Найти в Дзене

В Болгарии произносят часто "т" там, где в русском языке произносится "ф" - причина

Посещающие Болгарию русскоязычные туристы обращают внимание на такую особенность болгарского языка относительно русского, как замещение в некоторых сходных болгарских и русских словах (чаще всего, в именах личных и топонимах) буквой и звуком «Т» (в болгарском) букву и звук «Ф» (в русском). Например, в Болгарии пишут и произносят не «Фёдор», а «Тодор», не «Матфей», а «Матей» (или «Маттей»), не «Фракия», а «Тракия», не «Мефодий», а «Методий», не «Миф», а «Мит», не «Арифметика», а «Аритметика» (также и: «рифма», «дифирамб», «анафема» и т.д.).

Налицо – некоторая система, которая имеет свое разумное объяснение.

В основе любого современного языка лежит азбука. Болгария и Россия – не исключение. В основании болгарского и русского языков лежит азбука Кириллица, которая в настоящее время для каждой из названых стран отличается от другой, но не сильно. Первоначально же Русь приняла азбуку («абецедар») «Кириллицу» в том виде, в котором она была создана просветителем Святым Константином Философом (в монашестве Кириллом, по его рождении названным Царко (Церко)) и усовершенствована после его смерти братом Константина – Мефодием (от рождения названным Страхота) и учениками Константина Философа. В этом первоначальном виде азбука содержала несколько греческих букв, в числе которых была и буква «ϴ, ϑ» («фи'та» или «тхе'та»). Согласно Византийской традиции, положенной в основание системы чтения древнегреческих текстов Иоганна Рейхлина (29 января 1455 г. — 30 июня 1522 г.), эта буква называлась «фи'та» и в речи передавалась звуком «ф». Такое произношение было принято и в России, и сохранилось до настоящего времени в церковной сфере. Вместе с тем, в научном и учебном обиходе после принятия крупнейшими Университетами Европы системы чтения греческого письма, предложенной Дезидерием Эразмом Роттердамским (28 октября 1469 – 12 июля 1536 г.), буква «ϴ, ϑ» стала произноситься как «тхе'та» и в речи передаваться звуком «т» (или в подлежащих случаях как «тх»).1

Для чтения болгарских, но имевших греческое происхождение, букв в Болгарии была установлена орфоэпия2, согласно которой буква «ϴ, ϑ» читается как «т» (воспринята в последующем Эразмом Роттердамским), и обусловленное её применением произношение слов с буквой «ϴ, ϑ» («тхе'та») сохранилось и после реформации Кириллицы, из которой греческие буквы были удалены за ненадобностью.

Аналогичная реформация азбуки Кириллицы имело место и в России (в 1917 – 1918 г.г.), равно как сохранилось в обыденной речи и прежнее – основанное на Византийской традиции – произношение русских слов, образованных от греческих, в которых присутствовала буква «ϴ, ϑ» («фи'та»).

С переходом веком ранее в России в учебных заведениях и в научной среде к чтению древнегреческих текстов от системы Иоганна Рейхлина к системе чтения Эразма Роттердамского (что имело место в конце XVII – начале XIX в.в.), - достаточно непростого перехода, поскольку влияние Церкви, желавшей оставить чтение древнегреческих текстов в рамках сложившейся традиции, в этом вопросе было велико, - связана история появления забавного, хотя и малопонятного для нашего современника, но очень обидного в старину ругательного слова - прозвища «фитюк». Так эллинисты, принявшие систему Эразма Роттердамского, стали называть своих, в общем-то, немногочисленных коллег - консерваторов, не принявших нововведения.

С течением времени это ругательное слово вышло за рамки академической среды и стало применяться в отношении мужчин, которые по своему положению, вроде бы, и должны были бы идти в ногу с прогрессом, улавливать и усваивать все новые веяния, идущие из просвещенной Европы, но в силу косности, лени, отсутствия способностей к учению оставались архаичными, примитивными, «посконными» и «домоткаными». Такие люди, - зачастую, с большими претензиями на почитание, - становились неуместными в среде образованного, начитанного, следующего за модой светского общества, и признавались в последнем не «comme il faut»3 Понятно, что в таком контексте прозвище «фитюк» было очень обидным для его носителя, и даже оскорбительным.

В Этимологическом словаре русского языка Макса Фасмера значение слова «фитюк» раскрывается со ссылкой на произведение Н.В. Гоголя как «болван, лентяй», поясняется, что его появление восходит к букве «фита», однако не объясняется логика этого «восхождения».4 Тем не менее, понятно из текста, что автор в действительности не исследовал ни происхождение слова «фитюк», ни его адекватное значение, а, исходя из собственного понимания контекста соответствующего произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души», наполнил его примерным содержанием, которое могло бы быть вложено в это слово произнесшим его литературным персонажем.

Неуклюжесть этимологии М. Фасмера в данном случае очевидна. Во-первых, к моменту появления эпитета «фитюк» в лексиконе русского языка уже были слова «болван» и «лентяй», - зачем кому-то понадобилось выдумывать для них синоним в виде непонятного «фитюк» (и почему не «глаголюк» или «зелюк» или что-то из этой же серии?). Во-вторых, «болван» и «лентяй» - слова по своему значению отнюдь не близкие, - как же можно было объединить их содержание в одном слове? И, в-третьих, причем же здесь буква «фита»?

Ну, что же, Макс Фасмер был немцем, и ему было крайне сложно «раскопать» происхождение многих слов русского языка. К тому же, для полного успеха в его работе ему требовалось значительно больше времени, чем то, которым, по собственному признанию Фасмера, он располагал.5

Мы же, вооружившись терпением, способны и сами отправиться на поиски ответов на интересующие нас вопросы, тем более, что удивительный болгарский язык готов подсказать нам не только направление поисков, но, иногда, как мы это уже видели раньше, даже указать и на дверь, за которой эти ответы прячутся.

_________

1 См.: Козаржевский А.Ч. Учебник древнегреческого языка: Для нефилологических факультетов высших учебных заведений. Издание 4-е, исправленное / М.: «Греко-латинский кабинет» Ю.А. Шичалина. 2002. – 456 с. – с. 12.

2 Орфоэпия - со­во­куп­ность норм ли­те­ра­тур­но­го язы­ка, свя­зан­ных со зву­ко­вым оформ­ле­ни­ем зна­чи­мых еди­ниц: мор­фем, слов, пред­ло­же­ний.

3 Comme il faut (фр.) — как должно. Это словосочетание в русском языке – «комильфо» – означало: «человек приличный».

4 См.: Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. Под ред. проф. Б.А. Ларина. В четырех томах. Том 4 (Т – Ящур) / М.: Прогресс. – 1987. – 864 с. – с. 197.

5 Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. Под ред. проф. Б.А. Ларина. В четырех томах. Том I (А – Д) / М.: Прогресс. – 1986. – 576 с. – с. 13.