Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанская глубинка

Переводим название русской пьесы на испанский

Давно я не писала про испанский язык. Сегодня попробуем перевести на испанский пьесу Антона Павловича Чехова "Вишневый сад". Ну... не всю пьесу, а только ее название. Всего два слова. Думаете, это так просто? Начнем с вишни. В принципе, вишня в Испании растет. Называется она guinda. Но никакой ценности в этом дереве никто здесь не видит. Я одна ее собираю и варю варенье. Вишня в Испании считается деревом абсолютно бесполезным, ягоды съедают птицы, а если кому-то и придет в голову собрать спелые сочные вишни, то только для того, чтобы сделать домашнюю настойку. Совсем другое дело черешня. Ее в Испании любят и выращивают в огромных количествах. Я как-то выкладывала видео про Valle de Jerte - долину реки Херте, где растет около полутора миллионов черешневых деревьев. Вся долина с этой черешни кормится, продавая ее по Испании и за ее пределы. Получается, что если название пьесы перевести буквально, то никто не поймет, зачем в саду выращивать вишню. Поэтому в испанском переводе используется

Давно я не писала про испанский язык. Сегодня попробуем перевести на испанский пьесу Антона Павловича Чехова "Вишневый сад". Ну... не всю пьесу, а только ее название. Всего два слова. Думаете, это так просто?

Начнем с вишни. В принципе, вишня в Испании растет. Называется она guinda. Но никакой ценности в этом дереве никто здесь не видит. Я одна ее собираю и варю варенье. Вишня в Испании считается деревом абсолютно бесполезным, ягоды съедают птицы, а если кому-то и придет в голову собрать спелые сочные вишни, то только для того, чтобы сделать домашнюю настойку.

Совсем другое дело черешня. Ее в Испании любят и выращивают в огромных количествах. Я как-то выкладывала видео про Valle de Jerte - долину реки Херте, где растет около полутора миллионов черешневых деревьев. Вся долина с этой черешни кормится, продавая ее по Испании и за ее пределы.

Получается, что если название пьесы перевести буквально, то никто не поймет, зачем в саду выращивать вишню. Поэтому в испанском переводе используется слово cerezо (черешня).

Это черешня
Это черешня

Идем дальше. "Сад" в русском - это либо 1. что-то декоративное, с цветами, не имеющее практического применения, или собрание растений для научных целей (ботанический сад). Либо 2. плантация, на которой выращивают плодовые деревья.

В испанском же слово "jardín" имеет только первое значение. То есть, там выращивают только декоративные растения. Черешню можно туда притянуть с большим натягом, потому что она красиво цветет. Плодовый сад испанец скорее назовет huerto. А на русский это слово в первую очередь переводится, как "огород". В испанском еще можно сказать "un cerezal" - плантация черешни.

-3

Вот так у нас "Вишневый сад" потихоньку трансформировался в "Черешневый огород". Но это еще не все. Дело в том, что "Вишневый" в русском названии - это прилагательное. В принципе, в испанском тоже можно образовать прилагательное от любого существительного. Но так никто не делает. Если перевести буквально слово "вишневый", получится уродливое, с точки зрения испанца, слово "cerezoso". Так испанцы не говорят, хотя формально это грамматически верно.

-4

В испанском правильнее сказать "Сад вишни" (ну, или огород черешни). А это уже родительный падеж. Поскольку в испанском нет прямых падежей, то придется добавить предлог de, который покажет, что второе слово стоит в родительном падеже.

Еще бы не запутаться с родом слова. В русском "вишня" может означать и дерево, и плод. А в испанском cerezo - это черешневое дерево, а cereza - плод этого дерева, ягода. Да, еще и артикли придется добавить, а то в русском их нет, и наша самая распространенная ошибка - это забывать про их существование.

Итого получаем распухшую голову и понимание, что буквально даже такое простое название пьесы не переводится. Даже для перевода этих двух слов требуется понимание множества нюансов и адаптация русского названия под испанские реалии. В итоге перевод названия пьесы звучит, как "El jardín de los cerezos". Переводчики пошли на некоторый компромисс и все-таки "сад" перевели, как jardín. В общем, без бутылки... Кто там говорил, что испанский язык легкий?

-5

Если посмотреть в этом контексте на работу литературных переводчиков, понимаешь, насколько сложное это дело. Кроме, собственно, языка, нужно знать еще множество местных нюансов, видеть текст глазами иноязычного читателя. Честно, снимаю шляпу перед трудом этих людей (имею в виду тех, что делает литературные переводы хорошо, а не просто вбивая текст в Гугл-переводчик).

Про зависимость значения слова от его рода я писала здесь. А видео про долину реки Херте можно посмотреть по этой ссылке.