Как-то меня попросили рассказать, как лучше всего организовать работу с двуязычным договором. В этой статье я дам подробный ответ. Думаю, мой вариант последовательности действий наиболее подходит для решения этой задачи. Если вы захотите предложить другую последовательность или дать свои советы — буду только рад.
(статья дана в поддержку моего курса "Word для профессионалов") Если стороны договора говорят на разных языках, то часто текст оформляется в двух версиях "на одном листе". Например, слева на русском, а справа — на языке другой стороны. В нашем примере будет английский. И при таком варианте сразу выскакивает проблема — высота английского текста ниже высоты русского. Попробуйте взять любой абзац строк на 4–5 и будет явная разница в одну – полторы строки. Возможно это из-за того, что мы, русские, любим выражать свои мысли более длинными словами (за исключением особых ситуаций, когда мы используем особую ветку языка, тут не предполагаемую). А, может, наши буквы шире, например, Ш и