Я засуетилась: хлопоты, заботы... Целых два месяца не писала писем моему доброму другу Владимиру Михайловичу Корману. Когда-то мы с ним вместе впервые переводили на русский язык произведения американского поэта Алана Сигера (1888 - 1916).
Мечта издать книгу с русскими переводами стихов Алана и различными публикациями о поэте-герое пока не осуществилась не столько из-за недостаточности средств, сколько из-за низкого интереса читающей публики.
Но невозможно знать достоверно, что ждет нас впереди. Отчаяние и уныние - не наш метод. И хотя Владимир Михайлович горько сетует, что, по мнению большинства людей из его близкого окружения, все то, что не приносит осязаемого дохода, не представляет и интереса, он продолжает реализовывать свой огромнейший опыт, работая над переводами произведений английского поэта Уолтера де ла Мара (1873 - 1956).
А я вот спустя недели-месяцы забывчивости-отстраненности вдруг, как будто ведомая какой-то внешней силой, зашла на страницу Владимира Кормана на стихах.ру и... пропала. Залипла. Целый час или даже больше путешествовала по миру, расцвеченному в ответ на по-детски радостную любознательную созерцательность животворящей мудростью, понятной и детям, и взрослым.
Как прозвучит Вечерний Звон,
Зовя к всеобщему молчанью,
Весь Мир притихнуть обречён.
Стихают странные звучанья.
Пора для птиц лететь до гнёзд.
Останутся на страже Небосклона
Луна да мириады Звёзд,
Да Сон - как торжество Закона.
фрагмент стихотворения Уолтера дела Мара "Голоса" - здесь и далее перевод с английского Владимира Кормана
Оп-ля! И что же это я раньше-то не зашла, не посмотрела? Все, надо срочно реабилитироваться.
Предлагаю вашему вниманию подборку стихотворений Уолтера де ла Мара в замечательном, на мой вкус, переводе Владимира Кормана.
Песня о Тайне
Где ж красота?
Искал, искал.
Ушла неспроста -
ветер умчал.
Белые звёзды пугали,
уставясь вниз -
в морские дали.
Морозил бриз.
Цвела, была красива.
Выцвела, не жива.
Зелёная Ива,
Поникшая голова.
Ветви над ручьём
Воды его касаются,
Как шепчут о былом.
А мне и нынче нравится.
Буфет
К буфету для порядка
Прилажен ключ извне:
Любая мармеладка -
На радость Мне!
Там полочка подсвечена
И пирожки на дне.
И всё, хоть поздно вечером, -
На радость Мне!
И бабушка степенно,
Следя, чтоб не сомлел,
Подставит мне колено:
"А ну! Влезай, пострел!"
В камине блещет пламя.
Мне весело вполне:
Конфеты с пирожками -
на радость Мне!
Сначала я хотела привлечь нейросеть, чтобы сделать иллюстрацию к этому стихотворению. Но потом вспомнила, что у меня есть один "знакомый" старинный буфет, который фотохудожник Сергей Алексеев часто использует в своих натюрмортах. Посмотрите, какие они замечательные, а буфет с вкусняшками пусть дорисует ваше воображение.
Пять глаз
Над мельницей Ганса ужас навис:
Грозит разоренье от множества крыс.
Помимо громадин, снуёт мелкота.
На битву выходят три смелых кота.
Зарделись ярко пять зелёных глаз.
Все тащат из мешков забившихся пролаз.
Повсюду визг и беготня.
Теснят всех крыс, хватая и гоня.
Вытаскивают их, как цепких гнид,
А старый Ганс во тьме ночной храпит.
Дрались, терзали вражью плоть,
А утром Ганс пошёл молоть.
Так кто же в той битве победил? -
Джеккель, Джессап и одноглазый Джил.
(Дрались отважно, почестей достойны. -
Коты лишь морщатся, их манят войны! -
Исполнив долг надёжной стражи,
Не набрались ни малой блажи.
Сражались слаженно и дружно.
Им никаких наград не нужно!)
Строк, которые в скобках, в оригинальном стихотворении не было, их Владимир Михайлович дописал от себя. Он не только переводчик, но также поэт, виртуозно владеющий, наверное, самым сложным из поэтических жанров - венками сонетов. А еще он составитель палиндромов - тоже искусство для очень избранных.
Проиллюстрирует стихотворение наш кот Бартоломео. Он у нас один, и глаз у него два, но, будучи привезенным в загородный дом в качестве биологического оружия против мышей, он нашел себя и стоит на страже хозяйства и имущества как Джеккель, Джессап и одноглазый Джил вместе взятые :)
Семена
Я посеял семена,
И в недельный срок
Вышла травка - чуть видна,
В ниточку росток.
Думал, даже и песчинка
В силах помешать
Слабенькой травинке
Голову поднять.
Нет, та зелень новая,
Так была смела:
С косточку вишнёвую
Камень подняла.
Глубоко, сохранно
Был упрятан в тень,
А теперь нежданно
Вдруг увидел день.
Сбудется ли когда-нибудь?
Устанет ли от долгого скитания
Великое Светило?
Устанет ли Луна от убывания
в себе Любви и Силы ?
Придёт ли, рано или поздно,
При посохе златом, Водитель Стад,
И поведёт ли маленькие звёзды
В небесных кущах, как ягнят?
Когда ж к нам Странник приплывёт
На благостной морской волне
Да по пути речных текучих вод
Через пороги явится ко мне ?
Свезёт ли нас на корабле
Туда, где, как гласит молва,
Не тяжко жить, как нынче на Земле,
А радостно цветут Благие Острова?
Ноктюрн
Не я пою, а где-то птица
В чаще лесной уже сбилась со счёта:
Дальнее эхо услышать тщится,
Всё повторяет ноты.
Хочет раскрыть секрет
И о любви известить весь свет.
Эй, Одинокий ? Проснись без лени.
Ночь тебя ждёт, а ты смотришь сны.
Давай просыпайся, развеяв тени.
Да глянь на походку Луны.
Всмотрись и почувствуй, как сердце поёт,
Будто стремится в полёт.
Среди небес, увы, для нас незримы
Преграды: лабиринты и решётки...
Дороги знают только серафимы,
Нам не пройти без их проводки.
Вот и в Любви: для нежных встреч
потребна не простая речь.
(Любовь прекрасна в вихрях пенья,
В них что-то есть от волшебства.
С учётом этого стремленья
Любовь в почёте и жива.
Так никогда не прекословь,
Что воспевается Любовь!)
И снова - строки в скобках - плод поэтического творчества Владимира Михайловича Кормана. А мне добавить нечего. Я просто аплодирую.
Уважаемые читатели!
Подписывайтесь на канал Смотри в Корень. Здесь будет интересно, я постараюсь.