В традиционной китайской одежде 里衣 (lǐyī) "Ли И" и 中衣 (zhōngyī) "Чжунъи" — это разные слои, но переводя 14 главу новеллы: "Из всех Переселений душ почему я оказался Пленником?" для одной и той же одежды использовали разные термины. Вот возможные объяснения: Автор мог перепутать термины, особенно если он не специалист по историческому костюму. Я сомневаюсь, потому что автор использует много разных исторических терминов в правильном значении. Термины применяются в речи разных персонажей: Разные термины могут отражать восприятие одежды героями: В разные эпохи и регионах термины могли пересекаться: Это не наш вариант, но просто приведу его здесь Автор мог намеренно использовать оба термина для: Это мы можем узнать лишь спросив у автора лично, но делать я это конечно же не буду...