🤩Про Маска и «хрючево» 🤩Тут по сети перевод поста Маска расходится. Тот самый, где «хрючево». Конечно же, неправильный. 🤩Потому что если это политический сленг (а это политический сленг), то тогда «pork-filled» - это «расходы, которые члены Конгресса одобряют для своего родного штата или региона с целью политической выгоды». Пишут, что происходит такое не совсем обычное выражение от идиомы «to bring home the bacon», которое означает «обеспечивать семью необходимыми материальными благами» (приносить мамонта). Т.е. когда законодатель приносит домой «мамонта» (или бекон) aka крупный заказ, он обеспечивает всех «мамонтятиной» (или свининой), отсюда и pork-filled barrel (бочка, полная свинины/мамонтятины). 🤩В политическом сленге pork barrel ("бочка с солониной", «бочка с припасами») относится к государственным средствам или ресурсам, которые выделяются на конкретные проекты или программы в интересах конкретного региона или избирательного округа, часто в политических целях. Это може