Найти в Дзене
Cinamefi

"Система «Спаси-себя-сам» для главного злодея", Мосян Тунсю

Чтобы спасти свою школу от уничтожения, Шэнь Цинцю согласился с требованиями Ло Бинхэ.
Шэнь Цинцю жаждет вернуться к мирным дням, которые они с учеником вместе коротали на пике Цинцзин, но это невозможно. Ло Бинхэ превратился в настоящего Повелителя демонов, и теперь ему приходится противостоять собственному отцу.
Чем дальше, тем больше секретов "Пути Гордого Бессмертного Демона" открывается Шэнь Цинцю... включая прошлое настоящего хозяина его тела. И он понимает, что должен принять Ло Бинхэ таким, какой он есть. Иначе они оба погибнут... А с ними, возможно, весь мир.

Возраст: 18+

Жанр: зарубежное фэнтези

Том 3 из 4.

Отзыв на том 1.

Отзыв на том 2.

Ведь читателям нужно совсем другое: всех сестричек – по постелькам, всех злодеев – по могилкам.

Как и в предыдущих томах, в этом официальном переводе главы ТОМ 3 объединены следующим образом:

  • 14 – начало 55-56
  • 15 – конец 56 – начало 59
  • 16 – конец 59 – начало 63
  • 17 – конец 63 – начало 67
  • 18 – конец 67 – начало 72
  • 19 – конец 72 – 74
  • 20 – начало 75-78
  • 21 – конец 78 – 81

Как и раньше, я читала любительский и официальный переводы.

Глава 55 любительского перевода

Когда Шэнь Цинцю и Ло Бинхэ оказались в таинственных владениях, в тексте появляется предложение, где герои движутся по коридору гуськом. Возникает вопрос: зачем они так идут, если могли бы двигаться нормально? Или, возможно, один из них следует за другим? Это не совсем понятно.

Шэнь Цинцю проявляет смекалку и уточняет своё желание, которое он может загадать. Он также говорит, что не чувствует влюблённости к Ло Бинхэ и не желает видеть его. Его желание озвучено вслух, и это вызывает уважение.

Система сразу начинает обновлять «малый двигатель сюжета». Она умна и хитра.

Глава 56

Шэнь Цинцю снова умирает на руках Ло Бинхэ, но на этот раз причина не уточняется. Ответ на вопрос появляется в той же главе. Кто это сделал?

Когда Шэнь Цинцю стучит по гробу и спрашивает, можно ли потесниться, он слышит фразу «Милости просим». Это Ло Бинхэ. Но почему он там оказался и почему лежит в гробу? Именно так я думаю, что это Ло Бинхэ.

Глава 57

Это не Ло Бинхэ, а его отец. У них обоих необычная манера речи.

Шэнь Цинцю сравнивает, как бы выглядел Ло Бинхэ, сидя в гробу, как его отец. Это вызывает смех.

Глава 58

Шэнь Цинцю спасает не Ло Бинхэ, а Желейку. Это смешно. Я тоже думала, что он возьмёт Ло Бинхэ.

Главы 64 и 65

Эти главы заставляют смеяться. Они настолько смешные.

Когда началась потасовка, я подумала, что это Лю Цингэ, и была права.

Реакция Тяньлан-Цзюня на то, что в палатке было трое, рассмешила меня.

Глава 77

Бедный Шан Цинхуа! Мобей-Цзюнь без лишних слов пнул его в свободный полёт.

Юэ Цинъюань не ожидала, что он окажется тем братом, который обещал забрать Шэнь Цзю.

Глава 78 (79)

В конце главы есть предупреждение о том, что если вы впечатлительны, то следует ограничиться цензурой. В любительском переводе 2 версии главы есть цензура и без цензуры. Если хотите читать без цензуры, следует перейти на следующую главу. Я так и сделала.

В последней главе нам намекают, что «Сожаления горы Чунь» написала Лю Минъянь — сестра Лю Цинге. У этого произведения есть свои фанаты.

В любительском переводе есть дополнение — удалённый эпизод из 63 главы. Эта сцена следовала за той, где Ло Бинхэ отдал Синьмо Тяньлан-Цзюню. После этого Шэнь Цинцю внезапно оказывается в Царстве снов.

Когда я перечитывала 14 главу официального перевода, до меня дошла фраза «они следовали друг за другом». В любительском переводе я её тоже видела, но тогда не обратила внимания.

Меня заинтересовал вопрос: кто за кем следовал? Из текста понятно, что Шэнь Цинцю шёл за Ло Бинхэ.

Мне очень нравится, как в 14 главе официального перевода общаются Шэнь Цинцю и Шан Цинхуа. Этот диалог заставил меня улыбнуться. Они общаются как старые друзья, хотя и земляки.

Когда Шэнь Цинцю вспомнил, что он в мире совершенствующихся и дерётся с Ло Бинхэ голыми руками, он подумал, что может нанести удар силой. Он сравнил себя с… Даже не знаю, как это назвать, но я с ним согласна.

В официальном переводе есть фраза, которая звучит иначе, чем в любительском. В любительском переводе она мне нравится больше, но здесь есть загадочность: кто мог быть там лежать в гробу, почему ожил? Хотя я уже знаю ответ из любительского перевода.

Забавно, как в 16 главе официального перевода Шэнь Цинцю называет Ло Бинхэ белой овечкой.

В 21 главе официального перевода, когда Юэ Цинъюань был ранен, я начала переживать за него. Я знала, что он выживет, но все равно волновалась.

Стоит также отметить, что в официальном переводе использована цензурированная версия главы. Из-за этого некоторые моменты остаются неясными, особенно то, что произошло с Шэнь Цинцю. На мой взгляд, эту главу лучше читать без цензуры.