📌Никогда не угадаешь тему разговора!
Деловой ужин - это неотъемлемая часть рабочего визита. На таких ужинах помимо рабочих вопросов, партнеры могут затронуть абсолютно любые темы — от содержания «Как закалялась сталь» до рыбалки! Да-да, рыбалки! 🎣 Если ваши заказчики — мужчины, знание видов рыб и рыболовных снастей будет весьма полезным.
Поэтому начитанность и широкий кругозор - лучшие друзья любого переводчика
📌Китайский столовый этикет - это база!
В Китае рассадка за столом — это целая наука.
Здесь нельзя просто сесть на любое свободное место. Важно садиться в соответствии с вашим статусом, поэтому будьте готовы к тому, что вам покажут, где ваше место.
📌Как реагировать на жареных голубей, свиные копытца и куриные лапки?
Восхищайтесь! 🙌 В Китае не принято показывать неприязнь к еде. Даже если вам это не по вкусу, постарайтесь оставаться позитивным — это важно, чтобы не обидеть китайских коллег.
Хотя на самом деле многие странные для нас 美食 довольно-таки вкусные! Так что не пугайтесь, а пробуйте! Возможно откроете для себя 新美味 😋
📌Готовьте вашу печень! 🍻
Алкогольная культура в Китае — это неотъемлемая часть делового ужин. Отказаться от рюмки будет сложно, зачастую даже аргумент «я на работе» не считается аргументом
Важно помнить: переводчик всегда должен контролировать ситуацию, не стоит пить до потери пульса😹
📌Адаптируйте имя заказчика на китайский манер
Китайцам сложно запомнить длинные русские имена, поэтому если вы скажете, что заказчика зовут 维亚切斯拉夫 wéiyàqiēsīlāfū (Вячеслав) , велика вероятность, что это имя просто не запомнят. Здесь на помощь придет схема китайская фамилия + должность. Например, заказчика с именем Андрей вы можете назвать — 安总 "Ан Цзун или директор Ан", а заказчицу с именем Виктория - 维总 "Вэй Цзун или директор Вэй".
Такой подход поможет не просто поможет приблизить заказчика к китайскому партнеру, но и подчеркнет его статус.
❓ Интересно? Делитесь своим мнением в комментариях 🤸
#ВЭДсловарик
Больше интересных статей читайте в нашем телеграм-канале https://t.me/vedofchina