Найти в Дзене

Что значит as it were — и почему это выражение сбивает с толку даже продвинутых

Ты хорошо знаешь английский, но иногда встречаешь фразы, которые ставят в тупик?
Фраза as it were — как раз из таких. Она выглядит странно, звучит будто архаизм, а переводится совсем неочевидно. Почему в ней прошедшее время? Что она вообще значит? И почему её используют даже в современных текстах? Разбираемся по шагам: что означает as it were, как её правильно понимать, где она встречается и стоит ли добавлять её в свою речь. Выражение as it were переводится как: – «если можно так выразиться»,
– «так сказать»,
– «в некотором роде». Это вводная конструкция, с помощью которой говорящий как бы извиняется за неточное, условное или образное выражение. Она подчёркивает, что фраза — не совсем буквальная. 📍 He became, as it were, a symbol of the resistance.
Он стал, так сказать, символом сопротивления. Форма were здесь — не прошедшее время, а сослагательное наклонение (subjunctive mood). Оно используется в английском, когда мы говорим о чём-то гипотетическом, условном или нереальном. Прим
Оглавление

Ты хорошо знаешь английский, но иногда встречаешь фразы, которые ставят в тупик?
Фраза as it were — как раз из таких. Она выглядит странно, звучит будто архаизм, а переводится совсем неочевидно. Почему в ней прошедшее время? Что она вообще значит? И почему её используют даже в современных текстах?

Разбираемся по шагам: что означает as it were, как её правильно понимать, где она встречается и стоит ли добавлять её в свою речь.

📌 Краткий ответ: что значит as it were?

Выражение as it were переводится как:

– «если можно так выразиться»,
– «так сказать»,
– «в некотором роде».

Это вводная конструкция, с помощью которой говорящий как бы извиняется за неточное, условное или образное выражение.

Она подчёркивает, что фраза — не совсем буквальная.

📍 He became, as it were, a symbol of the resistance.
Он стал, так сказать, символом сопротивления.

🧩 Почему форма were, а не is?

Форма were здесь — не прошедшее время, а сослагательное наклонение (subjunctive mood). Оно используется в английском, когда мы говорим о чём-то гипотетическом, условном или нереальном.

Примеры:

  • If I were you... — На твоём месте я бы...
  • I wish it were true — Жаль, что это не так.

Таким образом, as it were означает: «Это не совсем так, но представим, что да».

💬 Где используется as it were?

Выражение встречается:

– В академических текстах
– В публицистике и литературе
– В интервью, лекциях, подкастах
– В старых фильмах и книгах
– В ироничной речи или утончённой манере говорить

📍 She was, as it were, the glue holding the team together.
Она, если можно так выразиться, была связующим звеном команды.

❗️Чем отличается от so to speak?

Оба выражения — as it were и so to speak — означают примерно одно и то же: «так сказать», «в некотором смысле». Но между ними есть важные стилистические различия:

As it were звучит более формально и даже архаично. Это британский, книжный стиль.
So to speak — более нейтральное, современное и часто встречающееся в разговорной речи.

📍 Пример:
He pulled the strings, so to speak.
Он, так сказать, дёргал за ниточки.

📖 Откуда появилось выражение?

Фраза as it were использовалась ещё во времена Шекспира. Это остаток старой грамматики, в которой сослагательное наклонение было распространено гораздо шире. Сегодня это выражение стало скорее стилистическим приёмом — признаком образной или метафорической речи.

Shakespeare, Hamlet:
He is the calendar of gentry... as it were.

💡 Как распознать as it were?

Когда ты видишь странную формулировку и рядом с ней стоит as it were, скорее всего, говорящий сам понимает, что звучит метафорично, условно, немного «не буквально».

📍 He ruled the department, as it were.
Он, в некотором смысле, управлял отделом.

Это как жест кавычек: “он был… начальником”.

❌ Почему нельзя переводить дословно

Фраза as it were дословно может сбить с толку. Она буквально переводится как «как оно было», но это не имеет смысла. Здесь важна функция, а не значение слов по отдельности. Это способ показать иронию, условность или лёгкую неловкость за сказанное.

-2

👀 Нужно ли самому использовать это выражение?

Понимать — да, особенно если ты читаешь прессу, статьи, научные тексты или художественную литературу.
Использовать самому — по желанию. В устной речи оно может звучать слишком старомодно или вычурно.

Если хочешь аналог попроще — используй so to speak. Оно делает ту же работу, но звучит естественнее.

🔁 Как потренироваться

– Найди примеры на Reverso или в YouGlish
– Подставь
as it were в собственные предложения
– Попробуй заменить им выражение «так сказать» — в ситуациях, где ты немного стесняешься за свою формулировку

Пример:

«Он стал их… наставником, as it were

✅ Что нужно запомнить

As it were = «если можно так выразиться»

– Показывает, что речь идёт
не о буквальном значении

– Используется в
формальной, ироничной или образной речи

– Это
пережиток старого английского, но до сих пор используется

– Альтернатива:
so to speak (более современный и разговорный вариант)