Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Мистерия посвящения Евангелия от Луки

Альтернативная фонетика греческой буквы «ϑ», включенной Св. Кириллом в созданную им азбуку, дает повод задуматься и над одной из так называемых «Загадок Евангелия от Луки» (1). Вопрос в том, к кому обращается евангелист в стихе 4 главы 1, называя его «ϑεόφιλε», то есть, для укрепления кого в вере написал свой труд Св. Лука? На сегодняшний день существуют два предположения на этот счет. Согласно первому, которое господствует в частности в российской библеистике и в Русской православной церкви Московского Партиархата, ϑεόφιλε – это - в одной версии - «знатный муж, «достопочтенный» Феофил, живший в Антиохии» (2). И это по его просьбе Св. Лука написал Евангелие (3). В другой версии, на которой настаивал Святитель Иоанн Златоуст (ок. 347 — 407 г.г.), Феофил – «был игемон, то есть римский наместник, правивший в какой-то области Римской империи» (4). Итак, первое предположение опирается на убеждение (ни кем и ни чем не доказанное, между прочим), что ϑεόφιλε – это имя некоего «мужа», состоятел

Альтернативная фонетика греческой буквы «ϑ», включенной Св. Кириллом в созданную им азбуку, дает повод задуматься и над одной из так называемых «Загадок Евангелия от Луки» (1). Вопрос в том, к кому обращается евангелист в стихе 4 главы 1, называя его «ϑεόφιλε», то есть, для укрепления кого в вере написал свой труд Св. Лука?

На сегодняшний день существуют два предположения на этот счет. Согласно первому, которое господствует в частности в российской библеистике и в Русской православной церкви Московского Партиархата, ϑεόφιλε – это - в одной версии - «знатный муж, «достопочтенный» Феофил, живший в Антиохии» (2). И это по его просьбе Св. Лука написал Евангелие (3). В другой версии, на которой настаивал Святитель Иоанн Златоуст (ок. 347 — 407 г.г.), Феофил – «был игемон, то есть римский наместник, правивший в какой-то области Римской империи» (4).

Итак, первое предположение опирается на убеждение (ни кем и ни чем не доказанное, между прочим), что ϑεόφιλε – это имя некоего «мужа», состоятельного, знатного или даже государственно-властного. Основание – прочтение буквы «ϑ» как «ф». Действительно, мы, желая подражать грекам, никогда не произносим слово «Бог» как «Фео», всегда только как «Тео». Поэтому Феофил, Феофилакт, Феодор, Феодорит, Феофан и т.д. – это для нас, чаще всего, имена собственные.

Согласно второму предположению, основанному на прочтении буквы «ϑ» как «т», ϑεόφιλε – это «Тео-фил», «любящий Бога».

Какое же предположение истинное? И так ли важно пытаться выяснить это? Какая, в общем-то, разница, для кого именно было написано Св. Лукой Евангелие – для сановного Феофила или для просто «любящего Бога»?

Огромная разница! Как между Небом и землей!

_______________

(1) – См.: Цуканов Игорь, дьякон. Загадки Евангелия от Луки / Журнал «Фома». 2023. № 1 (237).

(2) – См.: К познанию Библии (Ветхий и Новый Завет) Ред. прот. Александр Милеант / Рига: Балто-славянское общество культурного развития и сотрудничества. 1992. – 250 с. – с. 158.

(3) – Там же.

(4) – См.: Цуканов Игорь, дьякон. Указ. сочин.

Чтобы доказать это, я процитирую стихи 1 – 4 главы 1 современной редакции текста Евангелия от Луки: «Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен» (5).

В представленном переводе говорится о «достопочтенном Феофиле» - так интерпретированы слова греческого текста «κράτιοστε ϑεόφιλε» (6). Это современная редакция Синодального перевода Евангелия от Луки (7). В нем «κράτιοστε» переведено (а, точнее, истолковано) как «достопочтенный».

Однако в Елизаветинской Библии 1761 года на церковно – славянском языке «κράτιοστε ϑεόφιλε» переведено как «державный ϑеофίле» (8).

Да, имеются очевидные расхождения: «достопочтенный» - «державный», но, вообще-то, не столь уж значительные. Если первое определение может относиться к «знатному мужу», то второе – к «державному (государственному) мужу», но оба – точно к «мужу».

Но, что предлагает нам древнегреческо - русский словарь относительно значения слова «κράτιοστε»? – «Лучший, превосходящий всех» (9). Следовательно, очень похоже на то, что в Елизаветинской Библии 1761 года и в Синодальном переводе Евангелие от Луки имеет место не стремление составителя (переводчика) как можно точнее передать для русскоязычного читателя значение словосочетания «κράτιοστε ϑεόφιλε» на церковно-славянском или старо-славянском либо современном русском языке, а попытка «подогнать» его под легенду о «державном» или «достопочтенном» Феофиле, и тем самым канонизировать эту легенду.

А как это прилагательное переведено Св.Св. Кириллом и Мефодием впервые с древнегреческого языка на староболгарский? Открываем факсимильное издание иллюминированной рукописи Четвероевангелия на (цар) Иван Александър, которая была создана в 1355—1356 годах для царя Второго Болгарского царства Иоанна-Александра, опубликованного в Болгарии в 2007 году. Оно сохранило оригинальный перевод болгарских просветителей. И в нем посвящение Св. Луки переведено как «славный ϑεόφιλε». Это много-много ближе к «лучший, превосходящий всех». И в таком переводе посвящение Св. Луки не к «державному» или «достопочтенному» «Феофилу», а к «славному» читателю, «Тео-филу» - «любящему Бога»!

Какая же разница между текстами перевода Св.Св. Кирилла и Мефодия с одной стороны, и текстами переводов Елизаветинской Библии 1761 года и в Синодальном переводе Евангелие от Луки - с другой!

_____________________

(5) – См.: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла / М.: ЗАО «Фирма Бертельсманн Медиа Москау АО». 2013 – 1376 с. – с. 1079.

(6) – См.: Подстрочный греческо-русский Новый Завет. Под ред. Виктора Журомского. Второе незаконченное издание / Виннипег (Канада). 2007. – 687 с. – с. 148.

(7) – См.: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. В русском переводе: Издание тридцать седьмое / СанктПетербург: Синодальная типография. 1910. – 426 с. – с. 94.

(8) – См.: Елизаветинская Библия 1761 года на церковно – славянском языке / URL: https://bible.by/elzs/42/1/.

(9) – См.: Древнегреческо – русский словарь. Составил И.Х. Дворецкий. В двух томах / М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. – 1958. - 1908 с. - с. 979.

И здесь мы сталкиваемся на самом деле уже не просто с коллизией толкования, порожденной двойственностью произношения греко – кириллической буквы «ϑ», а с противостоянием двух христианских подходов к Учению Иисуса мировоззренческого порядка: с одной стороны оправдания пути для спасения «нищих, увечных, калек и слепых» (10), а с другой стороны оправдания пути для спасения богатых, властьпридержащих, знатных, достопочтенных и т.п.

И, возвращаясь к переводу Евангелия от Луки с древнегреческого на староболгарский (или, как его называют на Руси, «церковнославянский»), сделанного Св.Св. Кириллом и Мефодием, мы можем понять, почему именно этот перевод единственно верный и правильный: именно он передает мысль и посвящение Книги Св. Луки. Это обращение к любому читателю, независимо от его пола, расы, возраста, социального и имущественного положения, состояния здоровья и уровня образованности: каждый алчущий Бога, кто с трепетом и внутренним волнением открывает эту Книгу в поисках Бога и познания Имени Бога, есть «славный», ибо обретает обетованное Богом: «Яко на Мя упова, и Избавлю и: Покрыю и, яко позна Имя Мое. Воззовет ко Мне, и Услышу eго: с ним Есмь в скорби, Изму eго и ПРОСЛАВЛЮ eго, долготою дний Исполню eго и Явлю eму спасение Мое» (11).

___________________________________________

(10) – См.: (Лк: 14: 12-14): «Иисус также сказал пригласившему его: "Когда устраиваешь званый обед или ужин, не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей; потому что они в свою очередь также пригласят тебя, и этим возместят тебе. Лучше, когда устраиваешь обед, приглашай нищих, увечных, калек, слепых! Благословен ты, потому что они ничего не смогут дать тебе взамен! Ибо тебе возместят всё в воскресении праведников"».

(11) – См. Псалом 90: 14 – 16.

#Евангелие от Луки #Феофил-Теофил #любящий Бога #значение слова κράτιοστε #славный Теофил

Старый Несебр, Болгария