Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Главы 79-80

Глава 79. О правильном понимании Рама спросил: 79.1. yoga-yuktasya cittasya zame_eva ni.rUpita: samyak.jJAnam idAnIm me kathaya_anugrahAt prabho yoga-yuktasya – методом йоги, cittasya – сознания, Shame – для успокоения, eva – так, ni.rUpita: - рассмотренный, samyak.jNAnam – верное знание/понимание, idAnIm – теперь, me – ко мне, kathaya – расскажи, anugrahAt – из расположения, prabho – о мудрец О мудрый, ты рассказал мне об успокоении сознания методами йоги. Теперь, будь милостив, расскажи мне [о методе] верного знания. Васиштха сказал: 79.2. an.Adyanta-avabhAsa-AtmA parama-AtmA_iha vidyate iti_eka: nizcaya: sphAra: samyak.jJAnam vidu: budhA: an.Adyanta-avabhAsa-AtmA – сияющая сущность без начала и конца, parama-AtmA – высшее «Я», iha – здесь, vidyate – существует, iti – такое, eka: - единственное, niShcaya: - убежденность, sphAra: - сильная, samyak.jNAnam – верное знание, vidu: - знают, budhA: - мудрые Мудрецы знают, [что] здесь существует только Высочайший Дух (Параматман) – сияющая с

Глава 79. О правильном понимании

Рама спросил:

79.1. yoga-yuktasya cittasya zame_eva ni.rUpita: samyak.jJAnam idAnIm me kathaya_anugrahAt prabho

yoga-yuktasya – методом йоги, cittasya – сознания, Shame – для успокоения, eva – так, ni.rUpita: - рассмотренный, samyak.jNAnam – верное знание/понимание, idAnIm – теперь, me – ко мне, kathaya – расскажи, anugrahAt – из расположения, prabho – о мудрец

О мудрый, ты рассказал мне об успокоении сознания методами йоги. Теперь, будь милостив, расскажи мне [о методе] верного знания.

Васиштха сказал:

79.2. an.Adyanta-avabhAsa-AtmA parama-AtmA_iha vidyate iti_eka: nizcaya: sphAra: samyak.jJAnam vidu: budhA:

an.Adyanta-avabhAsa-AtmA – сияющая сущность без начала и конца, parama-AtmA – высшее «Я», iha – здесь, vidyate – существует, iti – такое, eka: - единственное, niShcaya: - убежденность, sphAra: - сильная, samyak.jNAnam – верное знание, vidu: - знают, budhA: - мудрые

Мудрецы знают, [что] здесь существует только Высочайший Дух (Параматман) – сияющая сущность без начала и конца, твердая убежденность [в этом и есть] единственное верное знание (джняна).

79.3. imA: ghaTa-paTa=AkArA: padArtha-zata-paGktaya: AtmA_eva na_anyat_asti_iti nizcaya: samyak.IkSaNam

imA: - эти, ghaTa-paTa-AkArA: - формы в виде ткани и горшка, padArtha-Shata-paNktaya: - бесчисленные ряды объектов, AtmA – духовная сущность, eva – только, na – не, anyat – другое, asti – существует, iti – такое, niShcaya: - убеждение, samyak.IkSaNam – верный взгляд

Эти бесчисленные объекты – формы в виде ткани, утвари [и прочего] – только духовная сущность (Атман), иного – не существует, такая уверенность и есть верный взгляд [на мир].

79.4. a-samyak.vedanAt_janma mokSa: samyak.avekSaNAt asamyak.vedanAt_rajju: sarpa:_na.u samyak.IkSaNAt

a-samyak.vedanAt – из-за неверного восприятия, janma – рождение, mokSa: - освобождение, samyak.avekSaNAt – от верного ви́дения, asamyak.vedanAt – из-за неверного восприятия, rajju: - веревка, sarpa: - змея, na.u – а не, samyak.IkSaNAt – от правильного взгляда

Неверное восприятие [приводит к повторяющимся] рождениям, а освобождение (мокша) [происходит] от верного ви́дения. Только из-за неверного восприятия веревка [принимается за] змею, это не случается при правильном ви́дении.

79.5. saMkalpa-aMza-vinirmuktA saMvit-saMvedya-varjitA saMvittyA_abhisamAkhyAtA muktau_asti iha na itaram

saMkalpa-aMSha-vinirmuktA – свободный от идеи разделения, saMvit-saMvedya-varjitA – свободный от познающего и познаваемого, saMvittyA – с постижением, осознанием, abhi.samAkhyAtA – вышесказанное, muktau – при освобождении, asti – существует, iha – здесь, na – не, itaram – другого

При освобождении, оставивший идею (санкальпу) разделения, освобождается от разделения на познающего (субъект познания) и познаваемое (объект познания) благодаря осознанию, что здесь не существует никого иного [кроме Атмана].

79.6. sA zuddha-rUpA vijJAtA parama.AtmA_iti kathyate zuddhA tu_a-zuddha.rUpA_antar avidyA_iti_ucyate budhai:

sA – та, Shuddha-rUpA – чистая природа, vijNAtA – осознанная, parama.AtmA – высшая сущность, iti – так, kathyate – называется, ShuddhA – очищенная, tu – но, a-Shuddha.rUpA – нечистая природа, antar – внутри, avidyA – невежество, iti – так, ucyate – говорится, budhai: - мудрыми

Та осознанная, очищенная [от невежества], чистая природа называется Параматман, а нечистая внутренняя природа называется невежество (авидья) – так говорится мудрыми.

79.7. saMvitti:_eva saMvedyam na_anayo:_dvitva-kalpanA cinoti_AtmAnam AtmA_eva rAma_evam na_anyat_asti hi

saMvitti: - восприятие, eva – также, saMvedyam – объект восприятия, na – не, anayo: - этих двух, dvitva-kalpanA – вымышленная двойственность, cinoti – узнает, изучает, AtmAnam – сущность, AtmA – сущность, eva – только, rAma – о Рама, evam – таким образом, na – не, anyat – иное, asti – существует, hi – конечно

Нет этих двух: восприятия и объекта восприятия, это вымышленная двойственность, только сущность (Атман) изучает и познает самого себя (Атман), а иного не существует.

79.8. yathA bhUta.Atma-darzitvam etAvat_bhuvana.traye yadA_AtmA_eva jagatsarvam iti nizcitya pUrNatA

yathA – так как, bhUta.Atma-darShitvam – состояние проявления истинной сущности, etAvat – лишь это, bhuvana.traye – в тройственном мире, yadA – когда, AtmA – сущность, eva – только, jagat – Вселенная, sarvam – вся, iti – такое, niShcitya – убежденно, определенно, pUrNatA – полнота

Так как это лишь состояние проявления истинной сущности (Атмана) в тройственном мире, то когда есть твердая убежденность, что вся Вселенная – это Атман, [тогда обретено] полное [знание].

79.9. sarvam AtmA_eva kau diSTau bhAva.abhAvau kva ca sthitau kva bandha-mokSa=kalane kim anyat_rAma zocyate

sarvam – все, AtmA – сущность, eva – только, kau – как, diSTau – определенные, bhAva.abhAvau – наличие и отсутствие, kva – где, ca – и, sthitau – существование, kva – для чего, bandha-mokSa-kalane – создание связанности и освобождении, kim – кто, anyat – иной, rAma – о Рама, Shocyate – печалится, скорбит

Если все есть Атман, то как определить существование и несуществование? И где [находится] существование? Для чего создание связанности (бандха) и освобождения (мокша)? О Рама, кто другой, отличный от [Атмана] может печалиться?

79.10. na cetyam anyat_no cittam brahma_eva_idam vijRmbhate sarvam ekam param vyoma ka:_mokSa: kasya bandhatA

na – не, cetyam – сознаваемое, anyat – отличное от, no – не, cittam – сознание, brahma – Брахман, eva – только, idam – это, vijRmbhate – проявляется, распространяется, sarvam – все, ekam – один, param – высшее, vyoma – пространство, ka: - кто, mokSa: - освобождение, kasya – для кого, bandhatA – связан

Нет объекта осознания (четья) отличного от сознания (читта), это только единственный Брахман проявляется и распространяется, высочайшее пространство [чистого Осознания]. [Тогда] кто связан и для кого [нужно] освобождение?

Комментарий: «Эта шлока выражает глубокую истину адвайта-веданты: все различия и противоположности, такие как существование и несуществование, рабство и свобода, являются лишь иллюзиями. Атман, или истинная природа реальности, един и неделим. Для того, кто осознал эту истину, нет причин для скорби или беспокойства.»

79.11. brahma_idam bRMhita-AkAram bRhat.bRhat-avasthitam jJAnAt_astam itidvitvam bhava_AtmA eva tvam AtmanA

brahma – Брахман, idam – это, bRMhita-AkAram – увеличившаяся внешняя форма, bRhat.bRhat-avasthitam – величественный и высочайший являющийся, jNAnAt – от знания, astam – конец, iti – так, dvitvam – двойственность, bhava – пребывай, AtmA – сущность, eva – только, tvam – ты, AtmanA – сущностью

Благодаря знанию [того, что] это величественный и высочайший Брахман проявляется этой развернутой формой [Вселенной], двойственность заканчивается, так пребывай духовной сущностью! Ты – только Атман!

79.12. samyak-Alokane rUpe kASTha-pASANa-vAsasAm manAg_api na bheda:_asti kva_asi saMkalpana~unmukha:

samyak-Alokane – при правильном взгляде, rUpe – на природу, kASTha-pASANa-vAsasAm – камня, дерева и одежды, manAg – небольшое, api – даже, na – не, bheda: - различие, asti – существует, kva – зачем, asi – (ты) есть, saMkalpana-unmukha: - готовый к воображению

При правильном взгляде на [истинную] природу камня, дерева и одежды не существует даже небольшого различия [между ними], так зачем ты устремляешься к воображению?

79.13. Adau_ante ca samzAntam svarUpam avinAzi yat vastu nAma_Atmana:_ca_eva tanmaya:_bhava rAghava

Adau – в начале, ante – в конце, ca – и, samShAntam – умиротворение, svarUpam – истинная природа, avinAShi – нерушимая, yat – которая, vastu – неизменная суть/сущность, nAma – название, Atmana: - сущности, ca – и, eva – только, tanmaya: - наполненный им, bhava – будь, rAghava – о Рагхава

О Рагхава, спокойная в начале и в конце, нерушимая истинная природа (сварупа) – это неизменная сущность, которая названа Атманом, так будь наполненным только Атманом!

79.14. param vyoma_idam akhilam jagat=sthAvara-jaGgamam sukha-du:kha=krama: kutra vijvara: bhava rAghava

param – высочайшее, vyoma – пространство, idam – это, akhilam – целое, неделимое, jagat-sthAvara-jaNgamam – неподвижный и движущийся мир, sukha-du:kha-krama: - последовательность радости и страдания, kutra – откуда, vijvara: - свободный от беспокойства, bhava – будь, rAghava – о Рагхава

Это полное и целое высочайшее пространство, неотделенное от неподвижного и движущегося мира. Так откуда взяться радости или страданию? О Рагхава, освободись от беспокойства!

79.15. dvaita.advaita-sam.udbhUtai:_jarA-maraNa-vibhramai: sphurati_Atmabhi: AtmA.eva citrai: ambu iva vIcibhi:

dvaita.advaita-sam.udbhUtai: - с возникшими двойственными и недвойственными, jarA-maraNa-vibhramai: - с заблуждениями старости и смерти, sphurati – вибрирует, волнуется, проявляется, Atmabhi: - душами, AtmA.eva – также сущность, citrai: - разнообразными, ambu – вода, iva – как, vIcibhi: - волнами

Как вода [в океане] вздымается многочисленными и разнообразными волнами, также и Атман проявляется многими духовными сущностями с заблуждениями о старости и смерти, с возникшими двойственными и недвойственными [взглядами].

79.16. zuddham AtmAnam AliGgya nityam antasthayA dhiyA ya: sthita:_tam ka AtmA_Iham bhogA bandhayitum kSamA:

Shuddham – чистую, AtmAnam – сущность, AliNgya – охватив, nityam – вечно, antasthayA – находящимся внутри, dhiyA – разумом, ya: - кто, sthita: - утвердившийся в, tam – того, ka – какой, AtmA – сущность, Iham – стремление, bhogA – удовольствия, bandhayitum – связать, kSamA: - способны, могут

Сущность того, кто утвердился в Высшем «Я», познав разумом пребывающий внутри чистый и незапятнанный Атман, уже не могут связать стремления к удовольствиям.

79.17. kRta-sphAra.vicArasya mana:bhoga.Adaya:_araya: manAk_api na bhindanti zailam manda.anilA iva

kRta-sphAra.vicArasya – сделавший великое различение истины, mana: - ум, bhoga.Adaya: - удовольствия и прочее, araya: - враги, manAk – немного, api – даже, na – не, bhindanti – раскалывает, сдвигает с места, Shailam – гору, manda.anilA – слабый ветер, iva – как

Ум (манас), сделавший великое дело по различению истины, [его] враги – удовольствия и прочие, даже в малой степени не затрагивают, подобно тому, как легкий ветерок [не может] сдвинуть с места [огромную] гору.

79.18. a-vicAriNam a-jJAnam mUDham AzA-parAyaNam nigiranti_iha du:khAni bakA matsyam iva_a-jalam

a-vicAriNam – не исследующего себя, a-jNAnam – незнающего, mUDham – глупца, AShA-parAyaNam – в результате желания, nigiranti – проглатывают, поглощают, iha – в этом мире, du:khAni – страдания, bakA – цапли, matsyam – рыбу, iva – как, a-jalam – без воды, мелководье

Не исследующего [собственную природу], незнающего истины, невежественного глупца, охватывают страдания в этом мире – как результат желания, надежды и ожидания, подобно тому, как цапли глотают рыбу на мелководье.

79.19. jagat_AtmA_eva sakalam avidyA na_asti kutra.cit iti_dRSTim avaSTabhya samyak-rUpa: sthira: bhava

jagat – мир, AtmA – сущность, eva – только, sakalam – полный, целый, avidyA – невежество, na – не, asti – существует, kutra.cit – где-то, когда-то, iti – так, dRSTim – осознание, avaSTabhya – приобретя, samyak-rUpa: - верная природа, sthira: - твердый, устойчивый, bhava – будь

Весь мир есть только полный, целый и совершенный Атман, нигде и никогда не существует невежество (авидья). Приобретя такое осознание, устойчиво пребывай в [своей] истинной природе.

79.20. nAnAtvam asti kalanAsu na vastuta:_antar nAnA-vidhAsu surasISu jala.Adi na_anyat iti_eka-nizcaya-maya: puruSa:_vimukta iti_ucyate sam.avalokita-samyak-artha:

nAnAtvam – разнообразие, множественность, asti – существует, kalanAsu – в воображении, в мыслях, na – не, vastuta: - реально существующем, antar – внутри, nAnA-vidhAsu – в разнообразных формах, surasISu – во множестве, jala.Adi – начало–вода, na – не, anyat – другое, iti – так, eka-niShcaya-maya: - наполненный твердой уверенностью в единстве, puruSa: - человек, vimukta – освобожденный, iti – так, ucyate – называется, sam.avalokita-samyak-artha: - узревший верное содержание

Множественность и разнообразие существует только в воображении, в мыслях, но на самом деле, внутри реально существующего [Атмана] разнообразия нет, как во множестве разнообразных форм [волн] есть только вода, и ничто иное. Таким образом, человек, узревший истину, наполненный твердой уверенностью в единстве, называется освобожденным.

Глава 80. Связь наблюдателя и наблюдаемого

Васиштха сказал:

80.1. idam anta: kalayata:_bhogAn prati vivekina: pura:sthitAn api sadA spRhA_eva_aGga na jAyate

idam – это, anta: - конечность, предел, kalayata: - воспринимающие, bhogAn – чувственные удовольствия, prati – обратно, к, vivekina: - различающие, pura:sthitAn – находящиеся перед, api – даже, sadA – все время, spRhA – страстное стремление, eva – так, aNga – действительно, na – не, jAyate – появляется

Различающие [истину], осознающие конечность чувственных удовольствий, никогда не испытывают [к ним] страстного стремления, даже если они постоянно находятся прямо перед [ними].

80.2. cakSu:_AlokanAya eva jIva:_tu sukha-du:khayo: bhArAya_eva balIvardo bhoktA dravasya nAyaka:

cakSu: - глаз, AlokanAya – для ви́дения, наблюдения, eva – только, jIva: - живое существо, tu – но, sukha-du:khayo: - в радости или страдании, bhArAya – для ноши, eva – так, balIvardo – бык, bhoktA – вкушающий, потребитель, dravasya – материи, nAyaka: - повелитель

Глаза только для ви́дения, но страдает и радуется [само] живое существо (джива), [подобно тому], как бык [используется] для перевозки ноши, но только хозяин [быка] потребляет то, что перевозит бык.

80.3. nayane rUpa-nirmagne kSobha: ka:_iva dehina: gardabhe palvale magne kA_eva senA.pate: kSati:

nayane – глазах, rUpa-nirmagne – при утопленных в форме, kSobha: - беспокойство, ka: - какое, iva – как, dehina: - воплощенного в теле, gardabhe – лошади, palvale – в болото, magne – в попавшей, kA – какая, eva – также, senA.pate: - для полководца, kSati: - утрата, потеря

Если взгляд [человека] погружен в [рассмотрение] формы, то почему это беспокоит воплощенную в теле [душу]? [Подобно тому, как] если лошадь застряла в болоте, разве это потеря для полководца?

80.4. rUpa-kardamam etat_mA_nayanAsu_Adaya,_adhama nazyati_etat_nimeSeNa bhavantam api hiMsati

rUpa-kardamam – загрязненная форма, etat – эта, mA – не, nayanAsu – в глазах, Adaya – наслаждайся, adhama – низкий, naShyati – исчезает, etat – эта, nimeSeNa – в одно мгновение, bhavantam – живущего, api – также, hiMsati – уничтожает, вредит, разрушает

Не наслаждайся этой загрязненной формой с помощью глаз, эта форма разрушается в одно мгновение, [что] также ранит живущего [внешним миром].

80.5. yena_eva saMkhyA kriyate yena_eva_asvA_anugamyate tadIyai: karmabhi: kSipram prajJa: krUra: nibadhyate

yena – кем, eva – такой, saMkhyA – расчет, оценка, kriyate – делается, yena – кем, eva – даже, asvA – лошадь, anugamyate – овладевает, следует, tadIyai: - такими, karmabhi: - действиями, kSipram – быстро, prajNa: - знающий, krUra: - опечаленный, огорченный, nibadhyate – связывается

Тот же, кто производит такую оценку, [как например полководец], который опечален даже потерей лошади, [пусть он и] благоразумный, но быстро связывается такими действиями.

80.6. utpanna-dhvaMsi ca_ApAta-mAtra-hRdyam asat.mayam rUpam Azraya mA, netra, vinAzAya_avinAzine

utpanna-dhvaMsi – имеющееся разрушение, ca – и, ApAta-mAtra-hRdyam – только ставшее очевидным сердце, asat.mayam – состоит из нереального, rUpam – форма, AShraya – поддержка, основа, mA – не, netra – о глаза, vinAShAya – к разрушаемому, avinAShine – к бессмертному, к неразрушающемуся

Форма [рано или поздно] разрушается, так как наполнена нереальным. О глаза, не к разрушаемому [устремляйтесь, а] к бессмертному и неразрушающемуся, основа [всего] – только ставшее осознаваемым духовное сердце – [местопребывание Атмана].

80.7. sAkSivat tvam sthitam, netra, rUpam Atmani tiSThati Alokam kAla.vazata: tvam ekam kim pra.tapyase

sAkSivat – как свидетель, tvam – ты, sthitam – пребываешь, netra – о глаза, rUpam – форма, Atmani – в сущности, tiSThati – находится, Alokam – способность видеть, kAla.vaShata: - зависит от времени, tvam – ты, ekam – одно, kim – зачем, pra.tapyase – (ты) страдаешь

О глаза, вы пребываете как свидетель формы, которая находится в Атмане и зависит от времени, вы – одна лишь способность видеть, так к чему же страдание?

80.8. salila.spandavat_dRSTi: picchikA_iva_ambara-utthitA sujAti-bandhA sphurati tava, citta, kim Agatam

salila.spandavat – как колебание на воде, dRSTi: - наблюдение, picchikA – павлиные перья, iva – как, ambara-utthitA – возникшие в небе, sujAti-bandhA – связь с прекрасной формой, sphurati – волнует, вибрирует, tava – тебя, citta – о сознание, kim – что, почему, Agatam – появившийся, пришло

О сознание, почему тебя волнует рассматривание появившейся прекрасной формы, [вызывающее] привязанность, возникшей как павлиные перья в небе или как колебание на поверхности воды?

80.9. kalpa.ambhasi_iva zapharI citte sphuraNa-dharmiNI svayam sphurati_ahamkAra:_tvam ayam protthita: kuta:

kalpa.ambhasi – в подходящей воде, iva – как, ShapharI – маленькая рыбка, citte – в сознании, sphuraNa-dharmiNI – имеющая качество трепетания/вибрации, svayam – самопроизвольно, sphurati – волнуется, ahamkAra: - эгоизм, tvam – ты, ayam – этот, protthita: - проросший, kuta: - почему

Разве ты – этот проросший эгоизм, индивидуальное самосознание (ахамкара), имеющее качество вибрации, которое самопроизвольно, само по себе колеблется в сознании (читте) как маленькая рыбка в океане?

80.10. Aloka-rUpayo:_nityam jaDayo: sphurato:_mitha: AdhArAdheyayo:_cittam vyartham AkulatA tava

Aloka-rUpayo: - у способности видеть и формы, nityam– постоянно, jaDayo: - неодушевленных, бессознательных, sphurato: - колеблющихся, mitha: - друг с другом, AdhArAdheyayo: - у основания и того, что создано, cittam– сознание, vyartham– бесполезно, бессмысленно, AkulatA– состояние возбуждения/волнения, tava – у тебя

[При наличии] того, что создано и [его] опоры – сознания (читты), [иначе говоря] у формы и способности познавать – неодушевленных и колеблющихся всегда совместно, твое беспокойство напрасно.

80.11. rUpa.Aloka-manaskArA: parasparam asaGgina: sampannA iva lakSyante vadanAdarza-bimbavat

rUpa.Aloka-manaskArA: - форма, способность ви́дения и сознание, parasparam – друг с другом, asaNgina: - несвязанные, sampannA – произведенные, iva – как будто, lakSyante – воспринимаются, vadanA-darSha-bimbavat – как лицо, зеркало и отражение

Появившиеся – сознание, способность ви́дения и форма не связаны друг с другом, [подобно тому], как не связаны лицо, зеркало и отражение, хотя и кажутся [связанными].

80.12. ajJAna-jantunA hi_ete zliSTA jAtA nirantarA: ajJAne jJAna-gilite pRthak tiSThanti_a.san-mayA:

ajNAna-jantunA – невежественным человеком, hi – конечно, ete – эти, ShliSTA – соединенные, jAtA – появившиеся, nirantarA: - постоянные, ajNAne – в незнающем, jNAna-gilite – при полученном знании, pRthak – по-отдельности, tiSThanti – пребывают, a.san-mayA: - состоящие из нереального

Для невежественного человека, конечно, эти появившихся неизменные [вещи] тесно связаны, но в обретенном невеждой знании, [они] – пребывают по-отдельности и состоят из нереального!

80.13. mana:kalpanayA hi_ete su.sambaddhA: parasparam rUpa.Aloka-manaskArA dAruNI jatunA yathA

mana:kalpanayA – воображением ума, hi – конечно, ete – эти, su.sambaddhA: - тесно связанные, parasparam – друг с другом, rUpa.Aloka-manaskArA – форма, способность ви́дения и сознание, dAruNI – деревянное, jatunA – смолой, yathA – как

Форма, способность ви́дения и сознание тесно связаны друг с другом только воображением ума, как деревянные детали [соединяются] клеем.

80.14. sva.mana:mananam tantu:_mana:-abhyAsena yatna.ta: vicArAt_ca_idam AyAti chinnA_eva ajJAna-bhAvanA

sva.mana:mananam – размышление собственного ума, tantu: - нить, mana:-abhyAsena – посредством ментальной практики, yatnata: - с усилием, vicArAt – от исследования, ca – и, idam – это, AyAti – приходит, china – разорвана, eva – только, ajNAna-bhAvanA – невежественное представление

Взаимосвязь возникает от усиленной и повторяющейся практики мышления и только от глубокого самоисследования собственного ума эта связь разрывается, а невежественное представление – [прекращается].

80.15. ajJAna-saMkSayAt kSINe manasi_ime punar mitha: rUpa-Aloka-manaskArA: saMghaTTante na kecana

ajNAna-saMkSayAt – от исчезновения невежества, kSINe – в исчезнувшем, manasi – в уме, ime – эти, punar – снова, mitha: - друг с другом, rUpa-Aloka-manaskArA: - форма, способность ви́дения и сознание, saMghaTTante – сталкиваются, конфликтуют, na – не, kecana – когда-либо

Когда пропадает невежество, в исчезнувшем уме никогда снова не смешиваются друг с другом эти [вещи] – форма, способность ви́дения и сознание.

80.16. sarveSAm cittam eva_antar_indriyANAm prabodhakam tadeva tasmAt_ucchedyam pizAca iva mandirAt

sarveSAm – всех, cittam – сознание, eva – только, antar – внутри, indriyANAm – органов чувств, prabodhakam – понимание, tadeva – только его, tasmAt – поэтому, ucchedyam – должно быть разрушено, piShAca – привидение, iva – как, mandirAt – из жилища

Только сознание (читта) [и есть] понимание во всех органах чувств, поэтому только его и надо уничтожить, как привидение в жилище.

80.17. citta valgati mithyA_eva dRSTa:_anta:_bhavata: mayA an-Adi-antayo: su.tuccham tvam vartamAne vinazyasi

citta – сознание, valgati – колеблется, mithyA – иллюзорное, eva – только, dRSTa: - восприятие, наблюдение, anta: - в, bhavata: - существующего, mayA – со мной, an-Adi-antayo: - без начала и конца, su.tuccham – ничтожно, абсолютно пустое, tvam – ты, vartamAne – в движущемся, vinaShyasi – (ты) исчезнешь

О сознание, которое блуждает в восприятии [чувственных объектов], по сравнению со мной, существующим без начала и конца, ты абсолютно ничтожно и исчезаешь во вращающемся [колесе сансаре].

80.18. mudhA paJcabhi:_AkArai: kim anta: pari.valgasi ya:_tvAm svam iti jAnAti tasya_eva parivalgasi

mudhA – напрасно, paNcabhi: - пятью, AkArai: - формами, kim – зачем, anta: - внутри, pari.valgasi – (ты) мечешься, ya: - кто, tvAm – тобой, svam – себя, iti – так, jAnAti – знает, tasya – у того, eva – только, parivalgasi – (ты) колеблешься

Зачем ты, по-напрасну, мечешься между формами из пяти элементов? Только у того, кто принимает себя за тебя, ты вибрируешь внутри.

80.19. tvat.valganam me ku.mana:_na manAk_api tuSTaye mAyA mana:spanda iva vyartham vRttiSu dahyase

tvat.valganam – твое метание, me – меня, ku.mana: - глупый ум, na – не, manAk – в малой степени, api – даже, tuSTaye – к радости, mAyA – иллюзия, mana:spanda – вибрация ума, iva – как, vyartham – бесполезно, напрасно, vRttiSu – в модификациях, dahyase – (ты) сгораешь, поглощаешься страданием

О глупый ум, твое метание не [приносит] мне даже немного радости. Вибрация ума словно иллюзия, ты напрасно страдаешь [в своих] модификациях (вритти).

80.20. tiSTha vA gaccha vA citta na_asi me na ca jIvasi prakRtyA_asi mRtam nityam vicArAt su.mRtam smRtam

tiSTha – оставайся, vA – или, gaccha – уходи, vA – или, citta – сознание, na – не, asi – (ты) существуешь, me – у меня, мое, na – не, ca – и, jIvasi – живешь, prakRtyA – природой, asi – (ты) есть, mRtam – мертвое, nityam – всегда, vicArAt – от самоисследования, su.mRtam – истинно мертвый, smRtam – признанный

О сознание, оставайся или уходи, ты – не мое по природе и ты не живешь, ты всегда мертво. Благодаря самоисследованию (вичара) [я] осознал действительно мертвое [и истинно живое].

80.21. nistattvam tvam jaDam bhrAntam zaTham nityamRta-AkRte mUDha eva tvayA_ajJena bAdhya: na pra.vicAravAn

nis.tattvam – неистинно, фальшиво, tvam – ты, jaDam – бессознательно, bhrAntam – движущийся, ShaTham – обманчивый, nitya – всегда, mRta-AkRte – к мертвой форме, mUDha – глупец, eva – только, tvayA – тобой, ajNena – с незнанием, bAdhya: - будет обеспокоен, na – не, pra.vicAravAn – различающий

Ты неистинно и бессознательно, постоянно блуждающее среди обманчивых мертвых форм. Только невежественный глупец будет обеспокоен из-за тебя, но не различающий [истину].

80.22. vayam ajJAtavanta:_tvAm maurkhyeNa_Azu mRtam bhavat mRtam asmAkam adya_asi dIpAnAm timiram yathA

vayam – мы, ajNAtavanta: - незнающие, tvAm – тебя, maurkhyeNa – по глупости, по причине невежества, AShu – быстро, mRtam – мертвый, bhavat – будешь, mRtam – мертвый, asmAkam – нас, adya – сейчас, asi – (ты) есть, dIpAnAm – от света, timiram – тьма, yathA – как

Мы, по-глупости не понимали, что ты мертво, но теперь для нас ты станешь мертвым, так как тьма [рассеивается] благодаря свету [знания].

80.23. zaThena bhavatA dIrgha-kAlam deha.gRham mama uparuddhan abhUt sarvam sAdhu-saMsarga-varjitam

ShaThena – обманщиком, bhavatA – тобой, dIrgha-kAlam – долгое время, deha.gRham – доме тела, mama – меня, uparuddhan – заперт, abhUt – (я) был, sarvam – все, sAdhu-saMsarga-varjitam – лишенный общества мудрых людей

Долгое время твоим обманом я был заперт в своей телесной обители, лишенный всякого общества мудрых людей.

80.24. jaDe preta-sama-AkAre gate tvayi mana:zaThe sarva-sat.jana-saMsevyam idam deha.gRham mama

jade – в бессознательном, preta-sama-AkAre – схожим с образом духа мертвеца, gate – находящемся, tvayi – в твоем, mana:-ShaThe – о коварный ум, sarva-sat.jana-saMsevyam – должен использоваться для служения всем святым людям, idam – этот, deha.gRham – телесная обитель, mama – мой

О коварный ум, моя телесная обитель, пребывающая [раньше] в бессознательном состоянии, схожим с состоянием духа мертвого человека, [теперь] будет использоваться для служения всем святым и благочестивым людям.

80.25. pUrvam eva_asi na_AsI:_tvam samprati_eva zaTham jagat na bhaviSyasi ca_idAnIm vetAla kim na lajjase

pUrvam – прежде, eva – также, asi – (ты) есть, na – не, AsI: - (ты) был, существовал, tvam – ты, samprati – теперь, в данное время, eva – только, ShaTham – обманчивый, jagat – мир, na – не, bhaviSyasi – (ты) будешь, ca – и, idAnIm – в этом случае, vetAla – о привидение, kim – почему, na – не, lajjase – (ты) стыдишься

О привидение [ума], ты – лишь обманчивый, иллюзорный мир, тебя не было прежде, тебя нет сейчас, и тебя не будет в будущем! Почему ты не стыдишься [своего обмана]?

80.26. saha tRSNA-pizAcIbhi: saha kopa.Adi-guhyakai: nirgaccha, citta-vetAla, zarIra-sadanAt_mama

saha – вместе с, tRSNA-piShAcIbhi: - привидениями страстных желаний, saha– вместе с, kopa.Adi-guhyakai: - с духами гнева и прочими, nirgaccha – уходи, citta-vetAla – о привидения сознания, SharIra-sadanAt – из телесного жилища, mama – меня

О привидение сознания, убирайся из моего телесного жилища, вместе с привидениями страстных желаний и духами ярости, злобы и неистовства!

80.27. diSTyA viveka-mAtreNa nirgata:_deha-mandirAt pramatta:_citta-vetAla: kuvRka: kandarAt_iva

diSTyA – к счастью, viveka-mAtreNa – только с различением, nirgata: - покинуло, deha-mandirAt – из телесной обители, pramatta: - легкомысленное, citta-vetAla: - привидение сознания, kuvRka: - шакал, kandarAt – из норы, iva – как

К счастью, благодаря различению (вивека), легкомысленное привидение сознания покинуло обитель [моего] тела, как шакал [оставляет свою] нору.

80.28. aho nu citram su-mahat-jaDena kSaNa-bhaGginA mana:zaThena sarve_ayam nIta:_vivazatAm jana:

aho – ах, nu – действительно, citram – удивительно, su-mahat-jaDena – совершенно тупым, kSaNa-bhaNginA – мгновенно портящимся, mana:ShaThena – обманщиком умом, sarve – весь, ayam – этот, nIta: - приведен, vivaShatAm – безвольное состояние, бессилие, тревожность, jana: - народ

Ах, как удивительно, [что] все это человечество, абсолютно тупым, мгновенно разрушающимся, коварным умом, приведено в беспомощное, тревожное состояние.

80.29. ka:_te parAkrama: kim te balam ka:_te samAzraya: yadi valgasi mAm ekam janAnAm bAdhase mRtam

ka: - какое, te – у тебя, parAkrama: - могущество, kim – откуда, te – у тебя, balam – сила, ka: - какое, te – тебя, samAShraya: - поддержка, покровительство, yadi – если, valgasi – (ты) движешься, mAm – мне, ekam – подобно, janAnAm – людей, bAdhase – (ты) беспокоишь, mRtam – мертвое

Что у тебя за сила и мощь, откуда у тебя поддержка, если ты – мертвое, [однако] движешься и беспокоишь людей, подобных мне?

80.30. sarvathA_eva_asi na mayA dIna-cittaka mAryase mRtam iti_avabuddham tvam adya kevalam, ajJa he

sarvathA – совершенно, eva – так, asi – (ты) есть, na – не, mayA – мной, dIna-cittaka – сокрушенное/подавленное сознание, mAryase – (ты) убито, mRtam – мертвое, iti – так, avabuddham – понято, изучено, tvam – ты, adya – сейчас, kevalam – только, ajNa – невежда, he – эй

Эй, невежественное сознание, только теперь ты изучено и понятно мной, ты не уничтожено мной, так как ты и так совершенно мертво.

80.31. etAvantam aham kAlam tvAm jJAtvA jIvatA-Asthiti zliSTa: prabhUta-saGgAsu ciram saMsRti-rAtriSu

etAvantam – настолько долго, aham – я, kAlam – время, tvAm – тебя, jNAtvA – познав, jIvatA-Asthiti – пребывание живущим, ShliSTa: - соединенный, сцепленный, prabhUta-saNgAsu – в многочисленных привязанностях/контактах, ciram – долго, saMsRti-rAtriSu – во тьме циклов рождения и смерти

Познав тебя через долгое время, я [понял, что], соединенный [с тобой], с давних пор пребывал живущим в многочисленных привязанностях во тьме циклов рождения и смерти.

80.32. cittam mRtim hi na_asti_idamiti_adya_adhigatam mayA tena tvadAzAm saMtyajya tiSThAmi_Atmani kevalam

cittam – сознание, mRtim – мертво, hi – конечно, na – не, asti – существует, idam – оно, iti – так, adya – теперь, adhigatam – постигнуто, mayA – мной, tena – поэтому, tvadAShAm – твои желания, saMtyajya – оставив, tiSThAmi – (я) пребываю, Atmani – в духовной сущности, kevalam – лишь

Теперь я понял, [что] сознание мертво, оно не существует, поэтому, оставив твои желания, я пребываю лишь в духовной сущности (Атмане).

Комментарий: «Под выражением «твои желания» следует понимать желания и ожидания, которые имеет сознание, ум, и которых нет в истинной природе Атмана»

80.33. diSTyA cittam mRtam iti jJAtam adya mayA svayam na zaThena samam na_iyam samagram jIvitam nijam

diSTyA – к счастью, cittam – сознание, mRtam – мертво, iti – так, jNAtam – узнавший, adya – теперь, mayA – мной, svayam – себя, na – не, ShaThena – ложным, samam – равно, тождественно, na – не, iyam – это, samagram – полное, цельное, jIvitam – существование, nijam – врожденное, собственное, неизменное

К счастью, я понял, [что], я – не это мертвое, вводящее в заблуждение, сознание и не тождественен [ему], я – полное и цельное неизменное, непрерывное существование.

80.34. utsArya deha-sadanAn_mana:zaTham aham kSaNAt aham svastha: sthita:_asmi_antar vetAla-parivarjita:

utsArya – изгнав, deha-sadanAn – из обители тела, mana:ShaTham – коварный ум, aham – я, kSaNAt – мгновенно, aham – я, svastha: - утвердившийся в себе, самодостаточный, sthita: - пребывающий, существующий, asmi – есть, antar – внутри, vetAla-parivarjita: - избегающий привидения

Изгнав [этот] коварный ум из обители [своего] тела, я существую как самодостаточный, утвердившийся внутри [Атман], избегающий привидения-[сознания].

80.35. citta-vetAla-labdhena ciram kAlam mayA_AtmanA kRtA vikArA vividhA: svayam smRtvA hasAmi_aham

citta-vetAla-labdhena – схваченным привидением-сознанием, ciram – долгое, kAlam – время, mayA – мной, AtmanA – сущностью, kRtA – создававшее, vikArA – волнения, возбуждения, vividhA: - разнообразные, svayam – себя, smRtvA – вспомнив, hasAmi – смеюсь, aham – я

Долгое время моя сущность (Атман) [была] захвачена этим привидением – сознанием (читтой), создававшим разнообразные волнения и возбуждающие [ситуации], [но теперь], вспомнив себя, я смеюсь [над этим].

80.36. cirAt_nipAtita:_diSTyA vicAra-asi-parArdita: hRt-gehAt_citta-vetAla:_tAla-uttAla-samunnati:

cirAt – спустя долгое время, nipAtita: - изгнанный, diSTyA – к счастью, vicAra-asi-parArdita: - побежденный мечом самоисследования, hRt-gehAt – из дома сердца, citta-vetAla: - демон сознания, tAla-uttAla-samunnati: - выросший как высокая пальма

К счастью, спустя долгое время, побежденный мечом самоисследования (вичара), демон сознания, выросший подобно высокой пальме, изгнан из обители сердца.

80.37. prazAnte citta-vetAle pavitrAm padavIm gate diSTyA zarIra-nagare sukham tiSThAmi kevalam

praShAnte – при устраненном, citta-vetAle – демоне сознания, pavitrAm – очищающего, padavIm – путь, gate – достигнув, diSTyA – по милости, SharIra-nagare – в городе тела, sukham – счастье, tiSThAmi – (я) пребываю в, kevalam – только

По милости [Бога], встав на очищающий путь, устранив демона сознания, я пребываю лишь в счастье, находясь в обители тела.

80.38. mRtam mana:_mRtA cintA mRta:_ahamkAra-rAkSasa: vicAra-mantreNa sama: svastha: tiSThAmi kevalam

mRtam – мертвый, mana: - ум, mRtA – мертвые, cintA – мысли, mRta: - мертвый, ahamkAra-rAkSasa: - демон чувства эго, vicAra-mantreNa – волшебством самоисследования, sama: - уравновешенный, svastha: - утвердившийся в себе, tiSThAmi – (я) пребываю, kevalam – полный, целый

Благодаря волшебству самоисследования ум мертв, мысли мертвы, демон чувства эго (ахамкары) мертв, [а] я, уравновешенный и самодостаточный, пребываю в полноте и целостности.

80.39. kim mana:_me mamAzA kA ko me_ahamkAraka:_bhavet diSTyA vyartham kalatram me naSTam etat azeSata:

kim – зачем, mana: - ум, me – мне, mamAShA – у меня желания, kA – какие, ko – кто, me – мне, ahamkAraka: - чувство индивидуальности, bhavet – будет, diSTyA – по милости, vyartham – бессмысленный, kalatram – семейная жизнь, me – для меня, naSTam – потерянный, etat – это, aSheSata: - полностью

Зачем мне ум? Какие у меня желания и надежды? Кто будет эгоистичным? Семейная жизнь – бесполезна, по милости [Бога] я полностью избавился от всего этого.

80.40. ekasmai kRta-kRtyAya nityAya vimala-Atmane nirvikalpa-cit-AkhyAya mahyam eva nama:_nama:

ekasmai – единому, kRta-kRtyAya – звершившему все дела, nityAya – вечному, vimala-Atmane – в незапятнанной сущности, nirvikalpa-cit-AkhyAya – именуемому чистым Осознанием без разделений, mahyam – мне, eva – также, nama: - приветствие, nama: - поклон

Приветствия и поклон мне – именуемому чистым Осознанием (чит), лишенному разделений на имена и формы (нирвикальпа), вечному, единому, завершившему все дела незапятнанному Атману!

80.41. na zoka:_asti na moha:_asti na ca_eva_aham aham svayam na.ca na_aham na.ca_anya:_aham mahyam eva nama:_nama:

na – не, Shoka: - печаль, asti – существует, na – не, moha: - заблуждение, asti – сеществует, na – не, ca – и, eva – также, aham – я, aham – я, svayam – сам, na.ca – и не, na – не, aham – я, na.ca – и не, anya: - другой, aham – я, mahyam – мне, eva – только, nama: - поклон, nama: - приветствие

Нет ни скорби, ни заблуждения, и нет самого «я». Нет моего «я» и нет другого «я», есть только [единое] Высшее «Я» - [Атман], приветствие и поклон мне!

Комментарий: «Эта шлока выражает квинтэссенцию учения адвайта-веданты, что осознание подлинной природы «Я» приводит к осознанию иллюзорности различий между «собой» и «другими». Вся скорбь и заблуждение исчезают, когда человек достигает состояния полной самореализации и видит, что всё является единым.»

80.42. na mama_AzA na karmANi na saMsAra: na kartRtA na bhoktRtA na deha: me mahyam eva nama:_nama:

na – нет, mama – у меня, AShA – желаний, na – нет, karmANi – действий, na – нет, saMsAra: - цикл рождения и смерти, na – не, kartRtA – деятель, na – не, bhoktRtA – наслаждающийся, na – не, deha: - тело, me – у меня, mahyam – мне, eva – только, nama: - приветствие, nama: - поклон

У меня нет желаний и нет действий, нет тела, нет бренного мира сансары, нет деятеля и нет наслаждающегося. Приветствия и поклон мне – [Атману]!

80.43. na_aham AtmA na vA ka:_anyo_na_aham asmi na cetara: sarvam eva_aham etasmai mahyam eva nama:_nama:

na – не, aham – я, AtmA – духовная сущность, na – не, vA – или, ka: - кто, anyo – другой, na – не, aham – я, asmi – существую, na – не, ca – и, itara: - другой, sarvam – все, eva – также, aham – я, etasmai – единому, mahyam – мне, eva – только, nama: - приветствие, nama: - поклон

Атман – не «я» и не кто-то другой, я и другой – не существуют, приветствие и поклон мне – единому [Высшему] «Я», Атману, который есть всё.

80.44. aham-Adi:_aham dhAtA cit_aham bhuvanAni_aham mama na_asti vyavaccheda:_mahyam eva nama:_nama:

aham-Adi: - я есть начало, aham – я, dhAtA – создатель, cit – чистое Осознание, aham – я, bhuvanAni – миры, aham – я, mama – у меня, na – не, asti – существует, vyavaccheda: - разделение, mahyam – мне, eva – только, nama: - поклон, nama: - приветствие

Я – начало, Я – создатель, Я – чистое Осознание, Я – [все] миры; не существует разделение меня, приветствие и поклон мне – [Атману].

80.45. nirvikArAya nityAya niraMzAya mahAtmane sarvasmai sarva.kAlAya mahyam eva nama:_nama:

nirvikArAya – неизменному, nityAya – вечному, niraMShAya – не имеющему различий, нераздельному, mahAtmane – великой сущности, sarvasmai – целому, полному, sarva.kAlAya – во все времена, mahyam – мне, eva – только, nama: - приветствие, nama: - поклон

Приветствия и поклон мне – великому Атману – вечному, неизменному, нераздельному, не имеющему различий, целому и полному во все времена!

80.46. nIrUpAya nirAkhyAya prakAzAya mahAtmane svayam AtmA_eka-saMsthAya mahyam eva nama:_nama:

nIrUpAya – не имеющему формы, nirAkhyAya – не имеющему имени, prakAShAya – сияющему, mahAtmane – великому духу, svayam – сам, AtmA – сущность, eka-saMsthAya – находящемуся в единстве, mahyam – мне, eva – также, nama: - приветствие, nama: - поклон

Приветствия и поклон мне – великому духу, не имеющему формы и имени, сияющему Атману, пребывающему в единстве сущему!

80.47. samAm sarva.gatAm sUkSmAm jagat-eka-prakAzinIm sattAm upagata:_asmi_antar mahyam eva nama:_nama:

samAm – спокойного, однородногоsarva.gatAm – распространенного повсюду, sUkSmAm – тончайшего, jagat-eka-prakAShinIm – единственного освещающего мир, sattAm – истинного бытия, upagata: - достиг, asmi – (я) есть, antar – внутри, mahyam – мне, eva – также, nama: - приветствие, nama: - поклон

Приветствие и поклон мне, я достиг истинного бытия внутри – тончайшего, вездесущего, спокойного, единственного [кто] освещает [весь] мир.

80.48. sa-adri-abdhi_urvI nadI sA_iyam na_aham eva_aham eva vA jagat sarvam padArtha-ADhyam mahyam eva nama:_nama:

sa-adri-abdhi-urvI-nadI – с землей, горами, морями, реками, sA – то, iyam – это, na – не, aham – я, eva – также, aham – я, eva – также, vA – и, jagat – мир, sarvam – весь, padArtha-ADhyam – изобилующий объектами, mahyam – мне, eva – также, nama: - приветствие, nama: - поклон

Я – не этот мир со [множеством] земель, рек, морей и гор, и также я – весь этот мир, изобилующий [разнообразными] объектами. Приветствия и поклон мне!

80.49. vyapagata-mananam samAbhirAmam prakaTita-vizvam api_anantam svayam ajam ajaram guNAt_atItam vapu:_aham acyutam Izvaram namAmi

vyapagata-mananam – свободный от размышленный, samAbhirAmam – спокойный и прекрасный, prakaTita-viShvam – проявляющий Вселенную, api – также, anantam – бесконечный, вечный, svayam – по собственной воле, ajam – нерожденный, ajaram – нестареющий, guNAt – качества природы, atItam – превосходящий, vapu: - сущность, aham – я, acyutam – несокрушимый, IShvaram – Господь, Владыка, namAmi – называю

Я – несокрушимый Господь (Ишвара), нерожденный и нестареющий, превосходящий все качества и гуны природы, вечный и бесконечный, свободный от размышлений, спокойный и прекрасный, по собственной воле проявляющий Вселенную.