Знаете ли вы, что на юге Франции вас может удивить речь местных жителей?
Сегодня я хочу предложить вам небольшой словарик. Возможно, он окажется полезным.
Меня зовут, Наталия Емелина - я дипломированный преподаватель французского языка и латыни. Веду свой канал Французский язык с Nathalie Française о французском языке и латыни с любовью.
Все публикации на этом канале авторские. Использование материалов канала без указания авторства запрещено.
Обо мне можно прочитать в этой статье:
Начнём по порядку.
- Agachon : être à l’agachon, c’est être à l’affût - это значит быть начеку
- Aïoli : façon de dire bonjour ou au revoir. “Aïoli les amis !” - способ поздороваться или попрощаться
- An pèbre : une époque passée ou future mais qu’on ne sait pas vraiment définir - прошлая или будущая эпоха, которую мы действительно не знаем, как определить
- Arapède (m) - это название ракушки в Средиземном море : personne collante, pot de colle quoi ! - липкий человек, баночка с клеем какая-то!
Il s'accroche comme un arapède. - Он привязался как ракушка.
- Arranger : se mettre d’accord - договориться
- Bader : regarder stupidement, bouche bée ou admirer - тупо смотреть, разинув рот или восхищаясь
- Balès : costaud, vient sans doute du mot Balaise - крепкий, без сомнения, происходит от слова Метла
- Balètti : c’est le bal populaire, la soirée dansante - это популярный бал, танцевальный вечер.
Aujourd’hui, quand on va au Balètti c’est qu’on va voir un concert du Massilia Souns System ! - Сегодня, когда мы пойдем в Balétti, мы идем на концерт Massilia Souns System!
- Ballon : football. - футбол.
Et oui, ici on joue au ballon ! - И да, здесь мы играем в футбол!
- Baou : sommet rocheux d’une colline - скалистая вершина холма
- Barjaquer : bavarder - болтать
- Bastonner : se battre - бороться
- Belsunce (arriver comme) : Arriver chez quelqu’un les mains vides - Приходить к кому-то домой с пустыми руками
- Bestiasse : personne stupide - глупый человек
- Bras-cassé : paresseux ou maladroit - ленивый или неуклюжий, у нас ещё говорят: криворучка
- Brèle : nul - ноль, никакой
- Cacou : Personne qui en fait trop, snobinard, petit malin qui se fait remarquer -Человек, который делает слишком много, снобист, маленький умник, который заставляет себя замечать
- Cafi : Plein, rempli - Полный, заполненный
- Cafoutchi : cagibi, petite pièce - кагиби, маленькая комната
- Cagade : grosse bêtise ou gaffe - большая глупость или промах
- Cagagne : diarrhée - диарея
- Caganis : le dernier né d’une famille - последний ребенок в семье
- Cagnard : soleil et chaleur, ou espace découvert en plein soleil - солнце и жара, или открытое пространство под прямыми солнечными лучами
Sur le Vieux-Port, l’été c’est le cagnard, il n’y a pas un arbre ! - В Старом Порту лето изнуряющее, ни тенёчка ! (по аналогии с il n’y a pas un chat - нет ни души)
- Cagole : fille de petite vertu, avec mauvais genre, morue, poissonnière - девушка небольшого достоинства, с плохим характером, торговка рыбой
- Caguer : Ben, aller aux toilettes pour la grosse commission ! - Это сходить в туалет по большому!
- Collègue : ami - друг
- Commission : faire les commissions signifie faire les courses - ходить за покупками
- Dégun : personne.
“Y a dégun ici !” - Здесь никого нет!
- D’équerre : ivre, mais alors vraiment beaucoup ! - пьяный, к тому же сильно!
- Emboucaner : infecter, puer ou alors chercher la bagarre - заражать, вонять или же искать драку
- Encaper : avoir de la chance - быть удачливым
- Escagassé : - усталый, раздраженный, раздраженный
- Escamper (s’) : fuir, décamper - убегать
- Esque : petit vers servant d’appât de pêche - мелкий червь, служащий приманкой для рыбалки
- Esquichés : serrés, entassés - плотно упакованные, забитые
- Estrasse : tenue vestimentaire d’une personne peu élégante et soignée - наряд не очень элегантного и аккуратного человека
- Fada : fou - сумасшедший
- Figure (n’avoir pas de) : agir dans le sens tout à fait contraire à l’honneur - действовать в смысле, совершенно противоречащем чести
- Flai ou fly : pastis, aussi appelé пастис, также называемый Jaune.
Sert le jaune collègue !
apero-marseillais-pastis-olive L’apéro de base à Marseille - Базовый аперитив в Марселе: pastis – olive
- Gabian : Mouette, oiseau marseillais - Чайка, марсельская птица
- Gansailler : secouer physiquement ou moralement - встряхнуть физически или морально
- Galéjade : plaisanterie, petite blague sans conséquence - шутка, маленькая шутка без последствий
- Glandouiller : ne rien faire - ничего не делать
- Gobi : petit poisson aux gros yeux - маленькая рыбка с большими глазами
- Grognasse : femme désagréable - неприятная женщина
- Jobastre : personne un peu folle qui prend des risques - немного сумасшедший человек, который рискует
- Languir : souffrir de l’absence ou s’ennuyer - страдать от отсутствия или скучать
- Maffre : postérieur – cul - зад
- Maï : encore - снова
- Mariolle : faire le mariolle, c’est faire le rigolo - быть смешным
- Marroner : rouspéter, râler - ворчать
- Mastre : personne sans grand intérêt, pauvre type - человек без особого интереса, бедняга
- Méfi : Attention ! - Внимание!
- Minot : enfant, gamin - ребенок, малыш
- Morfale: affamé, mort de faim - голодный, голодный до смерти
- Morfler : recevoir une raclée -получение порки
- Moulon - плесень: tas, amas - куча, скопление
С’est jamais très bon de se retrouver sous un moulon ! - Никогда не бывает хорошо оказаться под завалом!
- Néguer : noyer - утонуть
- Pachole : sexe féminin - женский пол
- Pacoulin : plouc ou type de la campagne profonde - деревенщина или тип глубокой сельской местности
- Palot (rouler un): embrasser goulûment - целовать жадно
- Panade (être dans la): avoir de gros ennuis - попадание в большие неприятности
- Papé, Papet : grand-père ou vieil homme avec notion de respect - дедушка или старик с понятием уважения
- Pastisser : salir - пачкать
- Péguer : coller - липнуть
j’ai les mains qui pèguent - мои руки липкие
- Pièce : passer la pièce signifie passer la serpillère - пройти по комнате - значит протереть ее шваброй
- Pile : la pile c’est l’évier en provençal - раковина в провансальском стиле
- Ravan : Objet en mauvais état et vieux, souvent employé pour une vieille voiture -Объект в плохом состоянии и старый, часто используется для старого автомобиля - у нас говорят "корыто"
Sérieux, tu crois que je vais monter dans ton ravan ? - Серьезно, ты думаешь, я полезу в твоё корыто?
- Ravi: personne toujours contente (dans la crèche provençale, le santon du Ravi occupe une place importante) - всегда довольный человек (в провансальском вертепе сантон дю Рави занимает видное место)
- Rouste: raclée - порка, избиение
- Ruiner (se): se faire mal -причинять себе вред
- Scoumoune : malchance - невезение
Аvoir la scoumoune c’est pas le top… - Когда не везёт, это не круто ...
- Stassi : bon à rien - бездарь, бездельник
souvent on dit, espèce de Stassi ! - часто говорят: ты, черт возьми, Стасси!
- Stoquefiche : personne très maigre - очень худой человек
Il est maigre comme un stoquefiche !"
- Tarpin : beaucoup, très - много, очень
- Tè vé : tiens, regarde ! - Надо же, смотри-ка!
- Testard : personne têtue -упрямый человек
- Toti : imbécile - дурак
- Tron de l’air : personne vive et énergique - живой и энергичный человек
- Wagon : grand nombre, beaucoup - большое количество, много
- Zoù : allez, ça y est - давай, готово !
- Zoù maï : ça recommence ! -это начинается снова!
Актуальные курсы представлены на моём сайте. Там же вы можете оставить заявку на обучение.
Записаться на курс "On va a Paris ! Мы едем в Париж!" можно нажав на ссылку ниже
Получить пробный урок можно по ссылке ниже:
Я в VK. Жду вас в гости.
Ваша Nathalie Française
Перевод на поддержку канала и кофе автору
Использование материалов канала «Французский язык с Nathalie Française» разрешено только при указании авторства и ссылки на оригинал публикации.
#французский язык #как сказать по-французски