Найти в Дзене

Развеиваем мифы о синхронном переводе: ответы переводчика на важные вопросы

В мире переводов существует множество мифов и заблуждений, которые раскрываются только в общении с профессионалами. Мы спросили переводчика Бюро переводов «Альфа и Омега» Екатерину Петрову о том, что же действительно представляет из себя работа синхронного переводчика. В интервью мы задаем десять, казалось бы, глупых вопросов, но на каждом из них можно научиться чему-то полезному. Ответ: Понятие «обычный переводчик» не существует. Все переводчики могут заниматься как синхронным, так и последовательным переводом. Главное отличие заключается в том, что последовательный переводчик выполняет свою работу во время пауз оратора, а синхронный передает информацию в реальном времени, обеспечивая слушателям перевод через наушники. Ответ: Эта ситуация довольно распространена среди переводчиков и не является чем-то необычным. Важно развивать навыки поиска синонимов или использования описательных выражений, чтобы находить альтернативные варианты. Забывание слов — это обычное явление даже для опытных
Оглавление
Интервью с переводчиком
Интервью с переводчиком

В мире переводов существует множество мифов и заблуждений, которые раскрываются только в общении с профессионалами. Мы спросили переводчика Бюро переводов «Альфа и Омега» Екатерину Петрову о том, что же действительно представляет из себя работа синхронного переводчика. В интервью мы задаем десять, казалось бы, глупых вопросов, но на каждом из них можно научиться чему-то полезному.

Вопрос 1: Является ли синхронный перевод чем-то, что не доступно обычным переводчикам?

Ответ: Понятие «обычный переводчик» не существует. Все переводчики могут заниматься как синхронным, так и последовательным переводом. Главное отличие заключается в том, что последовательный переводчик выполняет свою работу во время пауз оратора, а синхронный передает информацию в реальном времени, обеспечивая слушателям перевод через наушники.

Вопрос 2: Как поступить, если забыл, как переводится слово?

Ответ: Эта ситуация довольно распространена среди переводчиков и не является чем-то необычным. Важно развивать навыки поиска синонимов или использования описательных выражений, чтобы находить альтернативные варианты. Забывание слов — это обычное явление даже для опытных профессионалов. Нужно сохраняя спокойствие и найти решения, можно даже немножечко скреативить и продолжить работу без задержек.

Вопрос 3: Что делать, если спикер говорит невнятно?

Ответ: К сожалению, нечеткая речь спикера неизбежно сказывается на качестве перевода. Переводчик, как правило, не в состоянии изменить эту ситуацию, и в идеале необходимо стремиться передавать оригинальный текст как можно точнее. Если оратор использует экспрессивные высказывания или ненормативную лексику, переводчик имеет право смягчать их, но только если обстановка этого требует.

Вопрос 4: А если спикер применил ненормативную лексику? Нужно ли это переводить?

Ответ: Да, если спикер прибегает к использованию ненормативной лексики, это должно быть отражено в переводе. Тем не менее, иногда необходимо проявить дипломатичность и адаптировать перевод в зависимости от контекста общения и целевой аудитории.

Вопрос 5: Может ли некачественный перевод спровоцировать конфликт?

Ответ: В целом, некомпетентная работа переводчика может вызвать недоразумения, которые в некоторых случаях способны привести к разжиганию конфликтов. Поэтому важно не только обладать высокой квалификацией, но и осознавать сложные социальные нюансы, чтобы избежать таких ситуаций.

Вопрос 6: Какой компьютер помогает вам во время работы?

Ответ: Главным «компьютером» выступает оперативная память в мозге. Тем не менее, нельзя не отметить полезный инструмент, как мультитран — один из самых популярных словарей, который переводчик может использовать в процессе работы. Если рядом есть напарник, он может быстро открыть свой ноутбук и найти нужные слова, что очень выручает.

Вопрос 7: Как вы оцениваете Google-переводчик?

Ответ: Google-переводчик может быть весьма полезен, особенно для некоторых языков или для выполнения проверок. Тем не менее, он не идеален и имеет свои ограничения, особенно когда дело касается сложных или многослойных текстов.

Вопрос 8: Как осуществляется перевод пословиц?

Ответ: Перевод пословиц представляет собой особую задачу. Нужно не только знать эквиваленты, но и уметь учитывать культурный контекст. Когда эквивалента не существует, часто приходится объяснять смысл на другом языке. Хотя это может быть менее лаконично, такой подход вполне приемлем.

Вопрос 9: Почему названия фильмов в России переводят так неудачно?

Ответ: Перевод названий фильмов часто обусловлен культурными особенностями. Важно учитывать, как название будет воспринято в другой культуре, что может привести к переводам, которые не всегда являются точными, но более привлекательными для целевой аудитории. Это связано с желанием сделать фильм более коммерчески успешным.

Вопрос 10: Шотландцы – настоящий кошмар для переводчика?

Ответ: Это скорее заблуждение. Шотландцы обычно говорят медленно и отчетливо, что упрощает задачу перевода. Тем не менее, некоторые диалекты могут представлять определённые трудности. Важно подходить к каждому случаю индивидуально и учитывать специфику речи, чтобы успешно справиться с переводом.

Итоги интервью

Помимо основных вопросов, мы провели блиц-опрос. Вот ответы Екатерины:

- Где учиться на синхронного переводчика?:

Я получила образование в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова, и он остается одним из лучших мест для обучения.

- Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?:

Заработок зависит от опыта и проекта, но, как правило, можно ожидать от 100 до 300 тысяч в месяц.

- Какой карьерный рост у синхронного переводчика?:

Возможен как в качестве специалиста, так и фрилансера, который может зарабатывать, развивая свои навыки в разных отраслях.

- Что нравится в профессии?:

Возможность общаться с разными людьми и развиваться как коммуникационному специалисту.

- Что бесит в профессии?:

Некоторое время назад меня раздражала непредсказуемость работы, но сейчас я считаю это частью профессии.

- Совет начинающим переводчикам:

Верьте в себя и не стесняйтесь пробовать. Побеждайте свои страхи и идите на мероприятия!

Если вам интересно узнать больше о синхронном переводе и его возможностях, не стесняйтесь задавать вопросы в комментариях, мы обязательно на них ответим!

А если вам необходимо оперативно организовать синхронный перевод на мероприятии, можете обратиться к нам - в «Альфа и Омега». Мы более 30 лет предоставляем услуги устного перевода. Наша команда обеспечит точный и достоверный перевод в режиме реального времени, учитывая все ваши специфические требования. Для получения подробной информации и оформления заказа вы можете обратиться по телефону: +7 (495) 744-06-31 или оставить заявку на нашем сайте .