Найти в Дзене

For the record - популярная английская идиома

Очень часто я встречаю эту фразочку на просторе английского интернета - и в фильмах, и в сериалах, и в интервью! Пора бы нам обратить на неё внимание! И как же криво её часто переводят на русский язык - "для официального оглашения", ну что это такое, разве мы вообще по-русски так говорим? Да нет же! Ещё один вариант - "для занесения в протокол". Тут можно тихонько похихикать и поискать вариант получше. Может, "к сведению"? Ну это звучит уже как-то поадекватнее. Дело в том, что фраза эта пришла из области юриспруденции, что объясняет такие пафосные фразочки. Record - это не только "рекорд", а ещё, как вы уже поняли "запись, регистрация, протокол". И фраза for the record означает, что я бы хотела, чтобы вы внесли кое-что в свой протокол. То есть я вношу важное дополнение. Неплохим вариантом перевода будет "стоит отметить...". Получается, пример выше мы можем перевести так: "Знаешь, стоить отметить, что я тебе верю". В отличие от всех остальных. И это моё дополнение важно, по моему мнению

Очень часто я встречаю эту фразочку на просторе английского интернета - и в фильмах, и в сериалах, и в интервью! Пора бы нам обратить на неё внимание!

  • You know, for the record, I believe you.

И как же криво её часто переводят на русский язык - "для официального оглашения", ну что это такое, разве мы вообще по-русски так говорим? Да нет же! Ещё один вариант - "для занесения в протокол". Тут можно тихонько похихикать и поискать вариант получше. Может, "к сведению"? Ну это звучит уже как-то поадекватнее. Дело в том, что фраза эта пришла из области юриспруденции, что объясняет такие пафосные фразочки.

Record - это не только "рекорд", а ещё, как вы уже поняли "запись, регистрация, протокол". И фраза for the record означает, что я бы хотела, чтобы вы внесли кое-что в свой протокол. То есть я вношу важное дополнение.

Неплохим вариантом перевода будет "стоит отметить...". Получается, пример выше мы можем перевести так: "Знаешь, стоить отметить, что я тебе верю". В отличие от всех остальных. И это моё дополнение важно, по моему мнению.

  • For the record, you are the best. - Хочу заметить, ты лучший!
-2
  • And for the record, I would love to be your mother-in-law! - Кстати, хочу добавить, что я бы была счастлива быть твоей свекровью!

Перед этой фразой может также встать слово just, смотрим пример, что придаёт легкую небрежность:

  • Look, just for the record, I didn't do anything. - Кстати сказать, если что, я ничего такого не делал.

Есть ещё интересная фраза - off the record! Если хочешь, чтобы я её объяснила - пиши в комментариях! Подписывайся, если тебе интересно и увидимся в следующей статье!