Найти в Дзене
Подумалось мне часом

Откуда взялся дядюшка Скрудж

После публикаций о сказке Карло Коллоди меня спросили в комментариях - а есть ли другие сказки, которые, как и "Пиноккио", на Западе очень популярны и общеизвестны, а в России о них в лучшем случае что-нибудь слышали? Разумеется, есть. Пожалуй, самый яркий пример - это повесть-сказка Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями», которую обычно называют просто "Рождественская песнь". На Западе это, наверное, самый популярный текст английского классика - по числу отсылок в массовой культуре так точно. Дело в том, что именно Диккенсу европейцы и американцы во многом обязаны тому культу Рождества, который существует у них сегодня. До написания сказки праздник отмечался достаточно скромно и большей частью - провинциалами. Но вдохновенный гимн Рождеству от английского классика, ставший невероятно популярным, изменил ситуацию. В восторженной рецензии 1863 года в The New York Times так и писали: «автор принес старое Рождество ... из былых веков и отдаленных усаде

После публикаций о сказке Карло Коллоди меня спросили в комментариях - а есть ли другие сказки, которые, как и "Пиноккио", на Западе очень популярны и общеизвестны, а в России о них в лучшем случае что-нибудь слышали?

Разумеется, есть.

Пожалуй, самый яркий пример - это повесть-сказка Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями», которую обычно называют просто "Рождественская песнь".

На Западе это, наверное, самый популярный текст английского классика - по числу отсылок в массовой культуре так точно.

Дело в том, что именно Диккенсу европейцы и американцы во многом обязаны тому культу Рождества, который существует у них сегодня.

До написания сказки праздник отмечался достаточно скромно и большей частью - провинциалами. Но вдохновенный гимн Рождеству от английского классика, ставший невероятно популярным, изменил ситуацию. В восторженной рецензии 1863 года в The New York Times так и писали: «автор принес старое Рождество ... из былых веков и отдаленных усадеб в гостиные бедняков наших дней».

Надо сказать, что Диккенс прорекламировал праздник методом "от противного". Главный герой книги - скупердяй и бессердечный тип Эбенизер Скрудж, который терпеть не может Рождества: "Да будь моя воля, я бы такого олуха, который бегает и кричит: «Веселые святки! Веселые святки!» — сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пудинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста".

-2

Однако злая судьба начинает курощать Скруджа, как Карлсон - домомучительницу. В смысле - с помощью привидений.

Три ночи подряд его посещают призраки, и в результате этого низведения и дуракаваляния запредельный душнила Эбенизер Скрудж перековывается, становится милым малым и, разумеется, начинает любить Рождество всей душой.

Почему эта история практически не известна у нас - объяснять, я думаю, нет необходимости.

-3

Нет, поначалу все шло нормально - первый перевод "Рождественской песни" на русский язык был выпущен еще в 1886 году Федором Резнером, а позже славянофил Алексей Хомяков сделал полноценную локализацию под названием "Светлое Воскресение".

В ней он перенес действие в Российскую империю, заменил Рождество Пасхой и переименовал действующих лиц. Эбенизера Скруджа в книге зовут Петр Скруг, призрак покойного партнера Джейкоба Марли носит фамилию Марлев, а угнетенный клерк, оштрафованный за празднование Рождества на полкроны, из Боба Крэтчита стал Федором Кричевым.

Сравнительно недавно эту русификацию переиздали сразу три издательства с целью приобщения детей к прекрасному. Правда, ляпнули орфографическую ошибку прямо на титульный лист

-4

и продублировали ее в выходных данных.

-5

Фу такими быть!

Как вы сами понимаете, все закончилось приблизительно в 1917-м, ибо после революции пропаганда религиозных праздников не приветствовалась. И хотя сказка Диккенса очень светская, религиозный характер праздника там практически не проговаривается - это не помогло. В советские времена "Рождественская песнь" издавалась только в собраниях сочинений писателя, и у нас в стране выросло несколько поколений людей, даже не подозревавших о рождественских сказках английского классика.

Зато на Западе имя Скрудж стало неотделимым символом скряги - как у нас фамилия Плюшкин.

А эту историю с призраками там знают все, без исключения. Она намертво вросла в культурный код и извлечению уже не подлежит. Повторюсь - по количеству отсылок в массовой культуре сказка Диккенса на Западе не имеет себе равных.

Приведу только несколько примеров.

Самая известная в России отсылка к Диккенсу - это, разумеется, один из популярнейших диснеевских героев Скрудж Макдак - такой же скупердяй, как его тезка и прототип.

-6

Не случайно впервые на экране этот персонаж появился именно в рождественской сказке - мультфильме 1947 года "Рождество на Медвежьей горе".

-7

Нет ничего удивительно и в том, что именно дядюшка Скрудж исполнил роль Эбенезера Скруджа в мультфильме "Рождественская история Микки" - диснеевской экранизации культовой сказки, где роли всех диккенсовских героев исполняли персонажи вселенной Диснея - Микки Маус, Гуфи, Дональд Дак и т.п.

-8

В одном из эпизодов мультсериала «Охотники за привидениями» героическая четверка борцов с призраками ухайдокала Духов Рождества. Вернувшись в свою реальность, они с удивлением обнаруживают, что Рождество практически перестали праздновать. Пришлось возвращаться и все разруливать обратно.

-9

Весьма популярна также экранизация 1992 года «Рождественская песнь Маппетов», где роль старины Скруджа исполнил сэр Майкл Кейн.

-10

В фильме «Один дома» главному герою помогает старик Марли - нарочитая отсылка к персонажу, упоминанием которого начинается сказка Диккенса: «Начать с того, что Марли был мертв. Сомневаться в этом не приходилось. Свидетельство о его погребении было подписано священником, причетником, хозяином похоронного бюро и старшим могильщиком. Оно было подписано Скруджем. А уж если Скрудж прикладывал к какому-либо документу руку, эта бумага имела на бирже вес. Итак, старик Марли был мертв, как гвоздь в притолоке…».

-11

В одном из эпизодов «Симпсонов» к Гомеру с семейством приходит в гости мистер Бернс в цилиндре, приносит добряки и вкусняки, рассказывая, что ночью к нему пожаловали привидения и убедили пересмотреть свои взгляды на жизнь.

-12

Сюжет мультфильма «Все псы празднуют Рождество» - переосмысленная версия повести Чарльза Диккенса, где в роли Скруджа выступает Карфейс.

-13

Четырнадцатая серия пятого сезона «Доктор Кто: Рождественская песнь» - это тоже перелицованный Диккенс.

-14

Расширенная серия «Бивис и Баттхед уделывают Рождество» - еще одна пародия на «Рождественская песнь»: Бивису снится, что он стал жестокосердным владельцем закусочной и тиранит своего забитого служащего - директора школы МакВикера.

-15

В одном из эпизодов мультсериала «Дружба — это чудо» милые пони тоже играют Диккенса. В роли духа Прошлого Рождества — Эпплджек, Настоящего Рождества — Пинки Пай, а Будущего Рождества — Принцесса Луна.

-16

И так далее, и тому подобное - все отсылки ни узнать, ни перечислить невозможно.

"Рождественскую песнь" обыгрывали в "Смурфиках", где Скруджем был Ворчун, в одном из мультиков про Барби, в мультсериале «101 далматинец», где в роли Скруджа выступала Круэлла. В графическом романе Ли Бермехо «Бэтмен. Ноэль» на роль старого жадины отрядили Темного рыцаря, в одной из серий проекта «Озорные анимашки» в роли Скруджа был задействован Мистер Блотс.

Да что я распинаюсь... "Рождественская песнь" проникла даже в "Санта-Барбару"! Во втором сезоне сериала Скруджа косплеит великий и ужасный Мейсон Кэпвелл, которого посещают и пугают все те же Духи Рождества.

-17

И это я еще ничего не сказал про прямые экранизации Диккенса, количество которых давно выражается двузначным числом.

А в России...

В России разве что 61 серия «Маши и Медведя» под названием «С любимыми не расставайтесь», где духов Рождества изображают три любимые игрушки Маши.

-18

Да и та явно снята в расчете на иностранную аудиторию мультсериала.

Потому что в России по-прежнему никто никакого Эбенизера Скруджа не знает, да и знать не желает.

Не люб он нам.

Не люб.

Своих скупердяев хватает.