Найти в Дзене
между прошлым и будущим

Сказки Оскара Уайльда

Так уж получается, но когда мы слышим слово "сказка", мы представляем себе что-то детское. А между тем долгое время сказки писали вовсе не для детей. Хотя, конечно, детям их тоже читали, вот только главными читателями были все же взрослые. Именно это и можно сказать о сказках английского писателя Оскара Уайльда. Хотя вообще-то англичанином он не был, будучи ирландцем. Впрочем, обучаясь в Оксфорде, он избавился от ирландского акцента. Его английский язык стал безупречным. За свою жизнь он написал 9 сказок в два сборника "Счастливый принц и другие сказки" (1888 г., 5 сказок) и "Гранатовый домик" (1891 г., 4 сказки). И так получилось, что прочитала я их еще в детстве — в подлиннике. С переводом я познакомилась уже позже. Дело в том, что в мое детство и юность издавалось довольно много книг на иностранных языках, мол, образованному человеку надо знать языки и зарубежную литературу — в дополнение к отечественной литературе. А поскольку я училась в школе, где английский язык преподавали со в

Так уж получается, но когда мы слышим слово "сказка", мы представляем себе что-то детское. А между тем долгое время сказки писали вовсе не для детей. Хотя, конечно, детям их тоже читали, вот только главными читателями были все же взрослые.

Именно это и можно сказать о сказках английского писателя Оскара Уайльда. Хотя вообще-то англичанином он не был, будучи ирландцем. Впрочем, обучаясь в Оксфорде, он избавился от ирландского акцента. Его английский язык стал безупречным.

За свою жизнь он написал 9 сказок в два сборника "Счастливый принц и другие сказки" (1888 г., 5 сказок) и "Гранатовый домик" (1891 г., 4 сказки). И так получилось, что прочитала я их еще в детстве — в подлиннике. С переводом я познакомилась уже позже.

Дело в том, что в мое детство и юность издавалось довольно много книг на иностранных языках, мол, образованному человеку надо знать языки и зарубежную литературу — в дополнение к отечественной литературе. А поскольку я училась в школе, где английский язык преподавали со второго класса, то чтение книг в подлиннике считалось нормальным. Да что говорить, на уроках мы постоянно читатели произведения англоязычных авторов. Помню, в учебнике за пятый класс были фрагменты романа Диккенса "Дэвид Копперфильд".

Но я отвлеклась.

Одним из издательств, которое выпускало такие книги, было издательство "Прогресс". В шапке заметке размещена обложка книги — супер-обложка. А под ней был простой черный переплет и маленькое золотое сердце.

-2

Все такие книги издавались довольно традиционно. Обязательная вступительная статья — на русском языке. Статья рассказывала об авторе и его творчестве, и нередка была объемной и обстоятельной.

-3

И точно так же в конце издания давались комментарии и разъяснения сложных моментов текста.

-4

Кстати, издательство "Прогресс" было не единственным издательством, выпускавшим книги на иностранных языках, просто это издательство печатало книги с особым изыском. А еще были издательства "Международные отношения", "Воениздат" и "Радуга".

Надо признаться, когда я первый раз взялась читать сказки О. Уайльда, я благополучно пропустила Предисловие. И все равно сразу поняла, что легко не будет.

Почему?

По иллюстрациям.

Вот полюбуйтесь. По доброму, да?

-5

Или вот это — иллюстрация к сказке "Соловей и роза".

-6

"День рождения инфанты" тоже не сулит радости.

-7

И даже изысканная верстка — я позднее узнала, что это называется "версткой" — сулила нечто неожиданное и странное.

Да, это было странно и на разрыв души. Временами совершенно безнадежно. Временами, автор все же давал читателю выдохнуть — ненадолго.

Мало того, что происходило в самих сказках, но какие Уайльд писал финалы!

Телега переезжала розу, Звездный мальчик умирал через три года, а его преемник был злодеем (иногда переводят, как "тиран") — и это был последний абзац сборника! Каково?!

А очаровательная двенадцатилетняя инфанта требовала, чтобы у тех, кто будет в ней играть, не было сердца!

Уж не знаю, как в свои двенадцать лет я это вынесла.

Но вынесла, наверное, потому, что сказки Уайльда завораживали. А еще, должно быть, потому, что у Оскара Уайльда удивительно ясный английский язык.

А еще по его сказкам я поняла, что такое ударная фраза в конце произведения.

И знаете, эти сказки (как и многие другие издания на иностранных языках) публиковались немалыми тиражами. Вот здесь, как видите — 147 тыс. экземпляров. В наше время такой тираж считался бы огромным. Тогда был скромным. Вот только это было уже второе издание.

-8

В наше время сказки Уайльда тоже издают, и временами они даже почему-то попадают в детские отделы книжных магазинов. Хотя это совсем не те сказки, что стоит читать маленьким мальчикам и девочкам.

Помню, как в одном из магазинов, увидев очень красивое и, я бы сказала — роскошное издание "Дня рождения инфанты", какая-то молодая мама захотела купить книжку для своей маленькой дочки. Но как осторожный человек она решила заглянуть в конец сказки (очень разумное решение!). А там та самая фраза "... чтобы у тех, кто будет играть со мной, не было сердца!"

Женщина посмотрела на книжку, на дочку, еще раз на книжку, и опять на дочку, а потом поставила книжку на полку, буквально схватила ребенка в охапку и сбежала из магазина.

Вот и так бывает.

Но если не торопиться и читать сказки в возврате постарше, их терпкая горечь наверняка завоюет ваше сердце.

© Юлия Р. Белова

Путеводитель по каналу. Часть 1: Исторические заметки, Музыка и танцы, Читая Дюма — а как там по истории?, Читая Дюма — почему они так поступили?, Повесть А. Говорова "Последние Каролинги"
Путеводитель по каналу. Часть 2: Книги, писатели, поэты и драматурги, О чтении, Читая Стругацких, Мифология... фэнтези... научная фантастика, США и Кеннеди, Мои художественные произведения, Отзывы на мои художественные произведения, Истории из жизни, Рукоделие, конструкторы и прочие развлечения, Фоторепортажи
Путеводитель по каналу. Часть 3: Видео, О кино, телевидении, сериалах и радио, Галереи
Подборки
Я на Автор.Тудей Регистрируйтесь, читайте, не забывайте ставить лайки и вносить книги в свои библиотеки