Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и того же смысла разными средствами. Во-первых, в хороших словарях одному слову на иностранном языке обычно соответствует сразу несколько на русском. И они далеко не всегда взаимозаменяемы. Некоторые характерны для определенной отрасли, некоторые различаются оттенками значений, некоторые — стилистически... И надо не подставить первое попавшееся, а выбрать самое подходящее. Во-вторых, существуют идиомы (например, «бабушка надвое сказала») — если перевести их дословно, получится ерунда. А ведь есть еще устойчивые выражения, которые принято употреблять в определенных ситуациях. Так, на русском языке чихнувшему говорят: «Будьте здоровы!», на английском: «Bless you!» («Благослови вас [Бог]!»). Француз же на первый чих скажет: «A vos souhaits!» («За ваши пожелания!»), а на второй — «A vos amour