Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Абдулразак Гурна «Последний дар»

Аббас никогда не говорил о своем прошлом. О том, что было до того,
как он стал моряком. До того, как встретил любимую женщину Мариам.
До того, как зажил спокойной жизнью. Все это «до» окутано мрачным
молчанием. Жена и дети устали задавать вопросы. Но теперь, после перенесенного инсульта, он прикован к постели.
И наступило время рассказать, что же произошло и почему он молчал. Честно говоря, увидев оценку 5.50 на fantlab (у остальных произведений автора 8 и более), я решил придержать этот роман напоследок. И теперь думаю, что не был так уж неправ - хотя причина совсем в другом. В своё время мы изрядно поспорили с автором канала @Читающая семья (тогда "Детская и недетская книжные полки") о том, считать ли Гурну писателем африканским - или всё-таки английским с африканскими корнями. Так вот, "Последний дар" - абсолютно английский роман, причём стилистически скорее наследующий тому же Барнсу, чем прочее творчество Гурны (во всяком случае, три других его романа). Да, конечно, речь опять
alpinabook.ru / Строки, перевод Виктора Голышева и Олеси Качановой
alpinabook.ru / Строки, перевод Виктора Голышева и Олеси Качановой
Аббас никогда не говорил о своем прошлом. О том, что было до того,
как он стал моряком. До того, как встретил любимую женщину Мариам.
До того, как зажил спокойной жизнью. Все это «до» окутано мрачным
молчанием. Жена и дети устали задавать вопросы.
Но теперь, после перенесенного инсульта, он прикован к постели.
И наступило время рассказать, что же произошло и почему он молчал.

Честно говоря, увидев оценку 5.50 на fantlab (у остальных произведений автора 8 и более), я решил придержать этот роман напоследок. И теперь думаю, что не был так уж неправ - хотя причина совсем в другом.

В своё время мы изрядно поспорили с автором канала @Читающая семья (тогда "Детская и недетская книжные полки") о том, считать ли Гурну писателем африканским - или всё-таки английским с африканскими корнями. Так вот, "Последний дар" - абсолютно английский роман, причём стилистически скорее наследующий тому же Барнсу, чем прочее творчество Гурны (во всяком случае, три других его романа). Да, конечно, речь опять идёт об африканцах и мигрантах вообще (их в книге гораздо больше, чем условных "белых"), но структура, стиль, а главное, мораль - абсолютно британские: недаром одна из героинь, Ханна, произносит свое имя как Анна, а на вопрос, откуда вы, упрямо отвечает: "Я - британка".

Центральными темами здесь, как и в "Высохшем сердце", остаются отсталость Африки и положение мигрантов в островной Британии (надо сказать, описанное сравнительно ровно, без особой чернухи, хотя с "великодержавным шовинизмом" столкнуться всё же придётся). И, главное, разорванная связь поколений, когда дети ничего или крайне мало знают о родителях. Для меня с моими генеалогическими изысканиями это вопрос болезненный. Я тоже прекрасно понимаю, как мало мои дети знают о моей жизни, за исключением того, что случилось у них на глазах. Но как правило интерес к подобным вопросам пробуждается у нас уже в зрелом возрасте, когда спросить просто не у кого. Вывод: не ведёшь дневники - пиши мемуары, пока ещё не поздно.

Однако Гурна вводит и ещё одну важную тему - положение женщин в обществе и семье. Причём, и это крайне важно, показывает, что речь идёт не только о патриархальных, религиозных общинах, но и о вполне светской современной Британии. И, соответственно, о вседозволенности мужчин, многие из которых не просто позволяют себе то, в чём отказывают женщинам, но и лично их "позорят", а потом сами же "карают".

Пожалуй, немного портит книгу банальный финал, очевидный ещё с середины. Но это вообще уже свойство поздних романов Гурны (в "Рае" ничего подобного нет), так что можно говорить скорее об авторском почерке, чем о недостатках.

Наконец, о переводе. В целом он ровный и вообще неплохой. Но я полез в оригинал уже на первом абзаце, а страницы через четыре заставил себя оригинал закрыть и постараться абстрагироваться от того, что вижу перед собой перевод. Потому что чисто переводческие решения мне здесь очень неблизки, хотя очевидных ошибок мало. Но от Виктора Петровича подсознательно ожидаешь вау - здесь у меня вау не случилось.

#современнаяпроза #имхи_и_омги