Английский текст приводится по переводам King James Version (1611) и New King James Version (1979). — «вот», «се» (букв. «гляди, узри»). Behold what manner of love the Father has bestowed on us! Посмотрите, какую любовь дал нам Отец! (1Ин. III.1). Behold, a sower went out to sow. Вот, вышел сеятель сеять (Мф. XIII.3). — «истинно» (перевод греческого ἀμὴν 'аминь' в некоторых контекстах). Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom. Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своём (Мф. XVI.28). — «предупреждать», «возвещать заранее». But I will forewarn you whom ye shall fear. Но укажу вам, кого бояться (Лк. XII.5). — «думать», «полагать», «считать». Глагол возвышенно-книжного стиля, синоним к suppose и believe. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Станет ли
Редкие литературные и книжные слова в английском Новом Завете
14 августа 202514 авг 2025
8
2 мин