Французская идиома "Poser un lapin à quelqu’un" буквально переводится как "подложить кролика кому-то" и широко используется во французском языке в значении "обмануть, оставить в надежде, продинамить". В русском языке аналогом может служить выражение "подкинуть свинью".
Значение идиомы
Когда француз говорит "Il m’a posé un lapin", это означает, что он договорился встретиться с кем-то, но тот не пришел, не предупредив заранее. Эта фраза передает идею о том, что один человек "оставил другого в дураках", не явившись по договоренности, что может вызвать разочарование или раздражение.
Использование этого выражения характерно для повседневной речи и носит нейтрально-иронический оттенок.
Hier, il m’a posé un lapin à notre rendez-vous. — Вчера он меня кинул на нашу встречу.
Je ne veux pas poser un lapin à mes amis. — Я не хочу кидать своих друзей. (то есть не хочу их обмануть и не прийти на встречу)
История возникновения идиомы
Эта идиома имеет интересную историю, уходящую корнями в франц