Давно я не писала про испанский язык. Сегодня попробуем перевести на испанский пьесу Антона Павловича Чехова "Вишневый сад". Ну... не всю пьесу, а только ее название. Всего два слова. Думаете, это так просто? Начнем с вишни. В принципе, вишня в Испании растет. Называется она guinda. Но никакой ценности в этом дереве никто здесь не видит. Я одна ее собираю и варю варенье. Вишня в Испании считается деревом абсолютно бесполезным, ягоды съедают птицы, а если кому-то и придет в голову собрать спелые сочные вишни, то только для того, чтобы сделать домашнюю настойку. Совсем другое дело черешня. Ее в Испании любят и выращивают в огромных количествах. Я как-то выкладывала видео про Valle de Jerte - долину реки Херте, где растет около полутора миллионов черешневых деревьев. Вся долина с этой черешни кормится, продавая ее по Испании и за ее пределы. Получается, что если название пьесы перевести буквально, то никто не поймет, зачем в саду выращивать вишню. Поэтому в испанском переводе используется