Очень часто я встречаю эту фразочку на просторе английского интернета - и в фильмах, и в сериалах, и в интервью! Пора бы нам обратить на неё внимание! И как же криво её часто переводят на русский язык - "для официального оглашения", ну что это такое, разве мы вообще по-русски так говорим? Да нет же! Ещё один вариант - "для занесения в протокол". Тут можно тихонько похихикать и поискать вариант получше. Может, "к сведению"? Ну это звучит уже как-то поадекватнее. Дело в том, что фраза эта пришла из области юриспруденции, что объясняет такие пафосные фразочки. Record - это не только "рекорд", а ещё, как вы уже поняли "запись, регистрация, протокол". И фраза for the record означает, что я бы хотела, чтобы вы внесли кое-что в свой протокол. То есть я вношу важное дополнение. Неплохим вариантом перевода будет "стоит отметить...". Получается, пример выше мы можем перевести так: "Знаешь, стоить отметить, что я тебе верю". В отличие от всех остальных. И это моё дополнение важно, по моему мнению