Глава 81. Несуществующее сознание
Васиштха сказал:
81.1. evam vicArya buddhvA_anta: punar_ittham vicAryate tattva.vidbhi:_mahAbAho jJeya AtmA mahAtmabhi:
evam – так, vicArya – размышляя, buddhvA – познав, anta: - внутри, punar – снова, ittham – таким образом, vicAryate – исследуется, tattva.vidbhi: - знающими истину, mahAbAho – о сильнорукий, jNeya – подлежащий знанию, AtmA – сущность, mahAtmabhi: - великими душами
О сильнорукий, познав внутри [себя], великими душами, знающими истину, таким образом размышляя, снова исследуется подлежащий осознанию Атман.
81.2. "AtmA_eva_idam jagat"_iti satyam cittena mArjitam utthitam syAt kuta:_cittam aho cittam a.vastu yat
AtmA – сущность, eva – только, idam – этот, jagat – мир, iti – так, satyam – истина, cittena – сознанием, mArjitam – очищенный, utthitam – произведенный, syAt – может существовать, kuta: - как, где, cittam – сознание, aho – ах, cittam – сознание, avastu – нереальное, yat – так что
Только Атман – [весь] этот мир, проявившийся сознанием (читтой) – такова очищенная [от заблуждения истина], тогда, как и где может существовать сознание? Так что сознание (читта) – нереально.
81.3. avidyatvAt_acittatvAt_mAyAtvAt_ca_asat_eva hi dhruve na_asti_eva vA cittam bhramAt_anyat kha-vRkSa.vat
avidyatvAt – из-за состояния невежества, acittatvAt – из-за отсутствия сознания, mAyAtvAt – из-за иллюзорности, ca – и, asat – нереальный, eva – также, hi – конечно, dhruve – в неизменном, в устойчивом, в определенном, na– не, asti– существует, eva– действительно, vA– или, cittam– сознание, bhramAt– из-за заблуждения, фантазии, anyat– другое, kha-vRkSa.vat – подобно дереву в небе
[Мир] конечно не существует как нечто реальное, [наблюдаемый] по причине невежества, отсутствия осознанности и обманчивости сознания, подобно [наблюдаемому] из-за фантазии дереву в небе.
81.4. siddha: sthANu-parispanda:_nau-gatasya yathA zizo: abuddhasya na buddhasya tathA cittam asanmayam
siddha: sthANu-parispanda: - движение ствола дерева, nau-gatasya – плывущего в лодке, yathA – как, ShiSho: - для ребенка, abuddhasya – для неразумного, na – не, buddhasya – для мудрого, tathA – также, cittam – сознание, asanmayam – не имеющее существования
Как для ребенка, плывущего в лодке, дерево [на берегу кажется] движущимся, также и сознание для глупца [кажется существующем], но не для мудрого, [для которого] сознание не имеет реального существования.
81.5. maurkhya-moha-bhrame zAnte cittam na_upa.labhAmahe cakra-Aroha-bhramasya_ante parvata-spandanam yathA
maurkhya-moha-bhrame – глупое заблуждение при фантазии, ShAnte – в состоянии покоя, cittam – сознание, na – не, upa.labhAmahe – обнаруживаемое, cakra-Aroha-bhramasya – иллюзии движения при вращении колеса, ante – после завершения, parvata-spandanam – движение горы, yathA – как
В состоянии покоя, при исчезновении глупого заблуждения, сознание [нигде] не обнаруживается, как после завершения движения колесницы иллюзия движения горы [прекращается].
81.6. evam hi cittam na_asti_eva brahmaiva_asti tathAtmakam padArtha-bhAvanA:_cittAt tena_asatyA mayA_ujjhitA:
evam – так, hi – конечно, cittam – сознание, na – не, asti – существует, eva – таким образом, brahmaiva – только Брахмен, asti – существует, tathAtmakam – имеющий такую природу, padArtha-bhAvanA: - концепции объектов, cittAt – из-за сознания, tena – таким образом, asatyA – нереальным, mayA – мной, ujjhitA: - оставленные
Таким образом, сознание воистину не существует, существует только Брахман, имеющий такую же природу. Концепции объектов, [происходящие] из-за сознания (читты), мной отброшены из-за [их] нереальности.
Комментарий: «В этой шлоке еще раз подчеркивается иллюзорность индивидуального сознания (читты) и существование лишь единой реальности Брахмана. Все концепции, связанные с объектами и их существованием, осознаются как порождение ума. Поскольку ум не имеет истинного бытия, его производные также считаются ложными, хотя они и могут восприниматься органами чувств и только за счет этого восприятия кажутся настоящими.»
81.7. jAta:_asmi zAnta-saMdeha: sthita:_asmi vigata-jvara: tathA tiSThAmi tiSThAmi tathaiva vigata-eSaNam
jAta: - ставший, достигший, asmi – (я) есть, ShAnta-saMdeha: - успокоивший сомнение, sthita: - пребывающий в состоянии, asmi – (я) есть, vigata-jvara: - прекращенное страдание, tathA – также, tiSThAmi – (я) пребываю, tiSThAmi – (я) остаюсь, tathaiva – точно также, vigata-eSaNam – пропавшее желание
Я достиг состояния лишенного сомнений. Мое страдание прекратилось, а также я существую свободным от желания.
81.8. citta-abhAve parikSINA bAlya-tRSNA.Adaya:_guNA: Aloka-uparame citrA_varNa-AkhyA_iva samvida:
citta-abhAve – при отсутствии сознания, parikSINA – исчезнувшие, bAlya-tRSNA.Adaya: - детские желания и прочее, guNA: - качества, Aloka-uparame – при прекращении наблюдения, citrA – разнообразные, varNa-AkhyA – формы и цвета, iva – как, samvida: - от самоосознания
При отсутствии сознания, по причине самоосознания (самвид), детские желания и [мечты] исчезают, как при прекращении наблюдения исчезают разнообразные качества, такие как формы и цвета.
81.9. mRtam cittam gatA tRSNA prakSINa:_moha-paJjara: nir.ahaMkAratA jAtA jAgrati_asmin prabuddhavat
mRtam – мертвое, cittam – сознание, gatA – ушедшее, tRSNA – страстное желание, prakSINa: - разрушенная, moha-paNjara: - клетка заблуждения, nir.ahaMkAratA – неэгоистичное состояние, jAtA – возникшая, jAgrati – в бодрствующем, asmin – в этом, prabuddhavat – имеющий пробуждение
Сознание мертво, желания пропали, клетка заблуждения разрушилась, возникло неэгоистичное состояние. Я пробудился [от сна сансары] и нахожусь в этом пробужденный состоянии.
81.10. ekam eva jagat_zAntam nAnAtvam na sat_iti_api kim anyat_vimRzAmi_anta: kathaya_eva_alam etayA
ekam – единство, eva – только, jagat – мир, ShAntam – покой, nAnAtvam – множественность, na – не, sat – существует, iti – так, api – же, kim – зачем, anyat – другой, vimRShAmi – (я) исследую, anta: - внутри, kathaya – скажи, eva – же, alam – достаточно, etayA – этим
Мир – это единый и безмятежный [Брахман]; множественность – не существует. Тогда зачем мне размышлять о чём-то ещё? Скажи же, этого достаточно!
81.11. nirAbhAsam an.Adyantam padam pAvanam Agata: saumya: sarva.gata: sUkSma: sthita AtmA_asmi zAzvata:
nirAbhAsam – без размышления, без игры воображения, an.Adyantam – без начала и конца, padam – состояние, pAvanam – чистое, Agata: - достигнутое, saumya: - спокойный, sarva.gata: - вездесущий, sUkSma: - тончайший, sthita – неподвижный, AtmA – сущность, asmi – (я) есть, ShAShvata: - вечная
Я достиг очищенного состояния, бесконечного и безначального, в котором нет игры воображения из-за отсутствия размышления. Я – вечный Атман – спокойный, неподвижный, тончайший и вездесущий;
81.12. yat_asti yat_ca na_asti_iha citta.Adi_AtmA.Adi-avastu ca tat khAt_acchataram zAntam ananta-agrAhyam Atatam
yat – который, asti – существует, yat – который, ca – и, na – не, asti – существует, iha – здесь, в этом мире, citta.Adi – источник сознания, AtmA.Adi-avastu – сущность – источник нереального, ca– и, tat– тот, khAt– неба, acchataram– чище, прозрачнее, ShAntam– покой, ananta-agrAhyam – бесконечный и непостижимый, Atatam – распространенный, неподвижный
Я – изначальная сущность (Атман), которая и существует, и не существует в этом мире, источник сознания (читты) и нереального [материального мира], тот неподвижный покой, бесконечный и непостижимый [органами чувств], который чище и прозрачнее неба.
81.13. cittam bhavatu mA vA_antar mriyatAm sthitim etu vA ka:_vicAraNayA_artha:_me ciram sAmya-udita-Atmana:
cittam – сознание, bhavatu – пусть существует, mA – не, vA – или, antar – пребывающий внутри, mriyatAm – пусть умирает, sthitim – устойчивое состояние состояние, etu – пусть достигает, vA – или, ka: - кто, что, vicAraNayA – с размышлением, artha: - польза, смысл, me – для меня, ciram – надолго, sAmya-udita-Atmana: - равновесие от возвышенной сущности
Пусть сознание существует внутри или же нет, пусть умирает или же достигает устойчивости, какая польза от размышления будет для меня, [обретшего] спокойствие и равновесие от возвышенного Атмана?
81.14. vicAra-a.kAraka:_maurkhyAt_aham Asam mita-sthita: vicAreNa_amita-AkAra: kva nAma_aham vicAraka:
vicAra-a.kAraka: - несоздающий размышление, исследование, maurkhyAt – по глупости, из-за невежества, aham – я, Asam – был, mita-sthita: - пребывающий в неподвижности/устойчивости, vicAreNa – при помощи самоисследования, amita-AkAra: - неустойчивая личность, kva – где, nAma – названный, aham – я, vicAraka: - исследователь
Из-за [своей] глупости я не занимался самоисследованием и был неустойчивой личностью. Благодаря самоисследованию, [сейчас] я пребываю в устойчивом и неподвижном [Атмане] и где [теперь тот, кто] называется «исследователь»?
81.15. mRte_api manasi_iyam me vikalpa-zrIr nirarthikA mana:-vetAla-vRtti-artham kim artham upajAyate
mRte – мертвом, api – однако, manasi – при уме, iyam – это, me – для меня, vikalpa-ShrI: - обилие ментальных концепций/понятий, nirarthikA – бесполезно, mana:-vetAla-vRtti-artham – ради активности привидения ума, kim – какой, artham – смысл, выгода, upajAyate – появляется
Теперь, когда ум (манас) мертв, это обилие ментальных концепций и понятий (викальп) бесполезно для меня. Какая польза от ментальной активности привидения ума?
81.16. "tAm imAm prajahAmi_anta: saMkalpa-kalanAm" iti nirNIya_OM_iti zAnta-AtmA tiSThAmi_Atmani mauna.vat
tAm – ту, imАm – эту, prajahAmi – я прекращаю, anta: - внутри, saMkalpa-kalanAm – создание замыслов, iti – так, nirNIya – выбирая, OM – мантру «Ом», iti – так, ShAnta-AtmA – умиротворенная сущность, tiSThAmi – я пребываю, Atmani – в сущности, mauna.vat – имеющий безмолвие
Я оставляю эту внутреннюю [активность ума] по созданию замыслов (санкальп), сосредоточившись на манте «ОМ». Я – умиротворенный Атман, пребываю в безмолвии в самом себе.
81.17. aznan gacchan svapan_tiSThan_iti rAghava cetasA sarvatra prajJayA tajjJa: pratyaham pra.vicArayet
aShnan – потребляющий пищу, gacchan – идущий, svapan – спящий, tiSThan – стоящий, iti – так, rAghava – о Рагхава, cetasA – разумом, sarvatra – всегда, prajNayA – с мудрым, tajjNa: - тот знающий, pratyaham – ежедневно, pra.vicArayet – должен размышлять
О Рагхава, знающий Атман, с мудрым разумом, всегда должен различать [истину], даже когда он ест, спит, стоит или идет.
81.18. pravicArya svasaMsthena svasthena svena cetasA tiSThanti vigata-udvegam santa: prakRta-karmasu
pravicArya – размышляя, исследуя, sva.saMsthena – пребывающим в собственной природе, svasthena – самодостаточным, svena – собственным, cetasA – разумом, tiSThanti – пребывают, vigata-udvegam – лишенный волнения/беспокойства, santa: - знающие истину, prakRta-karmasu – в производимых действиях
В производимых действиях размышляя собственным разумом, самодостаточным и пребывающим в собственной сущности – [Атмане], знающие истину пребывают в свободе от волнения и беспокойства.
81.19. vigatamAna-madA mudita-AzAya: zarat_upoDha-zazAGka-samatviSa: prakRta=saMvyavahAra-vihAriNa: tu_iha sukham viharanti mahAdhiya:
vigatamAna-madA – лишенные страсти, mudita-AShAya: - исполненные радости, Sharat-upoDha-ShaShANka-samatviSa: - имеющие свет подобный осенней Луне, prakRta-saMvyavahAra-vihAriNa: - развлекающиеся порученным занятием, tu – но, iha – в этом мире, sukham – счастье, радость, viharanti – проводят время, mahAdhiya: - великие разумом
Мудрецы, лишенные страсти, исполненные радости, сияющие внутренним светом как осенняя Луна, счастливо проводят время здесь, в этом мире, с легкостью выполняя порученные дела в этом мире.
Глава 82. Медитация мудреца Витахавьи
Васиштха сказал:
82.1. Такому самоисследованию следовал в прошлом мудрый Самварта, брат Брихаспати, чем и достиг понимания собственной природы в горах Виндхья, как он мне сам рассказал.
82.2. Оставив ви́дение этого мира, используя свой разум для самоисследования, победив этот океан сансары, он достиг высочайшего состояния блаженства.
82.3. О Рама, есть и другой путь достижения высшего состояния, как, к примеру, несомненный путь мудреца Витахавьи.
82.4. Давным-давно, сиятельный Витахавья бродил в лесах на горе Виндхья в поисках подходящей для медитации пещеры, подобной той пещере на горе Меру, в которую прячется Солнце.
82.5. Когда-то он разочаровался в мирских делах, способствующих заблуждениям самсары и вызывающих страдания и болезни.
82.6. Страстно желая достичь высочайшего, погрузившись в глубокую медитацию нирвикальпа самадхи, он оставил этот старый надоевший мир и все свои дела и обязанности в нем.
82.7. Как пчела садится на цветок лотоса, он пришел в свою обитель, покрытую листьями банана и усыпанную ароматной цветочной пыльцой.
82.8. Здесь, расстелив на ровной чистой поверхности оленью шкуру, он замер в неподвижности, как облако, излившее свою влагу.
82.9. Он сел в позу лотоса, скрестив ноги под сложенными пальцами рук. Выпрямившись, он напоминал неподвижную горную вершину.
82.10. sa:_jahAra_alam AlokAt_dik-vikIrNam mana: zanai: vizat_meru-darIm sAyam muni:_bhAsa iva_utkaram
sa: - тот, jahAra – подчинил, alam – способный, AlokAt – из-за созерцания, dik-vikIrNam – разнонаправленный, mana: - ум, Shanai: - постепенно, viShat – заходя, meru-darIm – пещеру горы Меру, sAyam – вечером, muni: - мудрец, bhAsa – солнечных лучей, iva – как, utkaram – множество
Постепенно, благодаря созерцанию, тот мудрец подчинил разнонаправленный ум (манас), подобно тому, как солнечные лучи вечером пропадают в пещере горы Меры.
82.11. bAhyAn AbhyantarAn_ca_eva sparzAn pari.jahat kramAt idam AkalayAm.Asa manasA vigata-enasA
bAhyAn – внешние, AbhyantarAn – внутренние, ca – и, eva – также, sparShAn – контакты, pari.jahat – оставил, kramAt – постепенно, idam – это, AkalayAm.Asa – было связано, manasA – умом, vigata-enasA – с исчезнувшим пороком
Постепенно он оставил внешние и внутренние контакты, которые были связаны с умом, благодаря исчезновению мыслей.
82.12. aho nu caJcalam idam pratyAhRtam api kSaNAt na mana: sthairyam AyAti taraGga-prauDha-parNavat
aho – ах, nu – сейчас, только что, caNcalam – непостоянный, беспокойный, idam – это, pratyAhRtam – уведенный, api – даже, kSaNAt – мгновенно, na – не, mana: - ум, sthairyam – твердость, AyAti – достигает, приходит, taraNga-prauDha-parNavat – как сухой лист на волнах
Ах, как непостоянен этот ум, не устойчивый [в Атмане], даже оттянутый [от внешних и внутренних образов], [он] мгновенно приходит в волнение, [раскачиваясь], как сухой лист на волнах!
82.13. cakSu:-Adibhi:_uddAmai:_rUpai:_Ahita-sambhramai: yasmAt_nivAryate tasmin pra.unmatta iva dhAvati
cakSu:-Adibhi: - глазами и прочими, uddAmai: - бесконечными, rUpai: - формами, Ahita-sambhramai: - произведенными заблуждением, yasmAt – от чего, от которого, nivAryate – удерживается, отказывается, tasmin – в том, pra.unmatta – обезумевший, встревоженный, iva – как будто, dhAvati – стремится, бежит
Сильно обеспокоенный бесконечными формами, произведенные заблуждением, [полученным] с помощью глаз и других [органов чувств], он как одержимый устремляется к тому, от чего [прежде] воздерживался.
82.14. tyajat_eva_anugRhNAti vRtti-indriya-vardhitA: yasmAt_nivAryate tasmin pra.unmatta iva dhAvati
tyajat – оставивший, eva – даже, anugRhNAti – поддерживает, vRtti-indriya-vardhitA: - возросшая активность органов чувств, yasmAt – от которого, nivAryate – удерживается, tasmin – в том, pra.unmatta – одержимый, iva – как, dhAvati – устремляется
Даже оставивший [внешние и внутренние контакты], когда [он] поддерживает возросшую активность органов чувств, то, как одержимый, устремляется к тому, от чего воздерживался.
82.15. ghaTAt paTam upAyAti paTAt_zakaTam utkaTam cittam artheSu carati pAdapeSu_iva markaTa:
ghaTAt – от кувшина, paTam – одежды, upAyAti – достигает, paTAt – от одежды, ShakaTam – телега, utkaTam – пьяный, cittam – сознание, artheSu – в объектах, carati – прыгает, pAdapeSu – на деревьях, iva – как, markaTa: - обезьяна
Сознание (читта) как одержимое мечется между объектами: от кувшина – к одежде, от одежде – к телеге, [и так далее] подобно обезьяне, прыгающей с дерева – на дерево.
82.16. paJca-dvArANi manasa:_cakSu:_AdIni_amUni_alam dagdha-indriya-abhidhAnAni tAvat AlokayAmi aham
paNca-dvArANi – пять ворот, manasa: - ума, cakSu: - глаза, AdIni – и прочие, amUni – они, те, alam – соответственно, dagdha-indriya-abhidhAnAni – названные органы чувств обеспокоены, tAvat – пока, AlokayAmi – смотрю, aham – я
Глаза и прочие [органы чувств] – это пять ворот ума. Пока я смотрю [на что-либо], эти органы чувств обеспокоены.
82.17. he he hata-indriya-gaNA: kim me bodhAya na_iha va: velA-vilulita-ambUnAm abdhInAm iva paJcAlA:
he – эй, he – о, hata-indriya-gaNA: - бестолковое скопище органов чувств, kim – почему, me – меня, bodhAya – осознанию, na – не, iha – в этом мире, va: - обитающий, velA-vilulita-ambUnAm – взволнованные потоки воды, abdhInAm – океанов, iva – как, paNcAlA: - волны
О бестолковые органы чувств, почему меня, обитающего в этом мире, [вы] не [ведете] к осознанию, взволнованные, как волны океанов, бьющиеся о берег?
82.18. mA kurudhvam anarthAya cApalam capala-AzayA: smaratA-AnIta=vRttIna:_du:kha-jAlAni bhUriza:
mA – не, kurudhvam – совершайте, anarthAya – к бесполезному, cApalam – подвижность, capala-AShayA: - нестабильные замыслы, smaratA-AnIta-vRttIna: - вспомните активную деятельность принесшую, du:kha-jAlAni – многие несчастья, bhUriSha: - разнообразные
Переменчивые замыслы [ведут] к бесполезным [действиям], не совершаете [их], вспомните [свою] активность, которая принесла множество разнообразных несчастий.
82.19. rUpANi manasa:_yUyam jaDA eva kila_adhamA: jaDe tu_utsiktatA vyartham mRgatRSNA_iva valgati
rUpANi – формы, manasa: - ума, yUyam – все вы, jaDA – инертные, eva – лишь, kila – воистину, adhamA: - самые низкие, jade – в тупости, tu – но, utsiktatA – изменчивость, vyartham – напрасный, mRgatRSNA – мираж воды, iva – как, valgati – движется
Вы – внешние признаки ума, вы инертны и бессознательны, самые низкие по своей тупости, однако изменчивы как мираж воды, ваше движение – напрасно.
82.20. asAra-Atma.svarUpAnAm anAlokavatI sadA andhAnAm uddhati:_yA_iyam sA dRzyAya_eva jAyate
asAra-Atma.svarUpAnAm - безжизненныеanAlokavatI – не имеющие света, sadA andhAnAm uddhati:_yA – которая, iyam – эта, sA – та, dRShyAya_eva jAyate
Вы нереальны, пусты и бессознательны, ваши действия подобны действиям слепца, ведущего других!
Комментарий: «Обращение в этой и предыдущей шлоке адресовано органам чувств»
82.21. cit.AtmA, bhagavAn, sarvam sAkSitvena karomi_aham hata-indriya-gaNA yUyam kim nirarthakam AkulA:
cit.AtmA – чистое осознание сущности, bhagavAn – божественное, sarvam – все, sAkSitvena – свидетельствованием, karomi – делаю, совершаю, aham – я, hata-indriya-gaNA – бесполезное множество органов чувств, yUyam – все вы, kim – зачем, nirarthakam – напрасно, AkulA: - взволнованные, возбужденные
Я – божественное чистое Осознание Атмана, я совершаю всё [одним лишь своим] свидетельствованием. Зачем все вы – напрасно взволнованные, бесполезные органы чувств?
82.22. mithyA_eva me vi.valganti nI.rUpA: nayana.Adaya: alAta-cakra-pratimA: sarpa-rajju-bhrama-upamA:
mithyA – обман, eva – только, me – для меня, vi.valganti – блуждают, nI.rUpA: - бесформенные, nayana.Adaya: - глаза и прочие, alAta-cakra-pratimA: - подобно кругу головни, sarpa-rajju-bhrama-upamA: - возникшая в веревке иллюзия змеи
Бесформенные органы чувств мечутся, [создавая] лишь иллюзию для меня, подобно [огненному] кругу, возникающему от вращения горящей ветки или возникшей иллюзии змеи в веревке.
82.23. tena_AtmanA bahu-jJena nirjJAtA:_cakSu:.Adaya: manAk_api na sambandha:_dyu.pAtAla-tala=adrivat
tena – той, AtmanA – сущностью, bahu-jNena – с огромной мудростью, nirjNAtA: - неразумные, cakSu:.Adaya: - глаза и прочие, manAk – немного, api – даже, na – не, sambandha: - связь, dyu.pAtAla-tala-adrivat – как горная долина в аду и небеса
Между тем Атманом и неразумными глазами и прочими [органами чувств] нет никакой, даже малейшей связи, как нет связи между небесами и горной долиной в преисподней.
82.24. bhIta: pAntha iva_ahibhya: pukkasebhya iva dvija: dUre tiSThati cit.mAtram indriyebhya:_tu anAmayam
bhIta: - опасающийся, pAntha – странник, iva – как, ahibhya: - змей, pulkasebhya – от неприкасаемых, iva – как, dvija: - дваждырожденный, dUre – вдали, tiSThati – находится, cit.mAtram – только чистое Осознание, indriyebhya: - от органов чувств, tu – однако, anAmayam – Шива
Как путешественник, опасающийся змей, держится от них подальше, или как браман [не приближается] к неприкасаемым, также Шива – только чистое Осознание, пребывает очень далеко от органов чувств.
82.25. cit sattA-mAtrakeNa_alam saMkSobha:_bhavatAm mitha: tiSThati svairam Aditye dina-kArya.vatAm iva
cit – чистое Осознание, sattA-mAtrakeNa – с измерением/наличием существования/бытия, alam – соответственно, saMkSobha:-bhavatAm – пребывающих в волнении, mitha: - взаимно, tiSThati – пребывает, svairam – свободно, по своей воле, Aditye – с Солнцем, dina-kArya.vatAm – для имеющих дневные дела, iva – как
Чистое Осознание (чит) будучи лишь существованием, остается свободным от пребывающих в волнении [органов чувств], подобно тому, как для действующих [живых существ] при свете Солнца [появляются] дневные заботы.
82.26. citta-cAraNa cArvAka catur.dik-kukSi-bhikSuka zvA_iva vyartham anarthAya mA_evam vihara he jagat
citta-cAraNa – о блуждающее сознание, cArvAka – последователь материалистичной философии, catur.dik-kukSi-bhikSuka – просящий милостыню везде, ShvA – собака, iva – как, vyartham – напрасно, бесцельно, anarthAya – к ненужному, mA – не, evam – так, vihara – отвлекай, he – эй, jagat – мир
О блуждающее сознание, ты как последователь материалистичной философии, просящий везде еду, подобно бродячей собаке. Эй мир, не отвлекай напрасно [сознание] на бесполезные вещи!
82.27. aham cit.vat_iti vyartham asatyA tava vAsanA atyanta-bhinnayo:_aikyam na_asti cit-manaso: zaTha
aham – я, cit.vat – обладающий чистым Осознанием, iti – так, vyartham – напрасно, asatyA – нереальным, tava – твое, vAsanA – мысль, воображение, atyanta-bhinnayo: - бесконечного и фрагментарного, aikyam– единства, na– не, asti– существует, cit-manaso: - ума и чистого Осознания, ShaTha – ложный
Твоя мысль: «я обладаю Осознанием» – ложная, не существует единства бескрайнего, целостного чистого Осознания (чит) и фрагментарного ума (манаса).
82.28. jIvAmi_eva_aham iti_eSA tava_ahamkAra-du:mati: mithyA_eva jAtA du:khAya na satyA satya-varjitA
jIvAmi – живу, eva – также, aham – я, iti – так, eSA – эта, tava – у тебя, ahamkAra-du:mati: - эгоистичная мысль, mithyA – ложная, eva – также, jAtA – ведущая, du:khAya – к страданию, na – не, satyA – реальная, satya-varjitA – лишенная истины
Также мыль, возникшая у тебя, что «я живу» - эгоистичная и ошибочная, ведущая к страданию, она лишена истины, это неправда.
82.29. ahamkAra-udaye sa:_asmi_iti_etAm saMrabdhatAm tyaja na kimcit_api mUrkhatvam kim vyartham taralAyase
ahamkAra-udaye – в возникшем чувстве эго, sa: - тот, asmi – (я) есть, iti – так, etAm – это, saMrabdhatAm – страстность, возбужденность, tyaja – оставь, na – не, kimcit – что-либо, api – однако, mUrkhatvam – глупость, kim – зачем, vyartham – напрасно, taralAyase – (ты) волнуешься
«Я есть то возникшее эгоистичное, индивидуальное самосознание (ахамкара)» - оставь эту [нелепую мысль, приносящую] возбужденное состояние и страстность, это же ничто иное, как глупое заблуждение. Зачем ты напрасно беспокоишься?
82.30. saMvit-cittvam an.Adyantam saMvida:_anyat_na vidyate dehe_asmin_tat,_mahAmUrkha, kim tvam syA: citta-nAmakam
saMvit-cittvam – способность осознавать у самоосознания, an.Adyantam – не имеющий начало и конца, saMvida: - самоосознания, anyat – иное, na – не, vidyate – существует, dehe – в теле, asmin – в этом, tat – то,_mahAmUrkha – о бесконечно глупый, kim – как, tvam – ты, syA: - может существовать, citta-nAmakam – названное сознанием
Если способность осознавать есть только у абсолютного, не имеющего начала и конца самоосознания (самвид), и ничто иное кроме него не существует, то как можешь существовать ты в этом теле, О бесконечное глупое, названное сознанием?
82.31. viSa-pari.avasAnA_iyam rasAyana.vat_utthitA bhoktRtA kartRtA zaGkA bata citta mudhA_eva hi
viSa-pari.avasAnA – яд к смерти, iyam – это, rasAyana.vat – подобная нектару, utthitA – возникшая, bhoktRtA – наслаждающийся, kartRtA – деятель, ShaNkA – мнение, гипотеза, bata – увы, citta – о сознание, mudhA – ложно, eva – так, hi – именно
О сознание, именно это появившееся ошибочное мнение: «я – деятель», «я – наслаждающийся», кажущееся нектаром, оно [на самом деле] яд, [приводящий] к смерти.
82.32. mA_upahAsa-padam gaccha mUrkha-indriya-gaNa-Azrayam na kartA tvam na bhoktA tvam jaDo asi_anyena bodhyase
mA – не, upahAsa-padam – объект насмешек, gaccha – становись, mUrkha-indriya-gaNa-AShrayam – прибежище глупых органов чувств, na – не, kartA – деятель, tvam – ты, na – не, bhoktA – наслаждающийся, tvam – ты, jaDo – инертный, бессознательный, asi – есть, anyena – другим, bodhyase – (ты) пробуждаешься
Не становись объектом насмешек, ты – не деятель и не наслаждающийся, ты – прибежище глупых чувств. Ты инертное и бессознательное, пробуждаемое другим – [чистым Осознанием].
82.33. ka:_tvam bhavasi bhogAnAm ke vA bhogA bhavanti te jaDasya_AtmA_eva te na_asti bandhumitra.Adi tat kuta:
ka: - как, tvam – ты, bhavasi – ощущающий, bhogAnAm – удовольствия, ke – какие, vA – или, bhogA – наслаждения, bhavanti – бывают, te – у тебя, jaDasya – инертного, AtmA – сущность, eva – так, te – у тебя, na – не, asti – существует, bandhu-mitra.Adi – друзья, родственники и прочее, tat – то, kuta: - откуда
Кто ты, ощущающий наслаждения? Какие у тебя бывают наслаждения? Если у тебя – инертного [сознания], нет сущности (Атман), то откуда у тебя родственники, друзья и прочее?
82.34. yat_jaDam tat_hi na_asti_eva sadeva_asattayA_anvitam jJatva-kartRtva-bhoktRtvam anyatvAnAm asambhavAt
yat – что, jaDam – инертно, tat – то, hi – конечно, na – не, asti – существует, eva – так, sadeva – как подлинное/истинное, asattayA – с нереальным, anvitam – связанный, jNatva-kartRtva-bhoktRtvam – знание состояния деятеля и наслаждающегося, anyatvAnAm – инаковости, asambhavAt – из-за несуществования/отсутствия
Что инертно, то конечно не существует в истинной реальности. Из-за несуществования инаковости, [то есть состояний, отличных от чистого осознания Атмана], знание умом состояний деятеля и наслаждающегося связано с нереальным [ощущением].
Комментарий: «В действительности существует только одно состояние чистого Осознания Атмана, ничего иного не существует, а лишь вымышлено умом, поэтому представление эгоистичного ума себя деятелем и наслаждающимся ощущениями от органов чувств – ошибочно»
82.35. pratyak-cetana-rUpa:_cet tvam tadA_AtmA_eva te vapu: bhAva-abhAva-mayI citta-sattA te kA_iva du:khadA
pratyak-cetana-rUpa: - истинная природа осознавание, cet – если, tvam – ты, tadA – тогда, AtmA – сущность, eva – только, te – у тебя, vapu: - имеющий форму, bhAva-abhAva-mayI – состоящая из бытия и небытия, citta-sattA – реальность сознания, te – у тебя, kA – которая, iva – как будто, du:khadA – приносящая страдание, несчастье
Если твоя истинная природа – осознавание, то ты – Атман, тогда откуда у тебя реальность сознания, имеющая форму, состоящая из бытия и небытия и приносящая страдание?
82.36. yathA kartRtva-bhoktRtve mithyA_eva_adhigate tvayA mayA te hi pra.mArjyate zRNu yuktyA katham zanai:
yathA – как, kartRtva-bhoktRtve – состоянии деятеля и наслаждающегося, mithyA – иллюзия, eva – так, adhigate – в приобретенном, tvayA – тобой, mayA – мной, te – тебя, hi – конечно, pra.mArjyate – уничтожается, ShRNu – слушай, yuktyA – соединением с духом, katham – как, Shanai: - постепенно
Слушай же, как постепенно, соединением [с Атманом], мной уничтожается приобретенная тобой иллюзия состояний пребывания деятелем и наслаждающимся.
82.37. svayam tAvat_bhavAn_eSa:_jaDo na_asti_atra samzaya: jaDasya kIdRk kartRtvam nRtyanti_iha katham zilA:
svayam – сам, tAvat – так как, bhavAn – ты, eSa: - этот, jaDo – инертный, na – не, asti – существует, atra – тогда, samShaya: - сомнение, неуверенность, jaDasya – у инертного, kIdRk – какая, kartRtvam – деятельность, делание, nRtyanti – танцуют, iha – в этом мире, katham – как, разве, ShilA: - скалы
Так как ты, без сомнения, это инертное [сознание], то какая у инертного [может быть] деятельность? В этом мире разве танцуют скалы?
82.38. upajIva ciram tasmAt_zuddham tat~bhAgam aizvaram jIvasi_icchasi hamsi tvam vRthA yAsi vi.valgasi
upajIva – живешь, ciram – долго, tasmAt – потому, Shuddham – чистое, tat – это, bhAgam – часть, собственность, aiShvaram – Господа, связанное с Господом, jIvasi – живешь, icchasi – желаешь, hamsi – разрушаешь, tvam – ты, vRthA – напрасно, тщетно, yAsi – идешь, vi.valgasi – мечешься
Ты так долго существуешь: живешь, двигаешься, желаешь, разрушаешь, потому что это [сознание] – чистая часть Господа, поэтому ты напрасно мечешься туда-сюда.
82.39. kriyate yat tu yat_zaktyA tat tena_eva kRtam bhavet lunAti dAtram pum.zaktyA lAvaka: procyate pumAn
kriyate – делается, yat – что, tu – однако, yat – какой-либо, чьей-либо, ShaktyA – силой, tat – то, tena – тем, им, eva – только, kRtam – сделано, bhavet – будет, lunАti – режет, dAtram – серп, pum.ShaktyA – энергией человека, lAvaka: - жнец, procyate – называется, pumAn – человек
То, что делается чьей-либо энергией (шакти), то только им и будет сделано. Серп режет энергией человека, [и именно] человек называется жнецом.
82.40. hanyate ya:_tu yat_zaktyA sa tena_eva hata:_bhavet nihanti khaDga: pum.zaktyA hantA_eva procyate pumAn
hanyate – убивает, ya: - кто, tu – однако, yat – какой-то, ShaktyA – силой, энергией, sa – тот, tena – им, eva – только, hata: - убитый, bhavet – будет, nihanti – рубит, khaDga: - меч, pum.ShaktyA – энергией человека, hanta – убийца, eva – только, procyate – называется, pumAn – человек
Кто убивает кого-либо с применением какой-то силы (шакти), тот только тем [человеком] и будет убитый. Меч рубит энергией человека, и поэтому такой человек считается убийцей.
82.41. pIyate ya:_tu yat_zaktyA pItam tena_eva tat_bhavet pAtreNa pIyate pAnam pAtA ya:_tu_ucyate nara:
pIyate – пьет, ya: - кто, tu – но, yat – что-либо, ShaktyA – энергией, pItam – выпитое, tena – им, eva – только, tat – это, bhavet – будет, pAtreNa – благодаря сосуду, pIyate – пьет, pAnam – напиток, pAtA – пьющий, ya: - который, tu – но, ucyate – называется, nara: - человек
Если кто-то пьет что-либо, прикладывая энергию, то это будет выпито только им. Человек, который пьет напиток из сосуда, называется пьющий, [а не сосуд].
82.42. prakRtyA_iva_asi su.jaDa: samasta-jJena bodhyase tena_AtmA_eva_AtmanA_AtmAnam cinoti_idam hi no bhavat
prakRtyA – природой, характером, iva – как, asi – (ты) есть, su.jaDa: - очень инертный, samasta-jNena – связанный с познаванием, bodhyase – (ты) познаешь, осознаешь, tena – тем, AtmA – сущность, eva – только, AtmanA – благодаря сущности, AtmAnam – сущность, самого себя, cinoti – познает, idam – это, hi – именно, no – для нас, bhavat – существующий
Так как по своей природе ты очень инертное, однако связанное с познаванием, ты познаешь только посредством Атмана. Это только Атман познает самого себя, для нас именно этот Атман – существующий.
82.43. anAratam bodhayati tvAm AtmA parama-Izvara: bodhanIyA budhai:_mUDhA: kila_AvRtti-zatai: api
anAratam – постоянно, bodhayati – возрождает, tvAm – тебя, AtmA – сущность, parama-IShvara: - Всевышний Господь, bodhanIyA – должен быть постигнут, budhai: - мудрецами, mUDhA: - невежественные, kila – воистину, AvRtti-Shatai: - много раз повторенный, api – даже
Атман – Всевышний Господь, который должен быть постигнут, постоянно возвращает тебя, [О сознание], к жизни. Воистину, даже много раз повторенная мудрецами [истина], невежественными [воспринимается с большим трудом].
82.44. Atma-sattA_eva bodha-eka-rUpiNI sphurati_iha hi tayA_eva citta-zabda.arthau_aGgI.kRtya tvayA sthitam
Atma-sattA – реальность сущности, eva – только, bodha-eka-rUpiNI – имеющая только одну природу осознания, sphurati – вибрирует, волнуется, iha – здесь, в этом мире, hi – конечно, tayA – той, eva – такое, citta-Shabda.arthau – значение слова «сознание», aNgI.kRtya – сделанный воплощенной, tvayA – тобой, sthitam – пребывание, находящийся, устойчивый
Только истинное бытие сущности (Атмана), имеющей одну лишь природу осознавания, вибрирует в этом мире тобой – той пребывающей в воплощении вещью, названной словом «сознание».
82.45. evam, citta, tvam a.jJAnAt_Atma-zakte:_upAgatam jJAne tvayA vigalitam tIvre himam iva_Atape
evam – таким образом, citta – о сознание, tvam – ты, a.jNAnAt – из-за невежества, Atma-Shakte: - о силы сущности, upAgatam – случившийся, jNAne – в знании, tvayA – тобой, vigalitam – растаял, tIvre – в сильной, himam – снег, iva – как, Atape – на солнечном свете
О сознание, ты возникло только из-за незнания силы Атмана, достигнув же такого знания, ты растаяло, подобно снегу при сильном солнечном свете.
82.46. tasmAt_mRtam tvam mUDham tvam na_asi tvam parama.arthata: tat_eva_aham iti vyartham ata:_mA_astu_a.sukhAya te
tasmAt – поэтому, mRtam – мертвое, tvam – ты, mUDham – глупое, tvam – ты, na – не, asi – существуешь, tvam – ты, parama.arthata: - из-за высшей реальности, tat – тот, eva – только, aham – я, iti – так, vyartham – бессмысленно, ata: - поэтому, mA – не, astu – да будет, a.sukhAya – к страданию, te – тебя
Ты невежественное и мертвое, ты – не существуешь, в высшей реальности есть только Я – [Атман], поэтому, пусть не будет тебя, страдающего бессмысленно.
82.47. a.satyA citta-kalanA indra.jAla-latA:_iva vijJAna-mAtram eva_iha brAhmam aGgam vi.jRmbhitam
a.satyA – нереальным, citta-kalanA – произведенное сознанием, indra.jAla-latA: - волшебство, иллюзия, iva – как, подобно, vijNAna-mAtram – только постижение, eva – так, iha – здесь, brAhmam – относящейся к Брахме, aNgam – ума, vi.jRmbhitam – проявление
Произведенное сознанием (читтой) нереально и подобно иллюзии мага, таким образом, только всеохватывающее постижение (виджняна) есть в этом мире – проявление ума, относящегося к Брахме.
82.48. nara-amara-jagat-rUpai:_brAhmI zakti:_udeti_alam sAmudra-kaNa-kallola-jAlai:_velA_iva valgati
nara-amara-jagat-rUpai: - формами мира, людей и богов, brAhmI – Шакти, Shakti: - энергия, udeti – является, alam – способный, sAmudra-kaNa-kallola-jAlai: - множество волн - частей океана, velA – берег, iva – как, valgati – набегают
Энергия Брахмы – Шакти способна проявляться формами мира, богов и людей, подобно множеству волн океана, набегающих на берег.
82.49. cit.maya:_cet bhave:_mUDha, tat tasmAt paramAt padAt nityam a.vyatiriktam tvam kim anyat parizocasi
cit.maya: - наполнено чистым Осознанием, cet – если, bhave: - бытие, mUDha – о глупый, tat – то, tasmAt – от того, paramAt – от высшего, padAt – состояния, nityam – вечное, a.vyatiriktam – неотличающееся от, tvam – ты, kim – почему, anyat – отличное, pariShocasi – страдаешь
О глупое [сознание], если [все] бытие наполнено вечным и бесконечным чистым Осознанием (чит), то почему ты – неотличающийся от Того высочайшего состояния, страдаешь [как будто] отличное [от Него].
82.50. sarva.gam sarva.bhAva-stham sarva.rUpam hi tat.padam tat.prAptau sarvam eva,_ajJa, prAptam bhavati sarvadA
sarva.gam – вездесущее, sarva.bhAva-stham – пребывающее во всех состояниях, sarva.rUpam – во всех формах, hi – конечно, tat.padam – это состояние, tat.prAptau – при достижении его, sarvam – все, eva – только, ajNa – невежда, prAptam – приобретенное, bhavati – существует, sarvadA – всегда
Воистину, это [высочайшее] состояние – вездесущее, проникающее везде, пребывающее во всех состояниях и во всех формах. Незнающий [истины], достигший [однажды] его, приобретает всё и так существует всегда.
82.51. na tvam asti na deha:_asti brahmâ_asti_iha mahat sphurat ahamtvam iti ni:spande sphurati_Arti:_hi kasya kA
na – не, tvam – ты, asti – существует, na – не, deha: - тело, asti – существует, brahmâ – Брахман, asti – существует, iha – в этом мире, mahat – величественный, sphurat – вибрирующий, ahamtvam – я и ты, самосознание индивидуальности, iti – так, ni:spande – в неподвижности, sphurati – сияет, Arti: - скорбь, печаль, hi – действительно, kasya – чья, kA – какая
В этом мире не существует ни тебя, ни тела, лишь величественный Брахман существует, [который] сияет в неподвижности, вибрирующий чувством «я», тогда чье и какое страдание [может быть]?
82.52. AtmA cet tvam tat_AtmA_eva sarvaga:_asti_iha na_itara: Atmana:_anyat_jaDatvam cet tattvam na_asti_asti tat_vapu:
AtmA – сущность, cet – если, tvam – ты, tat – то, AtmA – сущность, eva – только, sarvaga: - вездесущий, asti – существует, iha – в этом мире, na – нет, itara: - другой, Atmana: - сущности, anyat – иное, jaDatvam – инертное состояние, cet – если, tattvam – истина, na – не, asti – существует, asti – существует, tat – то, vapu: - тело
Если ты – Атман, то только вездесущий и всепроникающий Атман существует, и нет другой сущности в этом мире. А раз существует только [Атман] – истинная реальность, то иная, инертная, бессознательная материальная природа – не существует!
82.53. AtmA_eva sarvam tri.jagat tat_anyat tu na kimcana tattvam kim cittvam AtmA_anyat_yadi tattvam na kimcana
AtmA – сущность, eva – только, sarvam – все, tri.jagat – три мира, tat – это, anyat – иное, tu – но, na – не, kimcana – что-либо, tattvam – истина, kim – кто, как, cittvam – способность осознавать, AtmA – сущность, anyat – отличное, yadi – если, tattvam – истина, na – не, kimcana – что-либо
Все три мира – это только Атман, а ничего иного нет. Если Атман – это истинная сущность, способная осознавать, то нет ничего иного, отличного [от него].
82.54. aham tu_idam aham tat_me iti vyartham kim Ihase a-sat-vapu: kim sphurati zaza-zRGgeNa ka:_hata:
aham – я, tu – но, idam – это, aham – я, tat – то, me – у меня, iti – так, vyartham – бесполезный, kim – что, Ihase – (ты) стремишься, достигаешь, a-sat-vapu: - нереальное тело, kim – кто, sphurati – пульсирует, ShaSha-ShRNgeNa – рогами зайца, ka: - кто, hata: - пораженный, бесполезный
«Я то» и «я это» – зачем у меня такие бесполезные [мысли]? Нереальное тело – что ты можешь достичь? Кто страдает? Кто может быть убит [несуществующими] рогами зайца?
82.55. tRtIyA kalanA na_asti cit-jaDa-aMza-itarA zaTha chAya-Atapanayo:_madhye tRtIyA_iva_anu.raJjanA
tRtIyA – третья, kalanA – концепция, na – не, asti – существует, cit-jaDa-aMSha-itarA – отличная от инертной части и чистого Осознания, ShaTha – ошибочный, ложный, chAya-Atapanayo: - тени и солнечного света, madhye – посередине, tRtIyA – третья, iva – как, anu.raNjanA – приятная, радующая, восхищающая
Не существует третья концепция, отличная от инертной части и чистого Осознания. Третья концепция, посередине тени и солнечного света – ошибочная, иллюзорная, как будто радующая.
82.56. satya-avalokanAt_jAte citta-jADya-dRzo: kSaye sampadyate yat tu taj.jam sva.saMvedana-mAtrakam
satya-avalokanAt – от созерцания истины, jAte – появившееся, citta-jADya-dRSho: - понимание инертного/бессознательного сознания, kSaye – утраты, sampadyate – достигает, yat – которое, tu – но, taj.jam – возникший, sva.saMvedana-mAtrakam – только от познавания себя
Понимание инертного, бессознательного сознания (читты), которое возникло только из-за познавания собственной самости, пропадает от созерцания истины.
82.57. tena mUDha kartRtvam na bhoktRtvam tava_api hi tat_eva_asi param brahma tyaja maurkhyam bhava_AtmavAn
tena – поэтому, mUDha – о глупец, kartRtvam – состояние деятеля, na – не, bhoktRtvam – испытывающий наслаждение, tava – у тебя, api – также, hi – воистину, tat – это, eva – только, asi – (ты) есть, param – высший, brahma – Брахман, tyaja – отбрось, maurkhyam – глупость, bhava – существуй, AtmavAn – одухотворенный
Потому, О глупый [ум], состояние деятеля и наслаждающегося – воистину не твое, ты есть только Тот Высший Брахман. Отбрось невежество и будь одухотворенным, пребывающий в осознании истинного "Я"!
82.58. kevalam jJatva-viSayam upadeza.artha-siddhaye tvayA karaNa-bhUtena karoti_AtmA_iti kathyate
kevalam – лишь, jNatva-viSayam – интеллектуальная сфера, upadeSha.artha-siddhaye – ради достижения цели наставления, tvayA – тобой, благодаря тебе, karaNa-bhUtena – созданным инструментом karoti – действует, совершает, AtmA – сущность, iti – так, kathyate – говорится
Говорится, что Атман действует посредством тебя – созданного интеллектуального инструмента ради достижения цели наставления (для понимания смысла учения).
82.59. asat-svarUpam karaNam jaDam nir.avalambanam ni:spandanam na spandeta kartR-sambodhanam vinA
asat-svarUpam – имеющий нереальную природу по своей сути, karaNam – инструмент, jaDam – инертный, бессознательный, nir.avalambanam – беспомощный, ni:spandanam – без вибрации, неподвижный, na – не, spandeta – способен двигаться, kartR-sambodhanam – пробуждающего творца, vinA – без
[Ты] беспомощный, неподвижный, бессознательный инструмент, имеющий нереальную природу по своей сути и не способный двигаться без пробуждающего [тебя] Создателя – [Атмана].
82.60. akartu: karaNasya_asya zakti: kA.cit_na vidyate dAtrasya lAvaka-a.bhAve kartum kim iva zaktatA
akartu: - без деятеля, karaNasya – инструмента, asya – его, этого, Shakti: - энергия, kA.cit – какая-либо, na – не, vidyate – существует, dAtrasya – серпа, lAvaka-a.bhAve – при отсутствии жнеца, kartum – действовать, kim – откуда, iva – как, ShaktatA – способность
Без деятеля у этого инструмента не существует никакой силы (шакти), как [например], откуда способность действовать у серпа при отсутствии жнеца?
82.61. khaDga-prahAra-viccheda-kriyAyAm puMsi zaktatA na khaDge su.jaDe, citta, sarva-aGgeSu_api zaktatA
khaDga-prahAra-viccheda-kriyAyAm – в наносящем рассечение мече, puMsi – в человеке, ShaktatA – способность, сила, могущество, na– не, khaDge– в ноже, su.jaDe – в очень инертном, citta – о сознание, sarva-aNgeSu – во всех телах, api – также, ShaktatA – сила
О сознание, способность рассекать ударами меча находится не в инертном, бессознательном мече, а в человеке. Также нет силы во всех телах.
82.62. tasmAt_na_asi sukhe kartR mA vyartham du:kha-bhAk_bhava parArtham klezitA, mUrkha, prAkRteSu na zobhate
tasmAt – поэтому, na – не, asi – (ты) есть, sukhe – к счастью, kartR – деятель, mA – не, vyartham – напрасно, du:kha-bhAk – обремененный страданием, bhava – будь, parArtham – ради другого, kleShitA – страдающий, mUrkha – о глупый, prAkRteSu – в произведенных, na – не, Shobhate – сияет, выглядит прекрасным
Поэтому, к счастью, ты – не деятель и напрасно страдаешь, перестань быть обремененным страданием. О глупец, страдающий ради другого – божественного, в произведенных действиях не выглядит прекрасным.
82.63. Izvara:_na_IdRza: zocya:_ya:_tvayA sadRza:_bhavet na.ca tasya kRtena_artha:_na_a.kRtena_iha kazcana
IShvara: - Всевышний Господь, na – не, IdRSha: - наделенный таким качеством, Shocya: - печальный, несчастный, ya: - который, tvayA – тобой, sadRSha: - такой же, подобный, bhavet – будет, na.ca – и не, tasya – у него, kRtena – сделанным, artha: - значение, смысл, na – не, a.kRtena – несделанным, iha – в этом мире, kaShcana – какой-либо
Всевышний Господь (Ишвара) не имеет таких качеств страдания, скорби и печали, которые есть у тебя! И для него не имеет никакого значения ни то, что сделано, ни то, что не сделано в этом мире.
82.64. garvAt tu_upakaromi_enam iti kevalam alpa.dhI: klizyate vasatAm tu_artha:_na kimcit_upa.yujyate
garvAt – из-за высокомерия, гордыни, tu – но, upakaromi – (я) помогаю, принимаю учвстие, уделяю внимание, enam– тому, iti– так, kevalam– лишь, alpa.dhI: - мало-разумный, kliShyate – чувствует боль, страдает, vasatAm – живущих, tu – но, artha: - польза, смысл, na – не, kimcit – чего-либо, upa.yujyate – используется, применяется
«Я помогаю тому [Господу]» – так из-за гордыни и высокомерия [думает] лишь неразумный [человек] и страдает, но никогда [при этом] не думает о пользе для живущих [людей].
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает, что истинная помощь не может исходить из гордыни. Действия, продиктованные эгоизмом или желанием самоутверждения, не приносят реальной пользы окружающим.»
82.65. kartu:_bhogeSu_a.rasya_evam arthe cet_anuvartase tat_asya kA.cit_na_icchA_iha tRptatvAt sarvadA_eva hi
kartu: - создателя, bhogeSu – в удовольствиях, a.rasya – непривлекательного, evam – так, arthe – пользе, выгоде, cet – если, anuvartase – (ты) следуешь, tat – то, asya – у того, у него, kA.cit – какая-либо, na – не, icchA – желание, iha – в этом мире, tRptatvAt – из-за удовлетворенности, sarvadA – всегда, постоянно, eva – только, hi – именно
Если же ты преследуешь пользу (артха) Создателя, незаинтересованного в получении удовольствий, то у Него нет никаких желаний и стремлений в этом мире, поскольку Он всегда удовлетворен.
82.66. akRtrima-avabhAsena sarva.gena cit.AtmanA ekena_eva_idam ApUrNam kalpanA_eva_asti na_itarA
akRtrima-avabhAsena – неподдельным/реальным сиянием, sarva.gena – вездесущим, всепроникающим, cit.AtmanA – чистым Осознанием сущности, ekena – одним, eva – только, idam – это, ApUrNam – наполненное, kalpanA – сотворенное, eva – так, asti – существует, na – не, itarA – отличное, иное
Все это наполнено только одним чистым Осознанием Атмана – вездесущим, всепроникающим сиянием истинной сущности, таким образом, иное – лишь выдуманное, отличное [от него] – не существует.
82.67. eka.aneka-avabhAsena samastena tat.AtmanA Atmani_eva_antar_AtmA_anta: kriyate kim kim iSyate
eka.aneka-avabhAsena – с проявлением одного многими/разнообразно, samastena – целой, tat.AtmanA – этой сущностью, Atmani – самой себе, eva – только, antar – в, AtmA – сущность, anta: - внутри, kriyate – совершается, kim – что, kim – что, iSyate – пожелает
Этой единственной целостной сущностью (Атманом), [ставшей] проявленной разнообразным образом в самой себе (в Атмане), что совершается и что желается?
82.68. tvAdRzasya tu dRSTyA_eva kSubdhatA jAyate mudhA Alokya rAja-mahiSIm yUna:_mada.mayIm tathA
tvAdRShasya – подобного тебе, tu – но, dRSTyA – при наблюдении, eva – только, kSubdhatA – взволнованность, jAyate – появляется, mudhA – напрасно, Alokya – узнавая, видя, rAja-mahiSIm – царицу, yUna: - вереница, mada.mayIm – наполненных страстью, tathA – так
Ведь только при наблюдении подобного тебе возникает взволнованность, как узнавая царицу, вереница [людей], наполненных любовью, напрасно [испытывают волнение].
82.69. AtmanA saha sambaddham ceta: kartR_asi, sundara kim.tu na_asya_asi sambandhi kusumasya yathA phalam
AtmanA – сущностью, saha – с, sambaddham – соединенный, ceta: - ум, kartR – деятель, asi – (ты) есть, sundara – о прекрасный, kim.tu – но, na – не, asya – без этого, него, asi – (ты) существуешь, sambandhi – присущий, связанный, неотъемлимый, kusumasya – цветка, yathA – как, phalam – плод
О превосходный ум, ты – деятель, только когда соединен с сущностью (Атманом), но ты не существуешь без этого [Атмана], неотъемлимо связанный [с ним], как плод [не существует] без цветка.
82.70. dvitIyena samam yA_eSAm tat tAvat_bhavana-ekatA sA sambandha-gati: proktA prAk-dvitvAt_adhunA_ekatA
dvitIyena – вторым, другим, samam – одинаково, yA – которая, eSAm – у них, tat – это, tAvat – до тех пор пока, bhavana-ekatA – хранилище единства, sA – та, sambandha-gati: - связь на пути, взаимосвязь, proktA – установленная, prAk-dvitvAt – от прежней двойственности, adhunA – теперь, ekatA – единство
До тех пор пока у них [есть] эта взаимосвязь, которая сохраняет единение, один (ум) тождественен другому (Атману), и из прежней двойственности теперь образовано единство.
82.71. nAnA-prakAra-racanA nAnA-rUpa-kriyA-unmukhI sukha-du:kha-dazA_a.hetu:_bhavAn na_eka-vidhA-smRtA
nAnA-prakAra-racanA – образование многочисленных видов, nAnA-rUpa-kriyA-unmukhI – имеющих деятельность в разных формах, sukha-du:kha-daShA – состояние радости и страдания, a.hetu: - без причины, bhavAn – ты, na – не, eka-vidhA-smRtA – основывающийся на качестве единства
Но когда ты, [О ум], не основываешься на качестве единства, [происходит] создание множества видов, имеющих деятельность в разных формах, без причины [испытывая] состояние радости или страдания.
82.72. sambandha: samayo:_dRSTa:_tathA_ardha-samayo:_api na vi.lakSaNayo:_ca_anya:_tasmin sati jagat.traye
sambandha: - связь, союз, samayo: - двух одинаковых, dRSTa: - наблюдаемый, tathA – так, ardha-samayo: - наполовину одинаковых, api – даже, na – не, vi.lakSaNayo: - двух отличающихся по качествам, ca – и, anya: - другой, tasmin – в том, sati – в существовании, jagat.traye – в тройственном мире
Таким образом, в бытии наблюдается соединение двоих, [имеющих] одинаковую (равную) [природу], но не наблюдается [нигде] в этом тройственном мире соединение двух отличающихся по своей природе и даже двух только наполовину одинаковых [вещей].
82.73. dravya-antara.guNA dravyANi_Azrayanti bahUni_alam saMvida:_cyavanam du:kham saMvida:_mA cyuta:_bhava
dravya-antara.guNA – качества/свойства пребывающие внутри вещества, dravyANi – материальные объекты, AShrayanti – опираются, поддерживаются, bahUni – многочисленные, alam – способный, saMvida: - самоосознания, cyavanam – двигающийся, du:kham – страдание, несчастье, saMvida: - самоосознания, mA – не, cyuta: - лишенный, bhava – будь
Множество материальных объектов основываются только на внутренних качествах и свойствах вещества. Не теряй самоосознания (самвид), без самоосознания [собственной сущности] ты двигаешься [лишь] к страданию и несчастью.
82.74. etAvatA_eka-dhyAnena nitya-dhyAna:_athavA_Atma-dRk a.bhAve du:kha.dasya_antar-dRzA dRzyasya vastuna:
etAvatA – таким, eka-dhyAnena – сосредоточением на одном, nitya-dhyAna: - постоянное созерцание, athavA – или же, Atma-dRk – созерцание сущности, a.bhAve – при отсутствии, du:kha.dasya – создание страдания, antar-dRShA – внутренним ви́дением, dRShyasya – воспринимаемого, vastuna: - материальной реальности
С помощью такой однонаправленной медитации [достигается] постоянное созерцание или же созерцание Атмана. Отсутствие [созерцания Атмана] наблюдаемого внутренним ви́дением, приносит страдание в материальной реальности видимых феноменов.
82.75. saMkalpa-unmukhatAm viddhi du:kha.dAm saMvida:_cyutim jaDeSu_upala-bhUteSu mana:deha-indriya.AdiSu
saMkalpa-unmukhatAm – обращение к понятиям/концепциям, viddhi – знай, du:kha.dAm – приносит страдания, saMvida: - самоосознания, cyutim – отпадение от, jaDeSu – в инертных, upala-bhUteSu – в подобных камню материальных объектах, mana:deha-indriya.AdiSu – в уме, теле, органах чувств и прочем
Знай, что потеря самоосознания (самвид) и обращение к сформированным в уме идеям, понятиям и концепциям (санкальпам), [реализованных] в инертных, подобных камню сотворенных из пяти элементов объектах, приносит страдание в уме, теле и органах чувств.
82.76. kIdRzI kartRtA, citta, puSpam vyomni katham bhavet nirasta-kalanA paGke manana-dhvaMsa-rUpiNi
kIdRShI – какая, kartRtA – деятельность, citta – о сознание, puSpam – цветок, vyomni – в пространстве, katham – как, bhavet – может быть, nirasta-kalanA – устранение предположений, paNke – к грязи, manana-dhvaMsa-rUpiNi – при исчезновении размышления об имеющихся формах
О сознание, при исчезновении размышления (манана) об имеющихся формах [происходит] устранение предположений, [ведущих] к загрязнению, тогда какая деятельность может быть? Откуда возьмется цветок в небе?
82.77. na.ca_eva_Atmani kartRtvam sambhavati_ambara-aGgavat ayam kevalam AtmA_eva nAnA-anAnA.tayA_Atmani
na.ca – и не, eva – также, Atmani – в сущности, kartRtvam – состояние деятеля, sambhavati – существует, ambara-aNgavat – имеющий пространственное облачение, ayam– этот, kevalam– лишь, AtmA– сущность, eva– только, nAnA-anAnA.tayA – с множественностью и отсутствием множественности, Atmani– в самом себе
Также и в Атмане не обнаруживается состояния деятеля. Этот Атман, имеющий облачение из пространства, [в котором воображается] разнообразие или с отсутствием разнообразия, пребывает лишь в самом себе (в Атмане).
82.78. sphurati_abdhi:_iva_ambhobhi: phena-budbuda-vIcibhi: AbhAsa-mAtre sarvasmin sphurati asmin_cit.Atmani
sphurati – волнуется, abdhi: - океан, iva – как, ambhobhi: - водами, phena-budbuda-vIcibhi: - волнами, пузырями и пеной, AbhAsa-mAtre – только как отражение, как кажущаяся видимость, sarvasmin – во всем, в целом, sphurati – является, asmin – в этом, cit.Atmani – в чистом Осознании сущности
Как океан проявляется посредством [своих] вод с волнами, пузырьками и пеной, также и во всем [мире, являющимся] лишь отражением, кажущейся видимостью в этом чистом Осознании Атмана, проявляется лишь сам Атман.
Комментарий: «Шлока использует метафору океана, чтобы описать природу духовной сущности – Атмана. Пена, пузырьки и волны символизируют проявления или видимые феномены, возникающие из океана, который при этом остаётся неизменным и целостным. Точно так же весь мир – это иллюзорные проявления (абхаса), которые возникают и существуют лишь в чистом Осознании Атмана. Сам же Атман всегда остаётся неподвижным и вечным, несмотря на эти изменчивые, появляющиеся и пропадающие формы, подобные волнам океана.»
82.79. dvitIyA na_asti kalanA tapta-aGgAra iva_ambudhau kalanA-rahite deve dehe manasi vA jaDe
dvitIyA – второй, другой, na – не, asti – есть, kalanA – предположение, выдумка, tapta-aNgAra – горячий древесный уголь, iva – как, ambudhau – в океане, kalanA-rahite – в лишенном представлений, deve – в божественном, dehe – в теле, manasi – в уме, vA – или, jade – в инертном
[Помимо Атмана] не существует [никого] другого ни в свободном от понятий, божественном [чистом Осознании], ни в уме, ни в теле, ни в инертной [материи], это только предположение, выдумка, подобно тому, как не может быть горячего угля в океане.
Комментарий: «Здесь подчёркивается недвойственная природа истинной реальности. Двойственность (двития) и различные представления не имеют места в истинной духовной сущности, свободной от иллюзий и разделений (нирвикальпа). Будь то в Божественном Осознании, в теле, в уме или в неодушевлённой материи, природа единства остаётся непреложной, а любые разделения являются иллюзией (майей), возникающие из-за незнания истины (авидья), которое возникает по причине потери самоосознания (самвид).»
82.80. saMvit-saMvedya-nirmuktA sAram sundaram na_itarat idam anyat_idam na_anyat_zubham vA_a.zubham eva ca
saMvit-saMvedya-nirmuktA – самоосознание свободное от объекта познания, sAram – сущность, sundaram – прекрасная, na – не, itarat – различающая, idam – это, anyat – другой, idam – это, na – не, anyat – другой, Shubham – благой, vA – или, a.Shubham – неблагой, eva – также, ca – и
Самоосознание (самвид), свободное от объекта познания – это прекрасная сущность не различающая одно и другое, благое и неблагое.
Комментарий: «Шлока указывает на трансцендентную природу истинной реальности, где исчезает разделение на познающего (субъект) и познаваемое (объект). В этом состоянии осознается прекрасная суть, истина, чистое Осознание. Это подлинная природа (свабхава) Абсолюта, Шивы вне всех ограничений и концепций двойственности.»
82.81. iti_a.sat-kalpanA na_asti yathA nabhasi kAnanam saMvedya-rahitam saMvit.mAtram eva_idam Atatam tatra_ayam aham anya:_ayam iti_a-sat-kalanA katham
iti – так, a.sat-kalpanA – нереальное предположение, na – не, asti – существует, yathA – как, nabhasi – в небе, kAnanam – лес, saMvedya-rahitam – свободное от объекта познания, saMvit.mAtram – только самоосознание, eva – таким образом, idam – это, Atatam – распространившееся, tatra – в этом, ayam – этот, aham – я, anya: - другой, ayam – этот, iti – так, a-sat-kalanA – нереальное понятие, katham – как, откуда
Таким образом, выдуманное представление [о другом] нереально, также, как не существует леса в небе. Есть только это распространившееся повсеместно самоосознание, свободное от познавания объекта, поэтому откуда эти нереальные понятия: «это – я», а «это – другой»?
82.82. an.Adimati nir.rUpe sarvage vitata-Atmani Aropayet ka: kalanAm Rg.vedam vyomni ka: likhet
an.Adimati – в безначальном, nir.rUpe – в бесформенном, sarvage – в вездесущем, vitata-Atmani – в раскинувшейся сущности, Aropayet – может произвести, ka: - кто, kalanAm – предположения, размышления, Rg.vedam – Ригведа, vyomni – в небе, ka: - кто, как, likhet – может написать
Кто может произвести размышления и создать предположения в безначальном, бесформенном, вездесущем, всепроникающем, широко раскинувшемся Атмане? Кто может написать Веды в небе?
Комментарий: «В этой шлоке задается риторический вопрос, который раскрывает природу Параматмана. Вечная, бесформенная и всепроникающая истинная реальность не допускает никаких представлений или размышлений. Сравнение с написанием Ригведы в небе указывает на абсурдность попыток наложить концепции на недвойственную природу реальности. Это утверждение подчёркивает невозможность выразить трансцендентную сущность словами или категориями ума.»
82.83. nitya.udite sakala-vastu-padArtha-sAre saMvit.sthite bharita-nirbhara-bhUri-dikkam Atmani_asatyam iva sAdhu gate_amalatvAt kSINau sukha.asukha-lavau mama vai sa moha:
nitya.udite – в постоянно возвышенной, sakala-vastu-padArtha-sAre – в сущности всех вещей и объектов, saMvit.sthite – пребывающей в самоосознании, bharita-nirbhara-bhUri-dikkam – изобильной наполненной многочисленными направлениями, Atmani – в сущности, asatyam – нереальное, iva – как бы, sAdhu – правильное, верное, святое, gate – в достигшем, amalatvAt – из-за чистоты, kSINau – уничтоженные, sukha.asukha-lavau – фрагменты счастья и несчастья, mama – у меня, vai – действительно, sa – тот, moha: - заблуждение
Благодаря отсутствию загрязнений я достиг истины в Атмане – постоянно возвышенной сущности всех вещей и объектов, изобильном и наполненной многочисленными направлениями, пребывающем в самоосознании (самвид); периоды радости и страдания прекратились и это как будто нереальное заблуждение, действительно, покидает меня.