Одна из частых жалоб, которую можно услышать от тех, кто учит иностранный язык: я учил его, учил по этим вашим учебникам, приехал в страну, а там вообще все не так говорят.
Предлагаю разобраться, почему так происходит и что с этим можно сделать? И можно ли? И нужно ли?
Для начала, я выделила несколько причин, которые чаще всего считают виновниками подобного разрыва между теорией и практикой.
1. Учебники учат формальному, «правильному» языку, не учат сленгу и всяким таким словечкам разговорным.
Мое мнение: это так, но учебник-то продается для всех, невозможно в одном учебнике учесть все варианты развития событий: поедете вы учиться куда-нибудь в Оксфорд или работать грузчиком в порту. Вам дают скелет, а мясо на него надо наращивать другими способами. Про сленг и его нужность расскажу ниже.
2. Язык живой и постоянно меняется, а учебник за ним не поспевает.
Мое мнение: и это правда. Вопрос в том, а надо ли поспевать вообще за всем? Основа языка меняется, на самом деле, не так быстро. А т.к. мне уже давно не 20, я за свою жизнь успела повидать много волн языковой моды, которая приходила и уходила. Пока вы учите одни модные словечки, они уже могут устареть. Да и в своем родном языке, вы наверняка не знаете и не используете все текущие модные слова, но почему-то рассчитываете это делать в иностранном языке.
И даже если бы вдруг подобные учебники выпускались, которые учитывали бы все новинки, большинству они были бы не по карману. Да и с т.з. экономики такое производить нерентабельно. Такие изменения могла бы отлавливать только специальная периодика. Даже преподаватель не справится со всем объемом нового, ну или у него не останется времени на преподавание.
3. Неправильная методика преподавания.
Мое мнение: это вопрос требует изучения правильности методик преподавания. От себя только скажу, что единой правильной для всех методики не существует.
С другой стороны, в этом тоже есть свое рациональное зерно: если вам нужен разговорный язык, а вы только читали, то, конечно, вам понадобиться время, чтобы переключиться на разговор.
Что я еще хочу добавить от себя про жалобу “они так не говорят”. Это опасные слова, часто не отражающие реальность. Например, когда на курсах В1 мы стали изучать subjuntivo, девушка из группы, которая до этого много раз была в Испании и общалась с местными, сказала, что испанцы subjuntivo не используют. Кто подписался на мою группу в телеграме, знает, что редко без subjuntivo обходятся даже самые простейшие диалоги с лексикой и грамматикой уровня А1.
Почему же моя знакомая считала, что испанцы subjuntivo не используют? Потому что это свойство нашего мозга: мы не замечаем то, что не знаем. Если вам кажется, что носители языка чего-то не используют, то, возможно, вы просто не улавливаете это в речи. Отсюда множество видео, к примеру, про английский язык, где нам объясняют, сколько времен на самом деле не используется.
Есть также часто используемые времена, есть те, что используются реже, но не потому, что они не нужны, а просто ситуации для их употребления случаются реже. Такое есть в любом языке. Поэтому, по крайней мере, что касается грамматических конструкций, задумайтесь, почему вы их не слышите. Возможно, вы просто не умеете их слышать.
Теперь вернемся к учебникам. Как я сказала, они действительно отстают от живой речи и многое не учитывают, но это и нереально. Проблема там не в сленге, как ни странно, а в грамматике. Лексику-то как раз люди легко выхватывают, всякие там новомодные словечки пристают очень быстро, а потом эти люди снимают для соцсетей видео о том, “как на самом деле говорят в Лондоне”. Очень люблю почитать километровые срачи под подобными видео. Потому что авторы видео забывают упомянуть: сколько им лет и в какой среде они общаются, в каком городе или районе проживают, кто жители этого района. Вот и выходит, что одни слышат всюду и им кажется, что так все говорят, а другие не слышат нигде. Правы оба, но нужно, еще раз, не забывать сообщать больше подробностей о тех, кто так говорит. А то так будущего университетского преподавателя можно научить каким-нибудь словечкам не очень образованной группы подростков.
Ну и сленг. Немного занудства, сленг, давайте возьмем определение википедии, к примеру, это “набор слов или новых значений существующих слов, а также выражений, составляющих слой разговорной лексики (употребляемых в различных группах), не совпадающий с нормой литературного языка”. Ключевое слово здесь - группа! Если так говорят все, то это не сленг, это просто новое слово или значение слова, а сленг - это всегда про группу: подростки, студенты (причем часто конкретного вуза), регион страны или город, пожилые люди, есть профессиональный сленг.
Вам какой нужен? Общечеловеческого сленга не существует!
Вы реально хотите учить весь-весь существующий сленг изучаемого вами языка? Это, я думаю, несколько тысяч слов будет, а потом вы приедете попадете в другую группу и выясните, что сленг именно нужной вам группы вы не выучили. В общем, я бы не заморачивалась со сленгом, разберетесь на месте, это-то как раз люди быстро схватывают.
Что еще надо помнить про сленг - это показатель “своих”. Приехав из другой страны вы в любом случае сразу своим не станете, потому от вас никто не будет ждать, что вы специальные словечки начнете в речь вставлять.
Так что, если где увидите обещание обучить вас сленгу, спросите, кто конкретно этот сленг использует! Нормальный преподаватель не забудет это уточнить, а не просто скажет, что так говорят все.
Так вот, грамматика. На самом деле, это и есть главная проблема того, что они “они так не говорят”, потому что да, проблема с учебниками есть, они часто не учитывают реальные причины использования той или иной конструкции, а дают те, что используются редко или, в основном, в письменной речи, а не в устной.
В своем видео про систему времен испанского языка я упоминала, что одной из проблем у изучающих испанский является использование будущего времени: ему просто не находят применение, при том, если посмотреть видео носителей, то оно там часто появляется. Если открыть учебники и грамматические справочники для уровней А2-В2, то там написано, что будущее время используется в испанском, чтобы:
- говорить о будущих событиях (тут проблема в том, что к моменту изучения будущего времени ученики уже активно используют конструкцию ir+a+inf, либо настоящее время, когда говорят ,например, о будущих планах; становится непонятно, куда же тогда пихать будущее время, если мы уже по-другому его выражаем);
- делать прогнозы и предсказания, в т.ч. прогноз погоды (как часто мы в повседневной речи что-то прогнозируем или пересказываем прогноз погоды?).
Ну вот время и подвисает.
Кто подписан на мой телеграм-канал, вспомнит, что у нас уже была парочка видео с будущем временем, в обоих случаях оно означало обещание. Найдите эту функцию в перечисленных выше случаях употребления будущего времени. Мне оно в итоге все-таки попалось в какой-то книге для уровне С+. Это что, какая-то сложная функция, которую надо только продвинутым давать? Самое смешное, что примеры использования будущего времени в учебниках для уровней А и В часто являются примерами именно обещания, а не просто описанием каких-то планов из будущего.
Т.е. видите, учебники привели редко используемые в речи функции, но не привели ту функцию времени, что используется часто. Из-за чего ученики часто не в полной мере понимают сказанное, ну и конечно, сами в речи не используют вполне популярную у носителей конструкцию. Т.е. когда вам в будущем времени сообщают, что будут вам звонить и писать, то это не просто слова, это обещание! Но составители учебников не посчитали эту функцию достаточно важной почему-то. И такое есть во всех языках, точно полно в английском. А мы пытаемся сленгом закрыть пробелы в базовых знаниях, что конечно никак нам не помогает.
Еще один, очень яркий пример из испанского - всеми любимый subjuntivo. Не устаю повторять, что это супер простая штука. Непривычная, по началу, но с совершенно понятными правилами, вся сложность которых только в том, что их надо запомнить. Даже думать там не надо, все очень конкретно, это вам не прошедшие времена. При этом, по subjuntivo используется часто (особенно его настоящее время, что мы не раз видели в видео, которые разбирали в моем телеграм-канале), но Институт Сервантеса считает, что пока вы до В1 не доберетесь, вам не надо знать про subjuntivo.
И что выходит, люди бодро доходят до В1, и большинство это самое subjuntivo не замечают, они думают, что уже вот-вот и “выучат” язык, многие активно общаются с носителями и тут случается subjuntivo. Я реально видела много жалоб полных боли и отчаяния от того, что subjuntivo с ними случилось. У меня в этом месте много вопросов к Институту Сервантеса: почему они считают, что нельзя раньше В1 говорить фразы вроде “Я хочу, чтобы ты сходил в магазин” или “Не делай этого” или “Я так рад, что ты приехал”. Тем более, спряжение глаголов в subjuntivo в настоящем времени привязано к их спряжению в indicativo. Я не понимаю, почему не дать простейшие и частые случаи употребления presente de subjuntivo уже на А1, чтобы не было потом разочарования на В1? А то некоторые, реально язык учить бросают. Я уж молчу про тех, кому язык нужен был уже вчера и используют они его сразу, как выйдут с урока.
Так что, я в своих уроках решила, что расскажу про presente de subjuntivo в курсе для начинающих, ничего там нет сложного в употреблении, зато на В1 потом шока не будет.
Почему так происходит с учебниками? Программы достаточно старые, да, даже любимой многими коммуникативной методики скоро сто лет в обед, причем буквально.
Составители учебников не занимаются анализом живой речи, и даже если берут корпус языка, берут пока еще в основном письменный. Поэтому даже для коммуникативной методики используются непопулярные в устной речи функции.
Раньше это было оправдано, потому что не было средств отслеживания живой речи, но сейчас, к счастью, это не так. Программы до сих пор привязаны к чтению, а не к речи, а составители не думают о том, что ученику, возможно, язык придется начать употреблять задолго до того, как он до В1-В2 доберется. Потому что выпустить учебник - это долго и дорого, а продавать учебники - это бизнес, и пока он приносит прибыль, никто не будет ничего менять.
Единственный, кто в испанском как-то попытался отойти от общей программы и создать учебник наиболее приближенный к жизни - это Нуждин. Вот у него, кстати, subjuntivo довольно рано дается.
Из этого возникает следующий вопрос? Нужно ли нам тогда отказываться от учебников? Ну каждый языковой преподаватель знает, что учебники не идеальны. Многие, когда начинают преподавать, даже мечтают написать свой “идеальный” учебник, но потом от этой идеи отказаться. Во-первых, это, не устану повторять, сложно и долго, во-вторых, идеальный учебник написать нельзя, потому что люди разные и их цели тоже. Поэтому хорошие преподаватели просто выбирают для работы 1-2-3 учебника, которые им больше всего нравятся, а дальше просто корректируют работу с ним. Индивидуальная программа (реально) - очень дорого!
Учебник - это ваша дорожная карта, корректировать то, что есть гораздо проще, чем пытаться создать с нуля. Учебники можно и нужно использовать как план, но не обязательно его изучать от корки до корки. Если бы я занималась сейчас с учениками, то взяла бы один учебник, как базу и дополнила бы его аутентичными материалами, примерами из видео, даже скорректировала бы программу грамматики. Но это все и так делают нормальные преподаватели. Воспринимайте учебник как базу, но, изучив, например, будущее время в учебнике, начните искать его в “жизни”, анализировать, при каких обстоятельствах его используют носители.
И вот тут мы, наконец, подобрались, к заключительной части этого видео: про кино, сериалы и прочие видео на изучаемом языке. Все это написанное выше о том, что в текущих современных условиях поможет нам сократить разрыв между учебником и жизнью.
Кстати, в большинстве сериалов тоже не используют ультрамодные слова и сленг, только если это сериал на определенную тематику. Ну потому что сериал снимается, чтобы его понимали и в Мадриде, и в Барселоне, и в Андалусии, и даже в ЛА. И вас будут понимать, если не гнаться сразу за сленгом и прочим языковым мусором. Оставьте сленг до того, пока не окажитесь в той среде, в которой планируете оказаться.
Сериалы дают вам связь лексики и грамматики с эмоциями и ситуациями. К тому же, эмоции и эмоциональные ситуации мы запоминаем легче, чем просто сухие фразы, так устроен наш мозг, потому шанс, что вы благодаря сериалу запомните, где использовать то или иное время выше, чем если вы просто выучите правило в учебнике и выполните упражнения.
Какие сериалы подойдут? Для того чтобы понять, что с помощью будущего времени даются обещания - любые. Нет там уровней, если сериал для носителей, то без разницы, можете брать тот, который больше нравится, потому что мы не сленг ищем, мы анализируем общий язык: почему употребляют времена и конструкции, в каких ситуациях, в каких эмоциях. YouTube-каналы тоже подойдут, особенно, где случаются разговоры и коммуникация.
Титры нужны, на языке носителей конечно же. Потому что мы учимся и анализируем. Если вы хотите потренировать на слух, то можете сначала и без них, но если вам для анализа, то можно не заморачиваться и сразу включать титры. Не ищите незнакомые конструкции, которые вы еще не изучали (если вы конечно еще не добрались до уровня С+), берите то, что уже должны знать и разбирайте. Это то, что я делаю в своем телеграм-канале. Кто подписан, знает, что куски видео я нахожу самые простые, для А2 уже точно должно быть многое понятно.
Конечно, надо не забывать про региональные особенности, в испанском, если вы берете ЛА сериал, там причины употребления конструкций могут отличаться от испанского варианта. Но тут, что вам ближе, нужнее и интереснее.
Только еще раз, использовать киношку в качестве учебного материала - это не просто смотреть ее запоем, и, максимум, перевести слова. Это препарировать это видео, отвечая на вопрос, почему. Не обязательно это делать с целым фильмом или сериалом, по началу, достаточно выцеплять короткие смысловые куски, выбирая те моменты, где, например, используют интересующие вас времена.
Помните, что смотреть сериал для удовольствия и для учебы - это два разных действия. Использовать можно любой сериал, но если вы берете, чтобы разобраться в реальном использовании грамматики и лексики, то просто смотреть будет недостаточно.
Надеюсь, стало немного понятнее, в чем реальный минус учебников, но, почему мы продолжаем ими пользоваться, то можно сделать, чтобы улучшить ситуацию и надо нам ли гнаться за сленгом, когда мы еще не умеем спросить дорогу или заказать кофе.