Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки плохого официанта

Картофельный ров в ресторане smart casual

Каймак часто называют «татарской сметаной» (иногда - «деревенской сметаной»), но каймак вообще не является сметаной.  Рикотту часто называют творожным сыром (иногда - просто сыром), но рикотта вообще не является сыром.  А чтобы этим поганым русским духом не несло, Д. Громов и О. Ладыженский взяли красивый и благозвучный псевдоним: Ричард Львиное Сердце.  Ой, нет, лорд Гордон Байрон.  Всё напутал: Генри Лайон Олди.  Точно таким же образом, помню, в старинные времена стеснялись типично русских (в крайнем случае - привычных) именований блюд в меню, потому лихорадочно искали замены, чтоб звучало благородно, под стать публике.  Прекрасный образчик извлекаю из памяти: «Свинина со сладким перцем и роштями из цуккини». Да-да, именно «роштями», так было в меню. Кому восхочется доказательств - вот, второе справа:  Причём, как видите, названия блюд в том заведении сразу дублировались на английский, и «рошти» легко становились fritters, обнажая свою оладьишную сущность.  Законный вопрос гостей «А

Каймак часто называют «татарской сметаной» (иногда - «деревенской сметаной»), но каймак вообще не является сметаной. 

Рикотту часто называют творожным сыром (иногда - просто сыром), но рикотта вообще не является сыром. 

А чтобы этим поганым русским духом не несло, Д. Громов и О. Ладыженский взяли красивый и благозвучный псевдоним: Ричард Львиное Сердце. 

Ой, нет, лорд Гордон Байрон. 

Всё напутал: Генри Лайон Олди. 

  • Рубины на рукояти кухонного ножа делают жареный лук вкуснее, не правда ли?

Точно таким же образом, помню, в старинные времена стеснялись типично русских (в крайнем случае - привычных) именований блюд в меню, потому лихорадочно искали замены, чтоб звучало благородно, под стать публике. 

Прекрасный образчик извлекаю из памяти: «Свинина со сладким перцем и роштями из цуккини». Да-да, именно «роштями», так было в меню. Кому восхочется доказательств - вот, второе справа: 

Причём, как видите, названия блюд в том заведении сразу дублировались на английский, и «рошти» легко становились fritters, обнажая свою оладьишную сущность. 

  • Оладéйшную.

Законный вопрос гостей «А чем эти рошти отличаются от драников?» вызывал то же чувство, что испытывает учительница химии, когда дети спрашивают о принципиальных отличиях воды и аш-два-о. Хочется вернуться на Адриатическое побережье и побатониться всласть промеж сорбетов и игристых.

Это спустя годы уже я узнал, что в Швейцарии существует Röstigraben - воображаемая граница между частью страны, где любят и активно едят рёсти, и частью страны, где картофель любят в любом виде, но рёсти не является ни любимым видом, ни имеющим какие бы то ни было преимущества.

Это всё придумали немцы да французы; я бы их перевешал за это, сказал Собакевич. 

Есть также и полентаграбен, в «итальянской» части. «Грабен» - это, по-моему, «ров».

 – А не страшно вам вот так всегда одним? – спросила Алиса.
 – То есть как это одним? – Роза даже лепестки поджала. – Вот он, Граб.
 – Но он же дерево, с места не может сдвинуться, – удивилась Алиса. – Как же он вас защитит?
 – Ему и не надо двигаться, – сказала Роза. – Попробуй подойди к нам поближе. Он тебя мигом сГРАБастает. Не поздоровится.

То есть, понимаете ли, увидев поленту из сезонной июньской кукурузы, там говорят: «Шәп!».

В случае же казанских драников из цуккини - понятно, что и по способу приготовления, и по флагманскому продукту их никак нельзя было назвать «рошти», но очень хотелось, чтоб звучало… это… заманчиво, заманчиво. 

P.S. Полина, если ты это читаешь - только не говори, что донат суть эвфемизм слова «милостыня».

-2