Найти в Дзене

Кто лучше переведёт стихотворение: человек или ИИ? Мой эксперимент

Я не переводчик, но однажды попыталась сделать художественный перевод английского стихотворения. Перевести-то я перевела, но моя работа лишь отдалённо напоминала оригинал. Чуть позже я вам её покажу, и вы сами всё увидите. А не так давно мне попался один интересный ИИ-инструмент (AI Poem Generator), который мог написать стихотворение на основе любого текста, даже совершенно непоэтичного. Меня это так удивило, что я подумала: может, нейросети уже и с художественным переводом справляются? Так и родился эксперимент, которым я собираюсь с вами поделиться. В этой статье я покажу вам: А вы оцените, кто с художественным переводом справился лучше: человек-непрофессионал или ИИ. Если не хотите читать подробности, можете долистать до раздела «Подводим итоги». В нём есть галерея, где собраны все варианты перевода и оригинал. Оригинальное стихотворение называется «When I’m Gone», и впервые я увидела его в журнале «English Learner’s Digest». Его автор был подписан как Mrs. Lyman Hancock. Почему «Mr
Оглавление

Я не переводчик, но однажды попыталась сделать художественный перевод английского стихотворения. Перевести-то я перевела, но моя работа лишь отдалённо напоминала оригинал. Чуть позже я вам её покажу, и вы сами всё увидите.

А не так давно мне попался один интересный ИИ-инструмент (AI Poem Generator), который мог написать стихотворение на основе любого текста, даже совершенно непоэтичного. Меня это так удивило, что я подумала: может, нейросети уже и с художественным переводом справляются?

Так и родился эксперимент, которым я собираюсь с вами поделиться. В этой статье я покажу вам:

  • Оригинальное стихотворение на английском
  • Два моих перевода: 11-летней давности и свежий
  • Переводы от нейросетей ChatGPT и Gemini

А вы оцените, кто с художественным переводом справился лучше: человек-непрофессионал или ИИ.

Если не хотите читать подробности, можете долистать до раздела «Подводим итоги». В нём есть галерея, где собраны все варианты перевода и оригинал.
Кролики в отпуске, поэтому сегодня на обложке — моя коллекция журналов «English Learner’s Digest»
Кролики в отпуске, поэтому сегодня на обложке — моя коллекция журналов «English Learner’s Digest»

Оригинальное стихотворение

Оригинальное стихотворение называется «When I’m Gone», и впервые я увидела его в журнале «English Learner’s Digest». Его автор был подписан как Mrs. Lyman Hancock. Почему «Mrs.» — для меня загадка. Мне удалось найти информацию только про Mosiah Lyman Hancock, которому приписывают это произведение. А он вообще-то мужчина.

Вот само стихотворение:

When I come to the end of my journey
And I travel my last weary mile,
Just forget if you can, that I ever frowned
And remember only the smile.

Forget unkind words I have spoken;
Remember some good I have done.
Forget that I ever had heartache
And remember I’ve had loads of fun.

Forget that I’ve stumbled and blundered
And sometimes fell by the way.
Remember I have fought some hard battles
And won, ere the close of the day.

Then forget to grieve for my going,
I would not have you sad for a day,
But in summer just gather some flowers
And remember the place where I lay,

And come in the shade of evening
When the sun paints the sky in the west.
Stand for a few moments beside me
And remember only my best.

Мои переводы

В своё время меня очень тронуло это стихотворение. Оно написано простым языком, без всякого пафоса — словно для близкого друга. От него одновременно и грустно, и тепло.

Первый блин — комом

В 16 лет это стихотворение зацепило меня настолько, что я его не только выучила наизусть, но и решила перевести. Вот что получилось:

Когда к концу подходит мой маршрут,
Я делаю последний шаг устало.
Ты, если сможешь, грусть мою забудь,
Чтоб лишь улыбка в памяти осталась.

Забудь плохое, что когда-то я сказала,
Но помни мои добрые дела.
Забудь, что я когда-либо страдала,
Но помни, что весёлой я была.

Забудь все мои промахи, ошибки,
Что спотыкалась на своём пути.
Но помни: я боролась в жёстких битвах
И побеждала, прежде чем уйти.

Тогда забудь грустить с моим уходом
Предать тебя я грусти не могла.
Но летом ты цветов сорви немного
И вспомни место, где я полегла.

Приди ты в тёмный вечер, когда солнце
По небу разливает свой закат.
Постой немного времени со мною
И только лучшее старайся вспоминать.

Работа над ошибками

Мой давний перевод был, мягко говоря, не очень. Помимо странных формулировок, меня смущало, что я не сохранила оригинальный стихотворный размер. Автор использовал трёхстопный анапест, а у меня вышел пятистопный ямб.

Поэтому я решила попробовать ещё раз. Получилось не высокохудожественное произведение, но с задачей сохранения размера я более-менее справилась:

Когда путь свой земной завершу я
И последнюю милю пройду,
Ты забудь мои хмурые брови,
Лишь улыбку запомни мою.

Забудь ты слова мои злые,
Но помни благие дела.
Забудь, что когда-то грустила,
Но помни, как была весела.

Забудь, что я шла, спотыкаясь,
И сбивалась с пути иногда.
Но помни: я пылко сражалась,
Возвращаясь с победой всегда.

И когда я уйду, вытри слёзы —
Не хочу, чтоб грустил ты ни дня.
Лишь цветов сорви летом немного —
Вспомни, где схоронили меня.

Приди ко мне вечером поздним,
Когда тлеет закат в стороне.
Постой со мной рядом и вспомни
Всё, что лучшего было во мне.

Конечно, этот перевод всё ещё далёк от идеала. Вторая строфа звучит как-то топорно. К «хмурым бровям» есть вопросики. Наконец, я не знаю, оправдано ли, что мой лирический герой — женщина, если автор — скорее всего, мужчина… Возможно, ещё лет через 10 я смогла бы перевести лучше, но пока что это мой максимум.

Переводы от ИИ

А теперь самое интересное: как с той же задачей справился ИИ.

Перевод от Gemini

С переводом стихотворения Gemini справился так себе. Я пыталась добиться лучшего результата с помощью последующих промптов, но с каждым разом его варианты становились всё хуже и хуже. Вот лучшая версия, которую мне удалось получить:

Когда завершу я свой путь земной,
Пройду милю долгую, скорбно дыша,
Забудьте тот хмурый мой взгляд порой,
Пусть в памяти светится только душа.

Забудьте все злые слова мои,
Пусть доброе дело одно лишь живёт.
Забудьте, как сердце терзали бои,
Пусть в памяти радостный смех расцветёт.

Забудьте, как падала, как спотыкалась,
Как в жизни случалось мне путь потерять.
Но вспомните, как я отважно сражалась
И как побеждала, чтоб снова сиять.

Тогда не печальтесь, когда я уйду,
Не надо ни дня вам в печали тонуть,
Но летом сорвите в саду череду
Цветов и запомните тихий мой путь.

И в сумерках тихих, когда запад ал,
Придите, постойте немного со мной,
Пусть в памяти след мой навеки сиял,
И помните только лишь образ благой.

По-моему, рифмы он подобрал хорошо. А вот просьбу придерживаться заданного стихотворного размера он благополучно проигнорировал. В целом же, его перевод звучит странно. Например, фразы «череда цветов», «пусть… сиял», «скорбно дыша», «сердце терзали бои» звучат, как какая-то ерунда.

Перевод от ChatGPT

У ChatGPT я сначала спросила, что ему нужно, чтобы перевести стихотворение. Он попросил:

  • оригинальный текст;
  • контекст (кто автор стихотворения, когда оно было написано и где опубликовано);
  • мои предпочтения (упор на форму или содержание, должен ли перевод быть близким к оригиналу или разрешена вольная интерпретация, какой нужен стиль).

Основательный подход! Что ж, я дала ему всю нужную информацию. И вот что получила в ответ:

Изначальный перевод ChatGPT
Изначальный перевод ChatGPT

Разочаровательно. Но ничто хорошее не создаётся с первого раза. Поэтому дальше я стала указывать чату GPT на недочёты и просить доработать. На скриншотах ниже можете посмотреть, как я описывала правки.

Правда, ChatGPT делал правки по принципу «одно лечим, другое калечим». Поэтому я стала выбирать наиболее удачные кусочки из каждого варианта и собирать своего «монстра Франкенштейна». К моменту, когда у меня закончился дневной лимит, мне удалось получить вот это:

Когда мой закончится путь земной
И пройду я последний предел,
Пусть забудется хмурый мой образ злой —
Вспомни смех, что я дать умел.
Позабудь все слова недобрые
И чуть-чуть — что я мог грешить.
Вспомни лучше минуты тёплые,
Что хотелось бы сохранить.
Позабудь, как терял равновесие
И в пути оступался не раз.
Но запомни моё упорство,
И тепло, что я нёс для вас.
Так не надо печали напрасной,
Не грусти обо мне ни дня —
А весной принеси мне цветов прекрасных,
Вспомни тихо, где спит душа.
Приходи, когда вечер растает,
Когда небо окрасится в медь.
Постой у могилы, мечтая…
И запомни во мне — лишь свет.

ChatGPT смог местами сохранить нужный стихотворный размер. И рифма присутствует. И даже по смыслу местами близко к оригиналу. Но тут ещё дорабатывать и дорабатывать… В принципе, если продолжать в том же духе, то однажды можно прийти к чему-то хорошему. Но можно ли при таком подходе сказать, что получившийся перевод — полностью заслуга нейросети? Не знаю, не знаю…

Подводим итоги

Как вам переводы? Делитесь своим мнением в комментариях! Если хотите напоследок сравнить все варианты, листайте галерею:

Что касается меня, то я была немного разочарована. Я правда думала, что получу хороший художественный перевод. В конце концов, если сейчас нейросети уже создают красивую музыку, то почему бы им не писать такие же красивые стихи? Но увы. То ли я не умею пользоваться ИИ, то ли нейросети ещё не достигли такого уровня, чтобы делать действительно достойный перевод поэзии.

🔹 🔹 🔹

Кстати, как вы считаете, сможет ли ИИ когда-нибудь заменить людей, которые работают с текстами: переводчиков, авторов, редакторов, корректоров? Поделитесь в комментариях!