Часто принято ругать отечественных прокатчиков за то как вольно они обходятся с произведениями иностранного кинематографа – за слишком вольный перевод названий или за некорректный дубляж.
А как на Западе, в Голливуде, обходились с нашими фильмами? Одна из самых странных и удивительных судеб постигла «Садко» (1952) Александра Птушко…
Science fiction, double feature…
Изначально всё было хорошо – «Садко» шел в кинотеатрах США в 1953 году с английскими субтитрами, как призер Венецианского фестиваля. Но, очевидно, в таком качестве бурной славы не снискал.
И Роджер Корман, король фильмов класса «Б», заинтересовался красочным приключенческим фильмом – еще и экзотическим для западного зрителя!.. И решил сделать его еще экзотичнее.
Так, в шестидесятые «Садко» вновь вышел на американские экраны как… Синдбад.
«Волшебное путешествие Синдбада» (The Magic Voyage of Sinbad) значилось на постере, где Садко (Сергей Столяров), держащему на руке волшебную птицу (Лидия Вертинская) пририсовали шаровары и ятаган.
Абсурда и колорита добавляет участие в «перелицовке» проекта Фрэнсиса Форда Копполы. Было это еще до «Крестного отца» и «Апокалипсис сегодня» – набивал руку, копил строчки в резюме. Зарабатывал деньги.
Уже в эпоху DVD «Волшебное путешествие Синдбада» вышел в сборнике от Retromedia с фильмом «День, когда Земля замерзла» (Day the Earth Froze). За этим эпичным названием скрывался фильм «Сампо», советско-финский проект того же Александра Птушко. «Сампо» в некотором смысле повезло больше – финские имена и названия американский слух не смутили… Правда, сменили имена некоторым создателям киноленты и съемочной группы: к примеру, Птушко стал Грэгом Сибелиусом, а исполнительница роли Анники, эстонка Эве Киви – Ниной Андресон.
Хроники дублированного бреда
С «Садко» Корман и его команда не сдерживались. На американские были заменены все имена персонажей и актеров. Сергей Столяров стал “Edward Stolar”, а Александр Птушко – “Alfred Posco”. Удивительным образом не хватило наглости заменить автора музыки – “Rimsky-Korsakov” и в Голливуде величина.
А вся история (хоть о Садко, хоть о Синдбаде) стала в целом отдавать бредом – перелицовщики ладно что воровали, они еще и откровенно халтурили.
Например, закадровый голос, представляя нам главного героя, с порога сообщает, что это прославленный Синдбад, вернувшийся из очередного дальнего путешествия. Однако перед нами – авантюрист, ищущий удачи в Господине Великом Новгороде, приплывший туда в одиночку на маленькой лодочке. Видимо, в дальнем путешествии у прославленного Синдбада что-то пошло не так…
Далее. Перед нами условно мусульманский город в духе «1001 ночи». Не Новгород, а – Копасанд. И никого ни на мгновение не смущает, что по экрану бегает хитрый поп с мошной, а над вратами в полстены написаны лики Спаса и Богородицы. Тут, понятно, сыграло роль то, что для американцев хоть Россия, хоть Арабские Эмираты – всё один загадочный восток.
Однако возлюбленной Садко не хватило экзотичности и вместо Любавы ее назвали «Любирия». В сочетании со фразой Садко из оригинала («Имя-то какое!») получается нелепая шутка.
И уж совсем непонятными остались для американцев гусли – время менестрелей с «Нетфликса» еще не настало. Если в оригинале Садко пробуждает товарищей от дурманящих напевов волшебной птицы ударом по струнам, то американский «Синдбад» – просто криком «Нет! Просыпайтесь!». Под нож, кстати, пошли почти все музыкальные сцены картины, что сделало ее изрядно короче.
Не поет больше боярский сын песню о далеком доме и оставленных старых родителях – теперь Синдбад под конец путешествия внезапно сам выхватывает флэшбэк со своей Любирией и велит разворачиваться.
Удивительно, что оставили и даже красиво перевели и исполнили песню, которую Садко поет на берегу Ильменя, после чего ему является морская царевна. Дело не только в сюжетной необходимости (например, плясовую уже при дворе Морского царя заменили просто на бодрую музыку без слов), но и в красоте и мистической романтике этой сцены.
Рынок решает
Не удивительно, что если этот «Синдбад» и остался в памяти простых американцев, то исключительно как кинцо категории «Б». Визуальные эффекты у «Садко» в целом были не хуже, чем у прочих голливудских «Синдбадов» (как пятидесятых годов, так и более поздних), к эпической первооснове авторы и того, и другого подошли весьма вольно. Но общий накал перелопатившего сюжет халтурного бреда, который даже подспудно чувствовался, не мог не осесть в сознании.
В случаях как с переозвученным «Садко» отечественная публика склонна переключаться с «наших бездарей», на «бездуховных и бессовестных америкосов», которые стремятся обокрасть русского человека и унизить. Однако перемонтированный «Садко» выходил через четыре года после голливудского «Седьмого путешествия Синдбада» (1958), а значит, продюсеры скорее всего просто хотели заработать легких денег на якобы «сиквеле» – вступительный закадр говорит об этом прямым текстом, Синдбад как бы возвращается после приключений предыдущего фильма.
А у кого именно на эту цель «подрезать» материалы, вопрос для дельцов, пусть и киношных, глубоко вторичный.
К примеру, уже в девяностые в телешоу Mystery Science Theater 3000, где старые фильмы разбирали по косточкам и песочили с сомнительными шутками не хуже, чем это делают современные обзорщики, разобрали и «Синдбада/Садко». По результату разбора фильм мог показаться хуже некуда. Однако некоторые члены сценарной и съемочной группы при этом признавали, что фильм им нравится, как и в целом творения Птушко. Но что поделать – такая работа, радовать зрителей злыми обзорами. Ничего личного, просто бизнес.
Любовь {Leo} Паршина, специально для канала "Русичи"
__________________________
1. Ваши лайки помогут развитию канала!
2. А еще приглашаем в нашу группу ВК "Русичи" и ждем вас в Телеграме.
3. Чтобы предложить свою тему для одной из будущих статей, нажмите сюда.