Dar la lata Сегодня расскажу вам об интересном испанском выражении — dar la lata a alguien. Дословный перевод не поможет понять значение, хотя…, но давайте разбираться постепенно. Для начала нужно перевести слова, чтобы узнать дословный перевод. Dar — давать, тут все просто. La lata — это жестяная банка для консервов или напитков, — скажете вы сразу и не ошибетесь, но у la lata есть и другие значения — это также круглое короткое бревно и стропило для черепичной крыши. Что-то эти значения не помогают в понимании фразы, — думаете вы. Да, но у la lata есть еще значения — утомительный, скучный разговор; что-то, вызывающее досаду или раздражение. Кажется, что значение фразы начинает вырисовываться, но прежде давайте узнаем историю происхождения фразы. Существует несколько версий: ⭐️Первая переносит нас в 17 век. В то время старые солдаты ходили по разным учреждениям, прося награды за свои подвиги, которые они совершили на поле боя за Родину. Они требовали или материальное вознагражден