Спойлер - ничем По сюжету моего нового старого романа, который я все еще пишу примерно с 2008 года, герои задумали ставить на сцене "Собор Парижской Богоматери" Гюго. И задались вопросом - на чем там играет Эсмеральда? В одном переводе это бубен, в другом тамбурин. В оригинале вообще tambour, что переводится как барабан. И вот я, вместо того чтобы писать роман, занялась изучением вопроса. Что у меня получилось. По большому счету это синонимы. Различия между ними незначительные, и название инструмента определяется скорее происхождением музыканта, чем внешними различиями, и вариантов на самом деле куда больше чем два. Насколько я поняла, единого мнения по тамбуриново-бубновому вопросу, пока не существует. В русском языке бубном принято называть любой ударный музыкальный инструмент с круглой рамой, на которую натянута мембрана. Таким образом, тамбурин – тот же бубен, просто старинный французский. В русской Википедии, например, эти слова даны как синонимы. В западной культуре подход в общ