Сегодня внезапно задумалась, а почему таможня по-китайски — 海关 (hǎiguān)? Знаете, это вопрос из разряда, а почему император такое странное слово или почему… ну в общем, любой человек, который работает с языком, периодически задается такими вопросами.
Так, ближе к таможне. Что тут странного? Слово буквально переводится как «морская застава», что, ясно конечно, отсылает нас к тому, что границы у Китая, где была ТАМОЖНЯ (древнекитайские таможенники ага), — она была только в море.
И тут у нас историческая справка: раньше главные торговые пути в Китае шли по воде, и контроль за товарами велся именно в портах. Так что 海关 дословно — это место, где корабли проходят проверку. По суше заставы тоже были и назывались тоже 关 — 山关, например, горная застава. Или 鬼关 — застава демонов, о которой я пишу в «Демонологии» (опа да, это нативная реклама 😩).
Теперь, когда будете проходить таможню в Китае, можете представлять себя капитаном корабля (а на выезде целой баржей, груженной китайскими сладостями) 🐾
#шаисы_переводы