Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Про Маска и «хрючево

🤩Про Маска и «хрючево» 🤩Тут по сети перевод поста Маска расходится. Тот самый, где «хрючево». Конечно же, неправильный. 🤩Потому что если это политический сленг (а это политический сленг), то тогда «pork-filled» - это «расходы, которые члены Конгресса одобряют для своего родного штата или региона с целью политической выгоды».  Пишут, что происходит такое не совсем обычное выражение от идиомы «to bring home the bacon», которое означает «обеспечивать семью необходимыми материальными благами» (приносить мамонта). Т.е. когда законодатель приносит домой «мамонта» (или бекон) aka крупный заказ, он обеспечивает всех «мамонтятиной» (или свининой), отсюда и pork-filled barrel (бочка, полная свинины/мамонтятины). 🤩В политическом сленге pork barrel ("бочка с солониной", «бочка с припасами») относится к государственным средствам или ресурсам, которые выделяются на конкретные проекты или программы в интересах конкретного региона или избирательного округа, часто в политических целях. Это може

🤩Про Маска и «хрючево»

🤩Тут по сети перевод поста Маска расходится. Тот самый, где «хрючево». Конечно же, неправильный.

🤩Потому что если это политический сленг (а это политический сленг), то тогда

«pork-filled» - это «расходы, которые члены Конгресса одобряют для своего родного штата или региона с целью политической выгоды». 

Пишут, что происходит такое не совсем обычное выражение от идиомы «to bring home the bacon», которое означает «обеспечивать семью необходимыми материальными благами» (приносить мамонта).

Т.е. когда законодатель приносит домой «мамонта» (или бекон) aka крупный заказ, он обеспечивает всех «мамонтятиной» (или свининой), отсюда и pork-filled barrel (бочка, полная свинины/мамонтятины).

🤩В политическом сленге pork barrel ("бочка с солониной", «бочка с припасами») относится к государственным средствам или ресурсам, которые выделяются на конкретные проекты или программы в интересах конкретного региона или избирательного округа, часто в политических целях. Это может включать выделение средств на проекты, которые могут не быть необходимыми или иметь большую выгоду для кого-то определенного.

🤩"Pork barrel", или просто "pork", - это метафора, обозначающая распределение государственных расходов на локальные проекты в округе представителя или обеспечение прямых расходов, которые в первую очередь служат исключительно интересам представителя. Эта идиома появилось в американском английском и указывает на согласованный способ политического партикуляризма.

🤩Вот и подумайте теперь, о каком таком «хрючеве» говорит Маск. Нет там никакого «хрючева» (тем более никакого «сала» и намеков на Украину, как радостно предположили некоторые).

🤩А есть совершенно четкий политический термин - обеспечивать работой и доходом необходимыми тебе лично (или твоей семье, или какому-то клану, или твоему штату), действовать в целях обеспечения работой (контрактом, доходом) кого-либо.

🤩Я бы перевела так:

«Извините, но я просто не могу больше этого выносить.

Этот масштабный, возмутительный, принятый с целью личной выгоды законопроект о расходах Конгресса - отвратительная мерзость.

Позор тем, кто голосовал за него: вы знаете, что поступили неправильно. Вы это знаете».

Как-то так.

Все-таки то, что я жена политолога, иногда очень помогает при переводе.

🤩Берём попкорн и ждём следующих переводов - Маск призвал убить Билла (вероятно, Клинтона?😁😁😁).

-2
-3
-4