- Ого, да тут целый город! - воскликнул Густаво, спустившись вниз по винтовой лестнице в криптарий и оглядевшись вокруг.
Мягкий свет, исходивший от десятков свечей, установленных в нишах каменных стен, окутывал пространство тёплым сиянием. Перед мужчиной простиралась сеть узких, извилистых коридоров, уходящих вглубь, похожих на корни древнего дерева, переплетённые между собой.
- Куда они все ведут? – спросил он.
- К бесчисленным склепам и часовням, - ответил Армандо.
- А-а, - протянул Густаво, ощутив лёгкий озноб, несмотря на тепло от свечей, - сырой землёй пахнет, ещё старым камнем и чем-то сладким, вроде как цветами…увядшими.
Он сделал несколько шагов в этом подземном лабиринте, и они тут же отдались эхом от каменных стен, словно приветствуя его прибытие.
- Город мё_ртвых, иначе и не скажешь, - поёжился он и пошёл вслед за хозяином.
Впереди их ждали бесконечные ряды гр_обниц, украшенных замысловатой резьбой, статуи ангелов с потухшими взглядами, и полуистлевшие гобелены, рассказывающие о давно забытых временах.
Армандо шёл впереди, уверенно двигаясь по лабиринту коридоров.
- Не бойся, Густаво, - заметив сильное смятение мужчины, подбодрил его Доктор, - посмотри на этот величественный некрополь, здесь время будто остановилось, прошлое и настоящее переплелись в единое целое, жизнь и см_ерть словно танцуют свой вечный танец. Что есть земная суета в сравнении с этим?
Густаво недоверчиво посмотрел на хозяина и судорожно сглотнул.
- Не знаю, как Вам, док, а мне и в суете хорошо. Ведите уж поскорее в свою келью да подымайте меня обратно на Свет Божий. Долго я здесь не выдержу, чтоб Вы знали. Честно говорю – сбегу! Не обижайтесь, док, но…– хмуро и решительно заявил он, и Армандо, не дослушав, прервал его.
- Мы уже пришли, - сказал он, распахнул одну из многочисленных дверей в стене, бросил на мужчину ободряющий взгляд и жестом предложил войти.
Густаво смело шагнул, и ему в лицо тут же ударил запах лекарств и стерильности.Белые стены, яркий свет, множество склянок и металлических коробок – Густаво обвёл всё это внимательным взглядом и замер. Армандо положил руку ему на плечо, словно почувствовав колебания. Его взгляд, как ни странно, был полон сочувствия и понимания.
- Подойди ближе, познакомься пока в общем, - спокойно произнёс он, – вот это ск_альпель, это зажим.
Армандо подошел к столу, взял ск_альпель и поднёс его к свету, рассматривая лезвие с какой-то странной любовью.
- Вот мой друг, - ухмыльнулся он, - этот малыш помогает мне творить чудеса. Или разрушения, в зависимости от обстоятельств.
Его взгляд, оценивающий и немного насмешливый, скользнул по лицу своего слуги, и у того уже в который раз по спине пробежал холодок.
Густаво, вдруг, пришло в голову, что Армандо в больнице называли “скрипач”, и он зачем-то спросил:
- Док, Вы на скрипке играете?
- Да, немного, не так виртуозно, как на вот этих инструментах, - кивнул он в сторону многочисленных металлических коробочек и оценивающим взглядом окинул Густаво. – Что же, пожалуй, тебе достаточно, - решил он, - Идём, я провожу тебя наверх. Если встретишь падре, не говори, где ты был. Мы встречались с тобой в келье, ты понял?
- Да, хозяин, понял, - оживлённо отозвался слуга и, с облегчением вздохнув, пошёл к выходу.
- Постарайся быстрее привести в церковь Басилио, - сказал ему вдогонку Армандо, - у меня для него новости, хотя, боюсь, они очень его огорчат, - тихо добавил он.
Густаво обернулся и доверительным тоном спросил:
- Те, которых прик_ончили, из его команды, док?
- Думаю, да, нет, я уверен, что это так, - кивнул Армандо, - скажи, а тот горбун действительно мё_ртв? Ты уверен? – с нескрываемым интересом спросил он, чем удивил Густаво, не привыкшего к проявлению чувств хозяина.
- Да, док, совершенно уверен, у него…фу, простите, но я не могу говорить о нём, такой мерзкий, - скривился мужчина и кинул любопытный взгляд на Армандо.
- А Вы, я смотрю, знали его? – прищурился он, - не посчитайте мой вопрос за дерзость.
- Да, Густаво, довелось пару раз видеть его и даже перекинуться словечками. Скажу тебе, до сих пор вспоминаю эти встречи с содроганием. Кр_овавый дьявол – вот как его звали между собой те, кто его знал. Он был инквизитором, па_лачом, самым же_стоким из них. Причём изд_евался над своими же_ртвами с улыбкой, а из его глаз в это время вытекали кр_овавые слёзы…
- Тьфу, и правда, дьявол, - не заметив, что перебил хозяина, с ужасом промолвил Густаво и перекрестился.
- Видимо, Басилио поручено очень серьёзное дело, раз император прислал ему в помощь самого Каликса, так по иронии судьбы звали па_лача, “самый красивый” в переводе с древнеримского его имя. Ты говорил, что Басилио интересовался ворожеей и её дочерью?
- Да, видать, влюбился господин Басилио на старости лет. А девица и правда хороша, видел я её, да только не про него такая гурия, - усмехнулся Густаво.
- Ты всерьёз думаешь, что дело в любви? – удивлённо поднял бровь Армандо.
- Да-а, а что? – неуверенно протянул слуга, - он же хоть и немолодой, но мужик.
Армандо рассмеялся.
- Зря смеётесь, док, не такой уж он и старый, чтобы на женщин не засматриваться…
- Дело не в этом, Густаво, - перестав смеяться, сказал Доктор, - мужиком я бы его назвал с натяжкой, вот так, - развёл он руками, и Густаво широко раскрыл глаза.
- Вот оно что-о-о…- покачал он головой и, переминаясь с ноги на ногу, искоса посмотрел на своего господина. - Знаете, док, раз уж у нас с Вами пошло такое откровение…можно, я спрошу?
- Ну, давай, раз пошло откровение, - снисходительно улыбнулся Армандо.
- А Вы сами…не того? То есть, я слышал…говорили…- запинаясь, невнятно стал лепетать он.
- Нет, Густаво, я не интересуюсь мужчинами в том смысле, о котором ты хотел спросить, - помог ему Магистр, - скажу тебе более, мысль о том, что я мог бы испытывать вл_ечение к мужчине, кажется мне абсурдной и отвратительной. Я люблю женщин, мне нравится чувствовать их восхищение мной. Хотя, сказать по правде, я уже забыл, что это такое. Во исполнение моих планов я вынужден был однажды отказаться от женской любви, она явилась бы помехой.А те грязные слухи, о которых ты пытался сказать, я распустил сам в силу некоторых очень важных причин. Вот так, мой друг Густаво. Не удивляйся, теперь я могу так тебя называть, потому что ты единственный, кто знает мою тайну.
- Ваша тайна уйдёт со мной в мо_гилу, - чувственно ответил Густаво и тут же хитро подмигнул хозяину, - только хотелось бы ещё пожить немного, моя Аджена не простит мне, если я не вернусь.
- Ты будешь жить долго, это я тебе говорю, как док, - сделав ударение на последнем слове, улыбнулся Армандо, - можешь мне верить! А теперь иди и помни, что я тебе сказал: не доверяй никому!
- И Вам, док? - озорно взглянул на него Густаво.
- Никому, кроме меня! – ответил тот и, жестом попрощавшись, вошёл в комнату и закрыл за собой дверь.
Густаво, пообщавшись на рынке с торговками, без труда узнал, где живёт господин Басилио, и направился прямиком к нему.
Утро только начиналось, и шпион не успел снять ночной колпак и домашний халат, в чём и вышел к Густаво. Встретил он мужчину холодно. Глаза, когда-то при первой встрече искрившиеся добродушием, сейчас походили на две льдинки, застывшие в его бокале с чаем, который он держал в руке.
- Что привело вас в столь ранний час? – его вопрос прозвучал, словно удар хлыста.
Густаво, сглотнув ком в горле, переборол волнение, и с достоинством произнёс:
– Господин Басилио, мой хозяин велит вам явиться в церковь Сан-Северо, и чем быстрее, тем лучше для Вас.
Последние его слова прозвучали, как приговор, оставив в воздухе на некоторое время зловещую тишину.
Басилио, до этого момента лениво потягивавший прохладный напиток, замер. Брови его медленно поползли вверх, выдавая удивление, а затем и лёгкое раздражение.
- Передайте Вашему хозяину, – процедил он сквозь зубы, – что я сам решаю, когда и куда мне являться. И церкви сегодня в мои планы не входят.
С этими словами он подошёл к креслу и вальяжно уселся в него.
Густаво, казалось, ожидал подобного ответа. В глазах его мелькнуло торжество.
- Боюсь, вы не совсем понимаете ситуацию, господин Басилио. Мой хозяин не привык, чтобы на его приглашения плевали. Последствия могут быть… неприятными, - с угрозой в голосе отчеканил он, держась так прямо, будто проглотил длинную жердь.
Он выдержал паузу, наслаждаясь произведенным эффектом. Басилио молчал, сверля его взглядом. Наконец, он отставил чашку в сторону.
- Хорошо, – проговорил он, – передайте своему хозяину, что я буду. Но пусть он не ждёт меня раньше, чем через час.
Густаво кивнул, развернулся и вышел, оставив Басилио в раздумьях.
“Как посмел этот гордец Армандо отдать мне приказ? – возмущённо подумал он и тут же умерил пыл. - Что за срочное дело у него ко мне? Надо признать, он серьёзный малый и никогда не докучает по пустякам.” Тревожное предчувствие закралось в душу, заставляя отказаться от завтрака и ускорить сборы.
Чуть более часа спустя его карета остановилась возле храма Сан-Северо, он вошёл внутрь, его встретил падре и попросил пройти в маленькую комнату в самом углу церкви.
Армандо был уже там и встретил его радушной улыбкой.
- Кем ты себя возомнил, Армандо? – тут же накинулся на него Басилио. – Не иначе, как императором! Как ты смеешь отдавать мне приказы? Мы с тобой равны. К тому же мне Карл доверил более важное задание, чем тебе.
- О, Господи, Басилио, какая муха тебя укусила? Успокойся! Я вовсе не хотел тебя рассердить, и приказов я тебе не отдавал, - с наигранным недоумением посмотрел на него Магистр, - вероятно, мой агент что-то перепутал. Хотя по поводу равенства я бы с тобой поспорил, всё же моё звание с некоторых пор выше твоего, - словно между делом напомнил он. – Да и по поводу поручения, это как сказать, чьё важнее…
- Всё, Армандо, достаточно! Говори, зачем звал, у меня нет времени спорить с тобой, - деловито произнёс Басилио.
- Вот ты на меня гневаешься, Басилио, а я ведь тебе помочь хочу, трачу на твои заботы своё время, которое не менее драгоценно, чем твоё. Ну да ладно, благодарности, похоже, я от тебя не дождусь, - деланно вздохнул Армандо и принял свой обычный холодный вид.
- Каликса мё_ртв и двое других твоих людей тоже, я уверен в этом, можешь не проверять, - с металлом в голосе объявил он, - если девчонка у тебя, я советовал бы тебе поторопиться, её уже ищут и вероятнее всего найдут, или ей помогут бежать нанятые тобой люди, ты всегда был скуп с привлечёнными к миссии лицами. Я всё сказал. До свидания, ты можешь идти!
- Армандо! Ты это серьёзно?! Откуда ты…- побагровевшее лицо шпиона выражало ошеломление.
- До свидания, Басилио, ты меня услышал? Не отнимай у меня время, да и сам поспеши, если не желаешь провалить операцию, - иронично ухмыльнулся Армандо.
Обескураженный бандит тяжело ступая, пошёл к двери.
- Не советую тебе мчаться в избушку колдуньи, чтобы удостовериться в моих словах, тр_упов там уже нет, уверяю тебя. От них избавились. Для этого не нужно быть суперагентом, - сказал вслед ему Магистр, и тот, с силой рванув ручку на себя, вышел из комнаты.
Армандо во всём был прав. Как только Морелла вошла в дом, она велела доктору осмотреть Гюрхана и Эухению, а сама, позвав с собой Башата, направилась в комнату, где отдыхала Кнопочка.
- Господин Амадео, или Башат, как Вам больше нравится, сейчас я дам Кнопочке понюхать платочек с запахом Авроры и команду “искать”. Можете не сомневаться, собака очень умная, мой супруг каждый день занимался с ней. Подойдите к ней, поговорите, она должна Вас почувствовать. Я уверена, Кнопочка приведёт Вас к Авроре. Мои люди пойдут с Вами, как только уберут все следы и вернутся, - на ходу говорила женщина, торопливо шагая по коридору.
- Простите, синьора Морелла, я благодарю Вас, однако я справлюсь сам, Вашей Кнопочки будет достаточно. Мы не можем тратить ни секунды, я немедленно отправлюсь на поиски, к тому же Ваши люди нужны Вам здесь, неизвестно, чем всё это закончится, что ещё предпримут ваши враги.
- Хорошо, в Ваших словах есть резон, отправляйтесь, будьте осторожны, берегите себя и спасите нашу девочку, - горячо произнесла Морелла, взяла собаку за ошейник, поднесла к её носу вышитый платочек и дала команду “искать”. Кнопочка, несколько секунд понюхав вещь, стала с силой рваться из рук хозяйки. Женщина передала животное Башату, и они вдвоём рванули с места на улицу.
Тем временем Аврора не прекращала предпринимать попытки, чтобы выбраться из плена.
Сжимая в руках кинжал, который выменяла на серьги, она ещё раз осмотрела комнату, добралась-таки до гобелена, сняла его, и действительно обнаружила в стене отверстие. Подойдя к камину, девушка выбрала несколько сосновых поленьев, лежащих рядом, и подбросила в печку. Влажное смолистое дерево под воздействием огня тут же сильно затрещало и громко защёлкало. Довольная Аврора вернулась к проёму в стене и стала осторожно расцарапывать его ножом по камню вокруг, время от времени прислушиваясь, не заглушает ли этот звук щёлканье дров в камине. Несколько минут спустя девушка убедилась, что это не кладка, а искусный проход. Тёмный зев пугал неизвестностью, но времени на раздумья не оставалось.
Аврора глубоко вдохнула, собрала волю в кулак и полезла в темноту. Холодный затхлый воздух сразу обдал лицо. Ножик в руке стал единственным источником её безопасности.
Проход оказался узким и извилистым, конца ему не было видно, и это усиливало у девушки чувство тревоги. Она с трудом пролезала вперёд и молилась, чтобы лаз не стал ещё более узким. Мысли метались в голове, рисуя самые мрачные картины, но Аврора старалась их гнать от себя.
Внезапно впереди забрезжил слабый свет. Сердце забилось чаще. Аврора, цепляясь пальцами за каменные стены, ломая ногти до кр_ови, изо всех сил стала толкать своё тело вперёд, надеясь, что это выход.
Лучик света становился всё ярче, пока, наконец, не ослепил её. Девушка зажмурилась, опустила голову и поползла дальше. Почувствовав прилив свежего воздуха, она поняла, что её путь близок к завершению. Приоткрыв глаза и подождав, когда зрение немного пришло в норму, Аврора увидела впереди окошко, подползла к нему и заплакала, решив, что побег удался.
Однако, успокоившись и выглянув наружу, она поняла, что радоваться рано. Окошко находилось на самом верху одной из башен старого замка.
Ветер свистел в узкой бойнице, а внизу, у подножия башни, простиралась пропасть, усеянная острыми скалами. Выбраться через это окно казалось невозможным.
Аврора на мгновение запаниковала, надежда улетучивалась с каждой минутой, однако девушка заставила взять себя в руки, мысленно произнеся монолог, в котором вспомнила, что в её жилах течёт кровь гордых аристократов династии Сфорца, известных своей стойкостью и умением выходить из самых сложных ситуаций. Она помнила слова тётушки Изабеллы:”Пока есть жизнь, есть и надежда”.
Аврора снова выглянула в окно, внимательно изучая каменную кладку, голую и холодную, с редкими выступами. Сбоку, метрах в двух от окошка, ей бросилась в глаза тянущаяся вдоль башни лиана. Толстый узловатый ствол обвивал древние выступавшие камни. Тёмно-зелёные листья колыхались на лёгком ветру, словно подзывая девушку к себе.
“Может, удастся найти слабый участок, который можно было бы расшатать? – оживлённо подумала она, высунулась сильнее и осторожно стала ощупывать каждый камень, буквально надеясь на чудо. И чудо произошло. Почувствовав, что один камень держится непрочно, она стала его расшатывать, и вскоре он вывалился в пропасть.
Не останавливаясь, Аврора принялась методично расшатывать и вытаскивать камни один за другим, рядом с выпавшим.
Пыль и мелкий щебень летели в лицо, забивались под раненые ногти, но Аврора не обращала на это внимание. Через час, измученная и грязная, она сняла обувь, развернулась и, крепко держась за низ окошка, опустилась вниз и осторожно ступила носочками на появившееся узенькое углубление в стене. Немного постояв и глубоко вздохнув, она мелкими шажками стала двигаться к лиане, наконец, дотянулась и ухватилась за прочный ствол, судорожно сжав шершавую кору. Постепенно привыкнув к высоте и покачиванию, Аврора почувствовала себя увереннее, захватила лиану ногами и стала медленно спускаться вниз.
Вскоре ладони девушки были стёрты в кровь, причиняя невыносимую боль, но ощущение скорой свободы не давало ей останавливаться. Кусая губы и постанывая, она стремилась к земле и, наконец, достигла её.