Найти в Дзене
Гардарик трёх

Редкие литературные и книжные слова в английском Новом Завете

Английский текст приводится по переводам King James Version (1611) и New King James Version (1979). — «вот», «се» (букв. «гляди, узри»). Behold what manner of love the Father has bestowed on us! Посмотрите, какую любовь дал нам Отец! (1Ин. III.1). Behold, a sower went out to sow. Вот, вышел сеятель сеять (Мф. XIII.3). — «истинно» (перевод греческого ἀμὴν 'аминь' в некоторых контекстах). Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom. Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своём (Мф. XVI.28). — «предупреждать», «возвещать заранее». But I will forewarn you whom ye shall fear. Но укажу вам, кого бояться (Лк. XII.5). — «думать», «полагать», «считать». Глагол возвышенно-книжного стиля, синоним к suppose и believe. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Станет ли
Оглавление

Английский текст приводится по переводам King James Version (1611) и New King James Version (1979).

Behold

— «вот», «се» (букв. «гляди, узри»).

Behold what manner of love the Father has bestowed on us! Посмотрите, какую любовь дал нам Отец! (1Ин. III.1).

Behold, a sower went out to sow. Вот, вышел сеятель сеять (Мф. XIII.3).

Assuredly

— «истинно» (перевод греческого ἀμὴν 'аминь' в некоторых контекстах).

Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom. Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своём (Мф. XVI.28).

Forewarn (someone)

— «предупреждать», «возвещать заранее».

But I will forewarn you whom ye shall fear. Но укажу вам, кого бояться (Лк. XII.5).

Trow

— «думать», «полагать», «считать». Глагол возвышенно-книжного стиля, синоним к suppose и believe.

Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю (Лк. XVII.9).

Beget (someone)

— «порождать», «воспроизводить». Как и русский глагол «воспроизводить», акцентирует на преемственности и развитии рода или класса, поэтому вне Библии часто употребляется в переносном значении, напр.: violence begets more violence 'насилие порождает ещё большее насилие'.

Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse. Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея (Mф. I.5).

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead... И от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых (Откр. I.5).

Take heed (to something)

— «быть внимательным к чему-л.», «внимать».

And say to Archippus, «Take heed to the ministry which you have received in the Lord». И скажите Архиппу: «будь внимателен к тому служению, которое ты принял в Господе» (Кол. IV.17).

Transgress a commandment

— «преступить заповедь». Устоявшийся в христианской традиции богословский термин. Пример ниже – из речи старшего сына в притче о блудном сыне.

I never transgressed your commandment at any time. И никогда заповеди твоей [я] не преступал (Лк. XV.29).

Expound (something)

— «изъяснять что-л.», «истолковывать».

And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему (Лк. XXIV.27).

Be attentive (to do something)

— «внимательно делать что-л.», букв. «быть внимательным делать что-л.». По значению сходно с русскими словами «внимчивый», «внимательный», но требует другой конструкции предложения.

All the people were very attentive to hear Him. Весь народ неотступно слушал Его (Лк. XIX.48).

Covetousness

— «любостяжание» (греч. πλεονεξία 'излишество, изобилие'). По толкованию прп. Иоанна Кассиана Римлянина, «последний член греховного тела апостол называет любостяжанием, внушая, что не только следует воздерживаться от пожелания чужих вещей, но и свои нужно великодушно презирать»*.

Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry. Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение (Кол. III.5).

* использованы материалы портала «Экзегет», ekzeget.ru

Painting by Philippe de Champaigne.
Painting by Philippe de Champaigne.