Объясняем разницу, которую не замечают в словарях Если ты когда-либо пытался перевести слово truth, то наверняка оказался перед выбором: это правда? Или истина? И в чём вообще разница? Ведь по-русски мы часто используем эти слова как синонимы — особенно в повседневной речи. Но в английском — как и в философии, религии и науке — эти понятия могут не просто отличаться, а кардинально расходиться в смыслах. Сегодня разберём, что скрывается за словом truth, почему оно не всегда = “правда” и как не попасть впросак при переводе. В большинстве разговорных ситуаций, когда кто-то говорит Tell me the truth — он просит конкретную правду, а не метафизическую истину. Например: Tell me the truth — did you eat the last piece of cake?
Скажи правду — ты съел последний кусок торта? Здесь truth — это просто то, что действительно произошло.
Это факт, в отличие от выдумки, лжи или недомолвки.
Если человек врёт — он не говорит правду (not telling the truth).
Если всё выясняется — the truth comes out. Та