Найти в Дзене

📚Транслатология текста: новое направление в переводоведении📚

Оглавление

Приветствуем всех любителей литературы и языкознания! Сегодня хотим рассказать вам о книге, которая может быть интересна не только профессиональным переводчикам и лингвистам, но и всем, кто интересуется вопросами теории текста и перевода.

📘 Речь идёт о книге Ирины Сергеевны Алексеевой «Текст и перевод: вопросы теории». Это второе издание (исправленное и дополненное), которое вышло в 2025 году в издательстве «Международные отношения».

Фото из открытых источников. Обложка книги: ©Издательство «Международные отношения». Дизайн: ©ГАБЕ
Фото из открытых источников. Обложка книги: ©Издательство «Международные отношения». Дизайн: ©ГАБЕ
🗣️ Алексеева Ирина Сергеевна - переводчик, германист, преподаватель перевода. Автор 17 книг по теории и практике перевода. С 2008 по 2024 г. возглавляла Санкт-Петербургскую высшую школу перевода при Российском государственном педагогическом университете имени А. И. Герцена. Как художественный переводчик перевела более 70 книг немецкоязычных авторов. С 1998 г. постоянно проводит семинары, мастерские, мастер-классы по переводу для переводчиков и преподавателей. Научный руководитель издания нового перевода «Фауста» И. Гёте (2004). В издательстве «Международные отношения» выпустила «Полное собрание писем В.А. Моцарта» (совместно с А.В. Бояркиной, 2006).

📚🌍 Перевод — это сложный процесс, который требует глубокого понимания как исходного текста, так и культуры, в которой он создан. В последнее время в переводоведении появилось новое и малоизученное направление — транслатология текста. В книге «Текст и перевод: вопросы теории» рассматриваются теоретические аспекты текста и перевода. Автор анализирует различные подходы к пониманию текста, его структуры и функций, а также особенности перевода с одного языка на другой.

🔍Что такое транслатология и транслатология текста?

Транслатология — это междисциплинарная область исследований, изучающая процессы перевода, особенности передачи смысла между языками и культурами, закономерности развития переводоведения и практики перевода.

Основные направления исследования включают:

1. История перевода. Изучаются исторические аспекты процесса перевода: возникновение первых переводов, влияние переводов на развитие культуры, литературы и науки разных народов.

2. Теория перевода. Рассматриваются принципы, подходы и методы перевода, разрабатываются теоретические модели, объясняющие механизмы перевода и типы эквивалентности. Основные теории: Семантическая теория перевода (Юрий Найдыш), Коммуникативная теория перевода (Раймонд Вернейль), Психологическая теория перевода (Жан-Поль Виньярусс).

3. Практика перевода. Исследуются практические аспекты профессиональной деятельности переводчика: виды перевода (устный, письменный, синхронный, последовательный), специфика перевода различных жанров и типов текстов (художественная литература, научные тексты, деловая документация).

4. Культурная адаптация. Изучение вопросов культурной адаптации текстов, необходимых изменений и интерпретаций, позволяющих сохранить смысл оригинала в другой культуре. Например, переводы детских сказок на русский язык часто адаптированы с учетом культурных различий (например, изменения имен персонажей, использование понятных образов природы и быта).

Таким образом, транслатология охватывает широкий спектр аспектов перевода, от исторического контекста до современных практических подходов и методов, обеспечивая комплексный взгляд на процесс перевода и взаимодействия культур посредством текстов.

Фото: Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова. Обложка книги: ©Издательство «Международные отношения». Дизайн: ©ГАБЕ
Фото: Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова. Обложка книги: ©Издательство «Международные отношения». Дизайн: ©ГАБЕ

Транслатология текста — это теория текста, которая ориентирована на перевод, рассматривает текст как объект предстоящего перевода и как результат выполненного перевода

«Транслатология текста исследует текст как объект предстоящего перевода, анализируя его структуру, содержание и контекст, а также как результат переводческой деятельности, оценивая успешность передачи смысла и стиля оригинала».

Некоторые задачи транслатологии текста:

  • разработка теоретических основ и методологии описания отношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией языковых единиц и с типом текста;
  • разработка методики переводческого анализа текста и текстовой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих проблем, связанных с текстом и его типом;
  • анализ и сопоставление исходного и переведённого текстов с целью выработки, систематизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых признаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода;
  • описание и контрастивные исследования норм языкового и стилистического оформления текстов, принадлежащих к различным композиционно-речевым формам;
  • разработка транслатологии отдельных типов текста.

👨‍🏫 Зачем это нужно?

Классификация типов текста, ориентированная на перевод, и описание их особенностей помогают выработать теоретические положения, которые затем становятся основой для построения эффективной дидактической модели. Это оптимальный алгоритм обучения переводу, который можно использовать как для устных, так и для письменных переводчиков.

В рамках транслатологической классификации выделяют, например, информативные, экспрессивные, оперативные и аудиомедиальные тексты.

«Транслатология текста позволяет переводчикам глубже понять особенности различных типов текстов и разработать стратегии, которые помогут им достичь более точного и адекватного перевода».

Таким образом, транслатология текста представляет собой важное направление в переводоведении, которое может помочь переводчикам улучшить свои навыки и достичь более высокого уровня профессионализма.

Фото: Википедия. Обложка и страница книги: ©Издательство «Международные отношения». Дизайн: ©ГАБЕ
Фото: Википедия. Обложка и страница книги: ©Издательство «Международные отношения». Дизайн: ©ГАБЕ

💡 Для кого будет полезна книга?

Книга И.С. Алексеевой «Текст и перевод: вопросы теории» будет полезна для широкого круга специалистов в области лингвистики, переводчиков, преподавателей перевода и студентов, изучающих эту дисциплину.

Эта книга поможет лучше понять процессы создания и восприятия текстов, а также то, как теория текста влияет на процесс перевода. Это позволит разработать более эффективные методы работы, расширить кругозор и развить навыки анализа и интерпретации текстов.

Если вы хотите углубить свои знания в области перевода, то книга «Текст и перевод: вопросы теории» станет для вас незаменимым источником информации.

Приятного чтения! 📘✨

#Библиотека_иностранной_литературы #Иностранка #культура #литература #переводчики #перевод #транслатология #книги