Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Таблетка под язык

Если вы думаете, что современная ругань бывает витиеватой, просто ещё не пробовали поругаться по-шекспировски

Если вы думаете, что современная ругань бывает витиеватой, просто ещё не пробовали поругаться по-шекспировски. Уильям Шекспир был не только мастером трагедий, но и непревзойдённым знатоком изысканных оскорблений. Вот несколько ярких примеров: 🤬 Thou art as fat as butter — Ты жирен, как сливочное масло. Вкусно и обидно. Это обращение к сэру Джону Фальстафу, одному из самых колоритных персонажей Шекспира. (Henry IV, Part 1). В ту эпоху сравнение с маслом — не просто про полноту. Масло — это то, что легко тает, быстро портится и пачкает всё, к чему прикасается. Иными словами — мягкий, жирный, бесформенный и бесполезный. 🤬 Away, you scullion! You rampallian! You fustilarian! I’ll tickle you catastrophe! — Прочь, судомойка, прочь, бешеная баба, трухлявая плесень, — а не то тебе влетит! (Henry IV, Part 2). Мощный набор, подходит для семейных ссор, особенно если хочется драматизма. Почему так перевели (а точнее не перевели буквально) слово catastrophe – об этом будет отдельный пост. 🤬

Если вы думаете, что современная ругань бывает витиеватой, просто ещё не пробовали поругаться по-шекспировски.

Уильям Шекспир был не только мастером трагедий, но и непревзойдённым знатоком изысканных оскорблений. Вот несколько ярких примеров:

🤬 Thou art as fat as butter — Ты жирен, как сливочное масло. Вкусно и обидно.

Это обращение к сэру Джону Фальстафу, одному из самых колоритных персонажей Шекспира. (Henry IV, Part 1). В ту эпоху сравнение с маслом — не просто про полноту. Масло — это то, что легко тает, быстро портится и пачкает всё, к чему прикасается. Иными словами — мягкий, жирный, бесформенный и бесполезный.

🤬 Away, you scullion! You rampallian! You fustilarian! I’ll tickle you catastrophe! — Прочь, судомойка, прочь, бешеная баба, трухлявая плесень, — а не то тебе влетит! (Henry IV, Part 2).

Мощный набор, подходит для семейных ссор, особенно если хочется драматизма. Почему так перевели (а точнее не перевели буквально) слово catastrophe – об этом будет отдельный пост.

🤬 Away, you three-inch fool! — Убирайся, трёхдюймовый дурак! (Taming of the Shrew, Act IV).

Вроде бы всё просто: кого-то назвали дураком, да ещё и трёхдюймовым. Но в английском, особенно елизаветинского времени, цифры могут быть гораздо обиднее, чем слова. Three inches — это примерно 7,5 см, и в данном случае намёк весьма физиологический. То есть это оскорбление можно трактовать как: «Отвали, ты коротышка. Во всех смыслах».

🤬 There's no more faith in thee than in a stewed prune — В тебе веры меньше, чем в тушёной сливе (Much Ado About Nothing, III.iii).

В эпоху Шекспира stewed prunes ещё и намекали на заведения сомнительной репутации.

🤬 More of your conversation would infect my brain — Ещё немного твоей болтовни — и мой мозг заразится (Coriolanus, Act 2, Scene 1).

Когда собеседник токсичен настолько, что хочется мыть мысли мылом.

🤬 I Find the Ass in compound with the major part of your syllables — Я в вашей речи нахожу осла почти в каждом слоге (Coriolanus, 2.1.58-60).

В пьесах Шекспира и других авторов того времени было много каламбуров, которые играли на сходстве между суффиксом -as и словом ass. Это оскорбление звучит как изящная насмешка: игра слов между буквальным смыслом (осёл) и идиомой (глупец). Эффект — как у хорошо поданного саркастичного афоризма: формально вроде бы грамматично, а по сути — обидно.

🤬 I do desire we may be better strangers — Очень хочу, чтобы мы с вами стали ещё более незнакомы (As You Like It, III.ii).

Уровень пассивной агрессии — максимальный. Вежливо желают исчезнуть из поля зрения навсегда.

Некоторые из этих оскорблений живут до сих пор. Например, слово zany — сегодня оно означает чокнутый, а пошло от Zanni — персонажа итальянской комедии дель арте; переведя на английский – zany – слово использовалось для обозначения шута-кривляки (Love's Labour's Lost, Act 5 Scene 2).

Хотите поругаться по-шекспировски? Вот формула:

1️⃣ Возьмите прилагательное (например, frothy пенистый/пустой, beslubbering заслюнявленный, loggerheaded неуклюжий, onion-eyed луковоглазый).

2️⃣ Добавьте причастие (hedge-born рождённый в кустах, fly-bitten покусанный мухами, rough-hewn неотёсанный).

3️⃣ Завершите существительным (foot-licker лизоног, pigeon-egg голубиное яйцо, malt-worm пьяница, буквально «солодовый червь»).

⚔️ Главное достоинство шекспировских оскорблений — никто так сразу и не поймёт, что его оскорбляют. А если поймёт — только через полчаса и со словарём.

Полезные материалы для любителей классики и юмора:

↖️ Здесь список вариантов.

Получится, например: “Thou frothy flap-mouthed malt-worm!” — попробуй сказать это с выражением и не рассмеяться.

↖️ Здесь и здесь можно сгенерировать случайное ругательство в Шекспировском стиле.

↖️ А здесь делюсь красотой. Подробнейшая инфографика-гид по Шекспировским страстям ругательствам [Нажмите открыть оригинал справа и увеличьте изображение].

🙊 Признавайтесь, какое шекспировское ругательство выпало вам?

Источники: Merriam-Webster; No Sweat Shakespeare

Фото: Занзибар (из личного фотоархива)

⭕️ #таблетка_для_языка

⚪️ #таблетка_культурная

Подписаться на Таблетку под язык 👅