Найти в Дзене
Узбекский язык

Новые слова из сказки "Bulbul".

Bulbul. · Bulbul – соловей Соловей. Qadim zamonda boy savdogar yashagan edi. · Qadim zamonda – в старину, в древние времена, в древности · Boy – богатый · Savdogar – торговец, купец · Yashamoq – жить В старину жил богатый купец. Uning turli mamlakatlardan keltirilgan qimmatbaho buyumlari juda koʻp edi. · Uning – у него · Turli – разный · Mamlakat – страна · Keltirilmoq – быть привезенным, привозиться · Qimmatbaho – дорогой, ценный · Buyum – вещь, предмет, изделие · Juda – очень · Ko’p – много У него было очень много дорогих вещей, привезенных с разных стран. U qayerga bormasin esdalik uchun biror yaxshi narsa olib qaytardi. · U – он, она, оно · Qayerga – куда · Bormoq – идти, ехать, посещать · Esdalik uchun – на память · Biror – какой-то, какой-нибудь · Yaxshi – хороший · Narsa – вещь, предмет · Olmoq – брать, взять · Qaytarmoq – возвращаться Куда бы он ни поехал, он возвращался, взяв на память какую-нибудь хорошую вещь. Savdogarning uyida bir bulbul bor edi. · Savdogar – торговец, ку

Bulbul.

· Bulbul – соловей

Соловей.

Qadim zamonda boy savdogar yashagan edi.

· Qadim zamonda – в старину, в древние времена, в древности

· Boy – богатый

· Savdogar – торговец, купец

· Yashamoq – жить

В старину жил богатый купец.

Uning turli mamlakatlardan keltirilgan qimmatbaho buyumlari juda koʻp edi.

· Uning – у него

· Turli – разный

· Mamlakat – страна

· Keltirilmoq – быть привезенным, привозиться

· Qimmatbaho – дорогой, ценный

· Buyum – вещь, предмет, изделие

· Juda – очень

· Ko’p – много

У него было очень много дорогих вещей, привезенных с разных стран.

U qayerga bormasin esdalik uchun biror yaxshi narsa olib qaytardi.

· U – он, она, оно

· Qayerga – куда

· Bormoq – идти, ехать, посещать

· Esdalik uchun – на память

· Biror – какой-то, какой-нибудь

· Yaxshi – хороший

· Narsa – вещь, предмет

· Olmoq – брать, взять

· Qaytarmoq – возвращаться

Куда бы он ни поехал, он возвращался, взяв на память какую-нибудь хорошую вещь.

Savdogarning uyida bir bulbul bor edi.

· Savdogar – торговец, купец

· Uy – дом, жилище, квартира

· Bir – один, одна, одно

· Bulbul – соловей

· Bor – есть, имеется

В доме купца был один соловей.

U kumushdan yasalgan katta va chiroyli qafasga solingan edi.

· U – он, она, оно

· Kumush – серебро

· Yasalmoq – быть сделанным, изготовленным

· Katta – большой

· Va – и

· Chiroyli – красивый, прелестный, прекрасный

· Qafas – клетка

· Solinmoq – быть помещенным, быть посаженным

Он был посажен в большую и красивую клетку, сделанную из серебра.

Savdogar undan hech narsani ayamasdi.

· Savdogar – торговец, купец

· U – он, она, оно

· Hech narsa – ничего, ничто

· …dan ayamoq – жалеть (что-либо для кого-чего-либо)

Купец ничего не жалел для него.

Xizmatkor bulbulga har kuni tongda, tushlikda va oqshomda sadaf idishda suv va eng sara donlardan olib kelardi.

· Xizmatkor – слуга, работник

· Bulbul – соловей

· Har kuni – каждый день, ежедневно

· Tong – рассвет, заря

· Tushlik – обед

· Va – и

· Oqshom – вечер

· Sadaf – перламутровый

· Idish – посуда

· Suv – вода

· Eng – самый

· Sara – отборный, лучший, избранный

· Don – зерно

· Olib kelmoq – принести

Слуга приносил соловью каждый день на рассвете, в обед и вечером в перламутровой посуде воду и самые отборные зерна.

Bulbul gʻam-tashvishsiz, farovon yashardi.

· Bulbul – соловей

· G’am-tashvishsiz – беззаботно

· Farovon – благополучный, зажиточный

· Yashamoq – жить, существовать

Соловей жил беззаботно, благополучно.

Kuylashda unga yetadigani yoʻq edi.

· Kuylamoq – петь, напевать

· Unga – ему

· Yetmoq – достигать, добиться, поравняться

· Yo’q – нет, не имеется

В пении ему не было равных.

Savdogar uning quvnoq sayrashini eshitib, “U erkinlikdan koʻra, mening uyimda baxtliroq yashayapti”, – deb oʻylardi.

· Savdogar – торговец, купец

· Uning – его, ее

· Quvnoq – веселый, радостный

· Sayrash – пение

· Eshitmoq – слушать, слышать

· U – он, она, оно

· Erkinlik – свобода, раздолье

· ...dan ko’ra – чем, нежели

· Mening – мой, моя, моё

· Uy – дом, жилище, квартира

· Baxtli – счастливый

· Yashamoq – жить, существовать, проживать

· O’ylamoq – думать, размышлять, мыслить

Торговец, слушая его веселое пение, «В моем доме он живет счастливее, чем на свободе», - подумал.

Bir kuni savdogar boshqa mamlakatga ish yuzasidan safarga otlandi.

· Bir kuni – однажды, как-то раз

· Savdogar – торговец, купец

· Boshqa – другой, иной

· Mamlakat – страна

· Ish – работа, дело

· Yuzasidan – по, по поводу, в отношении

· Safar – путешествие, поездка, путь

· Otlanmoq – готовиться, собираться

Однажды купец собирался в путь в другую страну по работе.

Bundan xabar topgan bulbul savdogardan iltimos qildi:

· Bu – этот, эта, это

· Xabar – весть, известие, сообщение

· Topmoq – получать, находить

· Bulbul – соловей

· Savdogar – торговец, купец

· Iltimos qilmoq – просить, обращаться с просьбой

Соловей, получивший это известие, попросил купца:

– Xoʻjayin, siz mendan hech qachon yaxshiligingizni ayamadingiz.

· Xo’jayin – хозяин

· Siz – вы

· Men – я

· Hech qachon – никогда

· Yaxshilik – доброта, добро

· …dan ayamoq – жалеть (для кого-чего-либо)

· …ni ayamoq – жалеть (что-либо)

- Хозяин, вы никогда не жалели добра для меня.

Yana bir iltimosimni bajarsangiz.

· Yana – ещё

· Bir – один, одна, одно

· Iltimos – просьба

· Bajarmoq – исполнять, выполнять

Исполните еще одну мою просьбу.

Siz hozir mening yurtimga ketyapsiz.

· Siz – вы

· Hozir – сейчас

· Mening – мой

· Yurt – страна, край, родина

· Ketmoq – уезжать

Вы сейчас уезжаете в мою страну.

U yerdagi anorzorda qarindosh-urugʻlarim yashaydi.

· U yerda – там

· Anorzor – гранатовый сад

· Qarindosh-urug’ – родственники

· Yashamoq – жить, проживать, существовать

Там в гранатовом саду живут мои родственники.

Ularga salomimni, hech narsadan qiynalmasdan sogʻ-salomat yashayotganimni yetkazib qoʻysangiz.

· Ularga – им

· Salom – привет

· Hech narsa – ничто, ничего

· Qiynalmoq – мучиться, затрудняться, испытывать затруднения

· Sog’-salomat – в полном здравии, жив-здоров

· Yashamoq – жить, проживать, существовать

· Yetkazmoq - передать

· Qo’ymoq – в сочетании с деепричастием на –(i)b выступает в роли вспомогательного глагола и выражает законченность, завершенность действия

Передайте им мой привет, и что я живу в полном здравии, не испытывая ни в чем затруднений.

– Yaxshi, aytganingdek qilaman, – debdi savdogar va yoʻlga tushibdi.

· Yaxshi – хорошо

· Aytmoq – говорить, сказать

· Qilmoq – делать, совершать

· Demoq – сказать, говорить

· Savdogar – торговец, купец

· Va – и

· Yo’lga tushmoq – отправиться в путь

- Хорошо, сделаю так, как ты сказал, - сказал купец и отправился в путь.

U manzilga yetib kelib, mollarini sotib boʻlgach, bulbul aytgan bogʻni izlashga tushdi.

· U – он, она, оно

· Manzil – место назначения, место остановки

· Yetib kelmoq – добраться

· Mol – товар

· Sotmoq – продать

· Bulbul – соловей

· Aytmoq – сказать, говорить

· Bog’ – сад

· Izlash - поиск

· Tushmoq – отправиться

Добравшись до места назначения, продав товары, он отправился на поиски сада, о котором говорил соловей.

Uzoq yoʻl yurib, nihoyat, gʻoyatda chiroyli bir bogʻga duch keldi.

· Uzoq – далёкий, дальний, долгий, длинный

· Yo’l – путь, дорога

· Yurmoq – ходить, идти

· Nihoyat – наконец, в конце концов

· G’oyatda – очень, весьма, чрезмерно

· Chiroyli – красивый, прекрасный, прелестный

· Bir – один, одна, одно; какой-то

· Bog’ – сад

· Duch kelmoq – очутиться

Пройдя длинный путь, он наконец очутился в каком-то очень красивом саду.

Bogʻda son-sanoqsiz gullar ochilib yotardi.

· Bog’ – сад

· Son-sanoqsiz – бесчисленный, многочисленный, бесчисленное множество

· Gul – цветок

· Ochilmoq – раскрываться, распускаться, расцветать

В саду расцвело бесчисленное множество цветов.

Yon-atrofdan esa yoqimli, muattar hid taralardi.

· Yon-atrofdan – отовсюду, со всех сторон

· Esa – а

· Yoqimli – приятный

· Muattar – благоухающий, душистый

· Hid – запах, аромат

· Taralmoq – распространяться

А со всех сторон распространялся приятный, душистый аромат.

Daraxtlarning bir shoxida bulbullar qoʻnib olgan va jarangdor ovoz bilan qoʻshiq kuylardi.

· Daraxt – дерево

· Bir – один, одна, одно

· Shox – ветка, ветвь

· Bulbul – соловей

· Qo’nmoq – сесть

· Va – и

· Jarangdor – звонкий

· Ovoz - голос

· Qo’shiq – песня

· Kuylamoq – петь, напевать

Соловьи сели на одну из веток деревьев и пели звонкими голосами песню.

Ulardan biri, ayniqsa, shunday jozibali ohang bilan sayrardiki, har qanday odam beixtiyor berilib tinglar edi.

· Ulardan – из них

· Bir – один, одна, одно

· Ayniqsa – особенно, в особенности

· Shunday – так, такой

· Jozibali – очаровательный

· Ohang – напев, мелодия

· Sayramoq – петь (о птицах)

· Har qanday – любой, каждый

· Odam – человек

· Beixtiyor – невольно, непроизвольно

· Berilib tinglamoq – заслушаться

Один из них особенно пел таким очаровательным напевом, что любой человек невольно заслушивался.

“Men izlayotgan qushlar shular boʻlsa kerak”, – deb oʻyladi savdogar va daraxtga yaqinlashib hayqirdi:

· Men – я

· Izlamoq – искать

· Qush – птица

· Shu – это, этот, эта, эти

· Bo’lsa kerak – наверное

· Demoq – говорить, сказать

· O’ylamoq – думать

· Savdogar – торговец, купец

· Va – и

· Daraxt – дерево

· Yaqinlashmoq – подходить, приближаться

· Hayqirmoq – кричать

«Наверное, это те птицы, которых я ищу», - подумал купец и, подойдя к дереву, крикнул:

– Hoy, bulbul! Mening uyimda sening ukang yashaydi.

· Hoy – эй

· Bulbul – соловей

· Mening – мой

· Uy – дом

· Sening – твой

· Uka – младший брат, братец, братишка

· Yashamoq – жить

- Эй, соловей! В моём доме живет твой братец.

U senga va barcha yaqinlariga salom yoʻllashimni va oʻzining sogʻ-salomat, betashvish yashayotganini aytib qoʻyishimni soʻradi.

· U – он, она, оно

· Senga – тебе

· Va – и

· Barcha – все, вся, всё, весь

· Yaqin – близкий, родной

· Salom yo’llamoq – передать привет (через кого-либо или письмо)

· Va – и

· O’zi – он сам

· Sog’-salomat – в полном здравии

· Betashvish – беззаботно; без забот; не зная забот, тревог; без хлопот

· Yashamoq – жить

· Aytmoq – передать

· So’ramoq – просить

Он попросил меня передать тебе и всем родным привет, и передать, что он сам живет в полном здравии, не зная забот.

Bu soʻzlarni eshitgan bulbul xuddi oʻq yegandek yerga tappa quladi.

· Bu – этот, эта, это

· So’z – слово

· Eshitmoq – слышать, слушать

· Bulbul – соловей

· Xuddi – словно, как будто, точно

· O’q – стрела, пуля

· O’q yemoq – получить пулевое ранение, быть пораженным пулей или стрелой

· Yer – земля

· Tappa – звукоподражание звуку падения

· Qulamoq – падать, рухнуть

Соловей, услышавший эти слова, рухнул на землю, словно пораженный стрелой.

Savdogar nima qilishini bilmay qoldi.

· Savdogar – торговец, купец

· Nima – что

· Qilmoq – делать, совершать

· Bilmoq – знать

· Bilmay qolmoq – не знать

Купец не знал, что делать.

Qush qanotlarini keng yoyib, ogʻzini ochgancha qimir etmay yotardi.

· Qush – птица

· Qanot – крыло

· Keng – широко

· Yoymoq – распростирать, распластать

· Og’iz – рот, зев, пасть

· Ochmoq – раскрывать

· Qimir etmoq – шевелиться, двигаться

· Yotmoq – лежать

Птица лежала, не двигаясь, распластав крылья и раскрыв зев.

“Eh, ukasi haqida bekor eslatdim chogʻi, – deb oʻyladi savdogar, – ukasini sogʻinib, kuyunib yotganga oʻxshaydi...

· Uka – младший брат, брат, братец, братишка

· Haqida – о, об, по поводу, относительно, касательно

· Bekor – напрасно, зря

· Eslatmoq – напоминать, упоминать

· Chog’i – кажется, похоже на то, что

· Demoq – сказать, говорить

· O’ylamoq – думать, мыслить, размышлять

· Savdogar – торговец, купец

· Sog’inmoq – скучать, соскучиться, тосковать

· Kuymoq – горевать

· Yotmoq - лежать

· O’xshamoq – быть похожим, походить; похоже, видно

«Эх, кажется, напрасно я напомнил о братце, - подумал купец, - Похоже, он лежит, тоскуя и горюя по брату…

Ha mayli, endi pushaymondan foyda yoʻq”.

· Ha – ладно, да; ну

· Mayli – ладно, все равно

· Endi – теперь

· Pushaymon – сожаление

· Foyda – польза

· Yo’q – нет

Ну ладно, теперь от сожаления нет пользы.

Savdogar yerda oʻlib yotgan qushni olib uzoqroqdagi maysaning ustiga irgʻitdi.

· Savdogar – торговец, купец

· Yer – земля

· O’lmoq – умирать

· Yotmoq – лежать

· Qush – птица

· Olmoq – брать

· Uzoq – далекий, дальний

· Maysa – трава

· Ustiga – на

· Irg’itmoq – бросать

Купец взял лежащую на земле мертвую птицу, и бросил её подальше на траву.

Bulbul esa yerga tushgan zahoti tirilib, pir etib uchib daraxtga qoʻndi-da, shoxdan shoxga o'tib sayragancha bog’ ichiga kirib ketdi.

· Bulbul – соловей

· Esa – а, что касается

· Yer – земля

· Tushmoq – опускаться, падать

· Zahoti – момент, миг, мгновение; тут же, мгновенно

· Tirilmoq – оживать

· Pir – звукоподражание шуму крыльев птиц при вспархивании

· Pir etib – с шумом

· Uchmoq – лететь, летать

· Daraxt – дерево

· Qo’nmoq – садиться (о птицах)

· Shox – ветка

· O’tmoq – миновать, переправляться

· Sayramoq – петь (о птицах)

· Bog’ – сад

· Ichiga – в, внутрь

· Uchib kirmoq - влететь

· Ketmoq – уходить, исчезать, удаляться, покидать

А соловей, упав на землю, тут же ожил, с шумом полетел и сел на дерево, переправляясь с ветки на ветку, он, поя, влетел в сад и исчез.

⁃ To'xta, qayerga ketyapsan? - qichqirdi savdogar. - Axir, ukang sendan xabar kelishini kutyapti!

· To’xtamoq – останавливаться, ждать

· Qayerga – куда

· Ketmoq - уходить, исчезать, удаляться, покидать

· Qichqirmoq – кричать

· Savdogar – купец, торговец

· Axir – наконец, в конце концов, ведь же

· Uka – младший брат, брат, братец, братишка

· Sendan – от тебя

· Xabar – весть, новость, сообщение

· Kelish – приход

· Kutmoq – ждать, ожидать

- Подожди, куда ты уходишь? – закричал купец. – В конце концов, твой братец ждет прихода вестей от тебя.

Lekin bulbul uning gapiga quloq solmadi, shoxchan kuylagan ko'yi qalin barglar orasida g'oyib boldi.

· Lekin – но, однако

· Bulbul – соловей

· Uning – его

· Gap – слово, слова, речь

· Quloq solmoq – слушать, прислушиваться

· Sho’xchan – задорный, озорной, живой, веселый

· Kuylamoq – петь, напевать

· Ko’y – состояние, положение

· Qalin – плотный, густой

· Barg – лист

· Barglar - листва

· Orasida – в, внутри, среди, между

· G’oyib bo’lmoq – исчезать, скрываться, пропадать

Однако соловей не прислушался к его словам, весело напевая, он исчез среди густой листвы.

Savdogar g'amgin holatda uyga qaytdi.

· Savdogar – торговец, купец

· G’amgin – грустный, печальный, подавленный

· Holat – положение, состояние, вид

· Uy – дом, жильё

· Qaytmoq – возвращаться

Купец вернулся домой в подавленном состоянии.

– Xoʻjayin, yaqinlarimdan biror xabar keltirdingizmi? – soʻradi bulbul.

· Xo’jayin – хозяин

· Yaqin – близкий, родной

· Biror – какой-нибудь, какой-то

· Xabar – весть, известие, новость

· Keltirmoq – принести, привозить

· So’ramoq – спрашивать, расспрашивать

· Bulbul – соловей

- Хозяин, привезли ли вы какую-нибудь весть от моих близких? – спросил соловей.

– Qarindoshlaringga sen haqingda hamma gapni aytdim, lekin ulardan hech qanday xabar keltirolmadim.

· Qarindosh – родственник, родня

· Sen – ты

· Haqida – о, об, по поводу, относительно, касательно

· Hamma – все, всё, весь

· Gap – слова, речь

· Aytmoq – говорить, сказать, передать

· Lekin – но, однако

· Ulardan – от них

· Hech qanday – никакой

· Xabar – весть, известие, новость

· Keltirmoq - принести, привозить

- Я передал все слова о тебе твоим родным, однако не смог привезти от них никаких вестей.

Aftidan, yaqinlaring sen haqingda eshitishni istamadi.

· Aftidan – видимо, по-видимому

· Yaqin – близкий, родной

· Sen – ты

· Haqida – о, об, по поводу, относительно, касательно

· Eshitmoq – слушать, слышать

· Istamoq – желать, хотеть

Видимо, твои родные не захотели слышать о тебе.

Akangga sen haqingda soʻzlab berdim, u esa quloq ham solmadi.

· Aka – старший брат

· Sеn – ты

· Haqida – о, об, по поводу, относительно, касательно

· So’zlab bermoq – рассказать, сказать

· U – он, она, оно

· Esa – а, что касается, же

· Quloq solmoq – слушать

· Ham – даже

Я рассказал о тебе твоему брату, он же даже слушать не стал.

Daraxtdan qulab tushdi.

· Daraxt – дерево

· Qulab tushmoq – рухнуть

Он рухнул с дерева.

Oʻlganiga chippa-chin ishondim.

· O’lmoq – умирать, скончаться

· Chippa-chin – всерьёз, совершенно серьезно

· Ishonmoq – поверить

Я всерьез поверил, что он умер.

Yerdan olib, chetroqqa irgʻitdim.

· Yer – земля

· Olmoq – взять

· Chet - сторона, край, окраина

· Irg’itmoq – бросать

Я взял его с земли, бросил в сторону.

U esa toʻsatdan tirilib, uzoqlarga uchib ketdi.

· U – он, она, оно

· Esa – а, что касается, же

· To’satdan – вдруг, внезапно, неожиданно

· Tirilmoq – оживать

· Uzoq – далеко

· Uchib ketmoq – улететь

А он вдруг ожил, улетел далеко.

Buni eshitgan bulbul chuqur qaygʻuga choʻmdi.

· Bu – этот, эта, это

· Eshitmoq – слышать, слушать

· Bulbul – соловей

· Chuqur – глубокий

· Qayg’u – горе, печаль, скорбь

· Cho’mmoq – погружаться

Услышавший это соловей погрузился в глубокую печаль.

Kun boʻyi hech narsa yemadi, ichmadi, hatto ovoz ham chiqarmadi.

· Kun – день

· Kun bo’yi – весь день, целый день, на протяжении всего дня

· Hech narsa – ничто

· Yemoq – есть, кушать

· Ichmoq – пить

· Hatto … ham – даже

· Ovoz chiqarmoq – заговорить, подавать голос

Весь день он ничего не ел, не пил, даже голоса не подавал.

Savdogar uni qutqarib qolish uchun ko'p harakat qildi.

· Savdogar – торговец, купец

· Uni – его

· Qutqarib qolmoq – спасти

· Uchun – для, чтобы

· Ko’p – много

· Harakat qilmoq – стараться

Купец много старался, чтобы спасти его.

Lekin foydasi bo’lmadi.

· Lekin – но, однако, тем не менее

· Foyda – польза, толк

· Bo’lmoq – быть, являться

Однако не было толку.

Ertalab yemish olib kelgan xizmatkor bulbulning qafasda o’lib yotganini ko'rdi.

· Ertalab – утром, поутру, с утра

· Yemish – еда, пища

· Olib kelmoq – принести

· Xizmatkor – слуга, работник

· Bulbul – соловей

· Qafas – клетка

· O’lmoq – умирать, скончаться

· Yotmoq – лежать

· Ko’rmoq – видеть

Слуга, принесший утром еду, увидел соловья лежащим мертвым в клетке.

Savdogar sayroqi qushidan ayrilganiga qattiq kuyindi.

· Savdogar – торговец, купец

· Sayroqi – певчий

· Qush – птица

· Ayrilmoq – расставаться, разлучаться

· Qattiq – сильно

· Kuyinmoq – горевать, печалиться, страдать, переживать

Купец сильно горевал из-за разлуки с певчей птицей.

Afsuslanishdan foyda yo’qligini sezib, xizmatkorni chaqirdi va qushni uydan uzoqroqqa tashlab kelishni buyurdi.

· Afsuslanish – сожаление

· Foyda – польза, толк

· Yo’qlik – отсутствие

· Sezmoq – обнаруживать, сознавать

· Xizmatkor – слуга, работник

· Chaqirmoq – звать

· Va – и

· Qush – птица

· Uy – дом

· Uzoqroq – подальше

· Tashlamoq – оставлять

· Tashlab kelmoq – оставить (и прийти)

· Buyurmoq – приказывать, велеть

Осознав, что от сожаления нет толку, он позвал слугу и приказал оставить птицу подальше от дома.

Xizmatkor qushni devor ortiga irg’itib yubordi.

· Xizmatkor – слуга, работник

· Qush – птица

· Devor – стена, забор

· Ortiga – за

· Irg’itib yubormoq – отбросить

Слуга отбросил птицу за забор.

Bulbul yerga tushgan zahoti jonlandi va quvnoq qo'shig'ini kuylab bog’ ustida aylana boshladi.

· Bulbul – соловей

· Yer – земля

· Tushmoq – падать, опускаться

· Zahoti – тут же, мгновенно

· Jonlanmoq – оживать

· Va – и

· Quvnoq – веселый, радостный

· Qo’shiq – песня

· Kuylamoq – петь, напевать

· Bog’ – сад, парк

· Ustida – на, над

· Aylanmoq – кружиться

· Boshlamoq - начинать

Соловей, упав на землю, тут же ожил и начал кружиться над садом, напевая веселую песню.

⁃ Menga ajoyib maslahat olib kelganing uchun rahmat, xo’jayin! - deb qichqirdi u va o’z vatani tomon uchib ketdi.

· Menga – мне

· Ajoyib – замечательный, чудесный

· Maslahat – совет

· Olib kelmoq – принести

· Uchun – за

· Rahmat – спасибо

· Xo’jayin – хозяин

· Demoq – говорить, сказать

· Qichqirmoq – кричать, выкрикивать

· Va – и

· O’z – свой

· Vatan – родина

· Tomon – сторона

· Uchib ketmoq – улететь

- Хозяин, спасибо за то, что принесли мне замечательный совет! – выкрикнул и улетел в сторону своей родины.