На днях в одной социальной сети Дональд Трамп написал странную фразу: Elon was wearing thin.🤯 Глагол wear (wear - wore - worn), надеюсь, все помнят/знают. Он переводится как "носить". Thin - тонкий или стройный. Ну, скажем прямо, выходит при переводе какой-то бред. Что там Маск может "стройно носить"?.. 🤔 Ладно, конечно, это ловушка. Дословный перевод тут никому не поможет.🤪 Wear thin - это истончаться. Как у нас - "изнашиваться, занашиваться" тоже от слова "носить". Потому что зачастую выражение wear thin ассоциируется с терпением. Как у нас "иссякает", у англоязычных ребят "изнашивается, истончается". Собственно, такую реплику и может перевести: 😡My patience is wearing thin. Моё терпение на исходе!😡 В общем, этот глагол неслучаен. По аналогии с одеждой: чем дольше её носить, тем тоньше и неприятнее материал. Так и с людьми: чем дольше кто-то ведёт себя раздражающе, тем меньше окружающие готовы это терпеть. А перевести эту фразу можно как: Терпение по отношению к Илону (Маску