🤩Мамой клянусь!
🤩Проблемы в переводе обычно связаны с тем, что какие-то аспекты слова или выражения не совпадают: его значение, историческая или культурная подоплека. Или все вместе😁
Сегодня разбираем как раз такой случай «трудностей перевода».
«Right hand to God» (дословный перевод: правую руку - Богу) говорит Скайлер Уайт из сериала «Breaking bad aka Во все тяжкие», и мы ей верим, так как значение этого выражения - я клянусь, что говорю правду.
Идиома «Right hand to God» в английском языке используется для выражения крайней честности и искренности, когда человек клянётся или утверждает что-то с полной убеждённостью и честностью.
Выражение пришло из христианской традиции западноевропейских страни (и далее американцев) класть правую руку на Библию и клясться говорить только правду. 🤩Почему именно правую, напишу в следующем посте.
🤩Спойлер: В наши дни не обязательно класть руку на Библию, чтобы эту идиому использовать.
🤩Какие есть синонимы?
🤩Cross my heart and hope to die — Клянусь честью, обещаю.
🤩Swear on my life - Клянусь своей жизнью.
🤩I swear to God — Клянусь Богом.
🤩On my honor — Честное слово.
🤩I give you my word — Даю тебе своё слово.
🤩By all that’s holy — Клянусь всем святым.
🤩I swear on my mother’s grave — Клянусь могилой матери.
🤩Honest to God — Честно говоря, клянусь Богом.
🤩I promise solemnly— Торжественно обещаю.
🤩I stake my reputation (my reputation is at stake) — Готов поставить на кон свою репутацию.
🤩А вот в России традиции класть руку на Библию не было (или она не прижилась), поэтому при переводе приходится искать эвфемизмы:
🤩 вот те крест (и перекреститься);
🤩 клянусь всем, чем угодно;
🤩 мамой клянусь (говорят темпераментные южане😁);
🤩 честное слово или честное пионерское, говорят граждане моего возраста (чуть младше динозавров);
🤩 слово офицера (это про военных);
🤩 Разрази меня гром, не сойти мне с места, провалиться мне на месте (что-то немного книжное);
🤩Торжественно клянусь, что замышляю только шалость😁
🤩Слово пацана;
🤩 чтоб я сдох (если вру);
🤩 и далее еще более маргинальные версии (в зависимости от возраста и воспитания) типа «отвечаю», «инфа сотка» и т.п.
🤩Есть еще вариант «даю руку на отсечение», но он кажется мне слегка устаревшим, молодежь скорее скажет «зуб даю».
🤩Лично мне очень нравится версия Копатыча «укуси меня пчела»😁, а вам?
#breakingbad
#английскийпофильмам
#lostintranslation
#вовсетяжкие