Найти в Дзене

Слово truth — это истина или правда?

Объясняем разницу, которую не замечают в словарях Если ты когда-либо пытался перевести слово truth, то наверняка оказался перед выбором: это правда? Или истина? И в чём вообще разница? Ведь по-русски мы часто используем эти слова как синонимы — особенно в повседневной речи. Но в английском — как и в философии, религии и науке — эти понятия могут не просто отличаться, а кардинально расходиться в смыслах. Сегодня разберём, что скрывается за словом truth, почему оно не всегда = “правда” и как не попасть впросак при переводе. В большинстве разговорных ситуаций, когда кто-то говорит Tell me the truth — он просит конкретную правду, а не метафизическую истину. Например: Tell me the truth — did you eat the last piece of cake?
Скажи правду — ты съел последний кусок торта? Здесь truth — это просто то, что действительно произошло.
Это факт, в отличие от выдумки, лжи или недомолвки.
Если человек врёт — он не говорит правду (not telling the truth).
Если всё выясняется — the truth comes out. Та
Оглавление

Объясняем разницу, которую не замечают в словарях

Если ты когда-либо пытался перевести слово truth, то наверняка оказался перед выбором: это правда? Или истина? И в чём вообще разница? Ведь по-русски мы часто используем эти слова как синонимы — особенно в повседневной речи. Но в английском — как и в философии, религии и науке — эти понятия могут не просто отличаться, а кардинально расходиться в смыслах.

Сегодня разберём, что скрывается за словом truth, почему оно не всегда = “правда” и как не попасть впросак при переводе.

Giphy
Giphy

🧠 Начнём с самого простого: truth в повседневной речи

В большинстве разговорных ситуаций, когда кто-то говорит Tell me the truth — он просит конкретную правду, а не метафизическую истину. Например:

Tell me the truth — did you eat the last piece of cake?

Скажи правду — ты съел последний кусок торта?

Здесь truth — это просто то, что действительно произошло.

Это
факт, в отличие от выдумки, лжи или недомолвки.

Если человек врёт — он
не говорит правду (not telling the truth).

Если всё выясняется —
the truth comes out.

Такую truth ты можешь:

– рассказать (
tell the truth)

– скрыть (
hide the truth)

– узнать (
find out the truth)

– не поверить в неё (
not believe the truth)

Это — бытовой, конкретный, ощутимый уровень.

🌌 Но есть и другой уровень: абстрактный, философский, духовный

Когда речь идёт о truth без артикля и без контекста — чаще всего это истина, не зависящая от обстоятельств. Что-то абсолютное, универсальное.

Truth is eternal.

Истина вечна.
People are always searching for truth.

Люди всегда ищут истину.

В этом контексте truth — это не конкретный факт. Это то, что всегда остаётся правдой, независимо от того, кто говорит, где и когда. Это может быть:

– духовная истина

– моральная истина

– научная истина

– внутренняя истина, к которой ты приходишь через опыт

Это уже не “Скажи, ты съел пирог?” — это “Что есть истина?”

📚 Почему в английском одно слово, а в русском два?

Интересный момент: в английском слово truth охватывает сразу оба значения — как “правду” (конкретную), так и “истину” (абстрактную). А в русском эти два значения часто разделены — в языке, в культуре, даже в религии.

Русская “истина” — это почти сакральное слово. Она вечна, неизменна, высшая.

А “правда” — это то, что просто соответствует реальности в конкретный момент.

На английском эта грань размыта, и поэтому у слова truth столько разных применений.

Giphy
Giphy

🧩 А как понять разницу в контексте?

Есть простой тест: если ты можешь заменить слово truth на факт, скорее всего, это “правда”.

Если хочешь заменить на “вечный закон” или “глубинный смысл” — это “истина”.

Вот несколько признаков, по которым можно определить:

– В предложении есть артикль the? Скорее всего, речь о конкретной правде.

– Говорящий ссылается на философию, религию, поиск смысла? Почти наверняка это “истина”.

– Вопрос связан с событиями, действиями, личной историей? Это “правда”.

– Речь идёт об этике, внутреннем знании, вечных законах? Это “истина”.

⚠️ Где чаще всего путаются изучающие язык

  1. “I want to know truth about this.”

    Кажется, логично? На самом деле — нет. В разговорном английском почти всегда нужно
    the truth, потому что ты хочешь узнать конкретную правду о чём-то.

    Правильно:
    I want to know the truth about this.
  2. “He told me a truth.”

    Это звучит странно. Хотя грамматически можно сказать “a truth” в очень редких случаях (например:
    one of the many truths about life), в 99% ситуаций используется the truth или просто truth без артикля.

    Правильно:
    He told me the truth.
  3. “Truth is something I believe in.”

    Здесь всё верно, потому что речь об абстрактной истине. Если ты говоришь о ценностях, моральных принципах, личной философии — используешь просто
    truth, без артикля.

📌 Итого

Слово truth — это одновременно и “правда”, и “истина”.

Но важно чувствовать, что:

“The truth” — это обычно конкретная правда, связанная с событием, поступком или заявлением

“Truth” (без артикля) — это абстрактная истина, философская или универсальная

Понимание этой разницы делает твою речь более точной, взрослой и выразительной. А ещё — помогает понимать носителей языка не только на уровне слов, но и на уровне мышления.

❓ А ты когда-нибудь задумывался, как отличается правда от истины в твоей жизни?

Была ли ситуация, где это имело значение?

Поделись своим опытом в комментариях — это помогает другим понять, что они не одни.

📬 Хочешь больше таких разборов? И плюс — анонсы бесплатных разговорных клубов, где можно обсудить такие темы вживую?

Подписывайся на
Telegram!