».

Что сжёг и что было напечатано?

Известно письмо Пушкина П.А.Вяземскому от 11 ноября 1823 года, где рассказано: «Вот тебе и "Разбойники". Истинное происшествие подало мне повод написать этот отрывок. В 1820 году, в бытность мою в Екатеринославле, два разбойника, закованные вместе, переплыли через Днепр и спаслись. Их отдых на островке, потопление одного из стражей мною не выдуманы». И здесь же – сообщение о времени работы над поэмой: «Некоторые стихи напоминают перевод "Шильонского узника". Это несчастие для меня. Я с Жуковским сошелся нечаянно, отрывок мой написан в конце 1821 года» (поэма Дж.Байрона «Шильонский узник» была переведена на русский язык В.А.Жуковским в сентябре 1821 — начале апреля 1822 гг.)

Во время Южной ссылки Пушкина на юге России достаточно часто происходили бунты и организовывались разбойничьи шайки. Находясь в Кишинёве, поэт, конечно же, не раз слышал «разбойничьи» рассказы, песни, легенды — основные жанры бессарабских крестьян. Обращался он к этим темам даже в 1830-ые годы – достаточно вспомнить напечатанную при жизни поэта повесть «Кирджали».

И, видимо, именно под влиянием этих впечатлений и начинает поэт работать над поэмой «Разбойники», впоследствии уничтоженной.

В черновиках поэта сохранился план:

«1

Поэма

Вечером девица плачет, подговаривает, молодцы готовы отплыть; есаул — где-то наш атаман. — Они плывут и поют...

Под Астраханью; разбивают корабль купеческий; он берёт себе другую — та сходит с ума; новая не любит и умирает. Он пускается на все злодейства. Есаул предаёт его.

Исследователи обычно указывают на неопределённость того, что героями поэмы станут именно братья разбойники. Думаю, не определены именно «братья», а разбойники совершенно явные: о ком ещё можно было сказать «разбивают корабль купеческий»? Но вскоре появляется и новый план:

«2

I. Разбойники, история двух братьев.

II. Атаман и с ним дева; хлад его etc.; песнь на Волге.

III. Купеческое судно, дочь купца.

IV. Сходит с ума».

Как видим, здесь уже перед нами не только любовный треугольник, но и история двух братьев, а действие, по замыслу поэта, должно происходить на Волге (может быть, что-то «откликнулось» позднее в «Песнях о Стеньке Разине»?). В напечатанном отрывке действие тоже происходит «за Волгой», но в черновиках можно прочесть «Молдавскую песню» (так озаглавлено Пушкиным):

Нас было два брата - мы вместе росли

И жалкую младость в нужде провели...

Но алчная страсть овладела душой,

И вместе мы вышли на первый разбой.

Курган серебрился при ясной луне,

Купец обробелый скакал на коне,

Его мы настигли . . . . . .

И первою кровью умыли кинжал

Мы... к убийству привыкли потом

И стали селеньям ужасны кругом.

И все читавшие «Братьев разбойников» сразу увидят, что именно из этой «песни» «выросло» начало рассказа выжившего брата:

Нас было двое: брат и я.

Росли мы вместе; нашу младость

Вскормила чуждая семья:

Нам, детям, жизнь была не в радость;

Уже мы знали нужды глас,

Сносили горькое презренье,

И рано волновало нас

Жестокой зависти мученье…

…Наскучила нам эта доля,

И согласились меж собой

Мы жребий испытать иной:

В товарищи себе мы взяли

Булатный нож да тёмну ночь;

Забыли робость и печали,

А совесть отогнали прочь.

************

Какой-то фрагмент из поэмы был известен петербургским друзьям Пушкина (интересно, что нигде не упоминается поэма!), а один отрывок был послан поэтом Н.Н.Раевскому-младшему (из переписки семьи Раевских мы знаем, что из поэмы, «которую он не думает ни печатать, ни кончать»). И, судя по всему, именно этот отрывок уцелел после уничтожения всего произведения.

И получили мы, в принципе, самостоятельное произведение…

Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Уведомления о новых публикациях, вы можете получать, если активизируете "колокольчик" на моём канале

Навигатор по всему каналу здесь

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь