Найти в Дзене
Korean Ginseng

老三 (Lǎosān) "Старый Третий" или "Лао Сань"

Не первый раз я берусь понять и объяснить обращения по порядковым номерам. 老大 Lǎodà, 老二 Lǎoèr, 老三 Lǎosān и т.д. — важная часть неформального китайского общения, особенно в кругу друзей, семьи или "братств". Разберём на примере 老三 (Lǎosān) из новеллы "Повседневная жизнь после свадьбы с большим боссом": Итог: "Лао Сань" в переводе — культурный компромисс: это не имя, а показатель места в неформальной иерархии.
Сохранение оригинального звучания (+ контекст) помогает передать
атмосферу китайского социума, где такие обращения — часть повседневности.
Оглавление

Не первый раз я берусь понять и объяснить обращения по порядковым номерам. 老大 Lǎodà, 老二 Lǎoèr, 老三 Lǎosān и т.д. — важная часть неформального китайского общения, особенно в кругу друзей, семьи или "братств". Разберём на примере 老三 (Lǎosān) из новеллы "Повседневная жизнь после свадьбы с большим боссом":

Почему "Лао Сань"?

  1. 老三 = "Старый Третий" / "Третий (по старшинству)"
    老 (Lǎo)
    — здесь не значит "старый" в буквальном смысле. Это приставка, выражающая фамильярность, близость или уважение (как русское "старик" в дружеском обращении).
    三 (Sān) — число "три". Указывает на порядковый номер человека в группе.
  2. Кто такой "Лао Сань"?
    Это
    третий по старшинству/важности/времени вступления в группу человек. В контексте главы: «老三» — один из близких друзей Чэнь Цяня (упомянутых в 16 главе). Это не имя, а прозвище, основанное на его месте в иерархии их компании.

Как определяется номер?

  • Возраст: Чаще всего по старшинству (самый старший = 老大(старший большой), следующий = 老二(старший второй) и т.д.).
  • Социальный статус: В бандах или бизнес-кругах — по влиянию.
  • Время знакомства: Кто раньше присоединился к группе.
  • Условный порядок: Иногда просто договорной или шутливый (как у друзей Чэнь Цяня).

Почему так часто используют в новеллах?

  1. Для китайского читателя сразу показывает близость персонажей ("братство").
  2. Легче назвать "Лао Сань", чем выдумывать имя эпизодическому персонажу.
  3. Передаёт китайскую культурную специфику (иерархичность, коллективизм).
  4. Динамика развития сюжета: если номер меняется (например, после предательства) — это сразу видно.
  5. Другие обращения к персонажам, которым "дали имя":
    封哥 (Fēng gē) — "Брат Фэн" (Чэнь Цянь так обращается к Фэн Чу):
    哥 (gē) = брат. Показывает уважение + близость.
    辰哥 (Chén gē) — "Брат Чэнь" (друзья так зовут Чэнь Цяня).

Как это воспринимать русскому читателю:

  • Можно транскрибировать "Лао Сань" — это устоявшаяся практика.
  • Можно перевести как "Третий" (с большой буквы), но это звучит неестественно для русского уха.
  • Читатели китайских новелл привыкают к таким обращениям и им не требуется объяснение(а мне требуется, вот и делаю).

Как запомнить?

  1. 老大 - Старый Большой - Главарь, старший брат - Босс, Старик (в банде)
  2. 老二 - Старый Второй - Второй в иерархии - Правый рука, Заместитель
  3. 老三 - Старый Третий - Третий по значимости - "Третий в команде" (неформально)
  4. 老幺 - Старый Младший - Самый младший в группе - Малыш, Кадет

Итог: "Лао Сань" в переводе — культурный компромисс: это не имя, а показатель места в неформальной иерархии.
Сохранение оригинального звучания (+ контекст) помогает передать
атмосферу китайского социума, где такие обращения — часть повседневности.