Найти в Дзене
Француз в России

Почему «дабл ю» на самом деле никакое не «ю»? Ошибка, которая вошла в алфавит!

Оглавление

Если вы учили английский язык в России, то наверняка слышали: буква W — это «дабл ю».

Но… это не совсем так. А если быть точными —
это историческая путаница, которая звучит как ложь, повторенная миллион раз.

Давайте разбираться 👇

🔤 Латинский алфавит: никакого W

В классическом латинском языке буквы W не существовало вовсе.

Была только
V, и произносили её… как звук [w]!

Пример:

vinum (вино) = [winum]

То есть латинская V звучала как английская W. Вот вам уже первая историческая «проблема» — визуальная форма и звук не совпадают с тем, что мы знаем сегодня.

📜 Средневековая Англия и звук [w]

Когда английский язык начал формироваться, ему понадобилась буква для нового звука [w], который:

  • не подходил под V (она уже начала читаться как [v])
  • не подходил под U (она тоже ушла в сторону [u])

Что делать?

📌 Люди начали писать двойной U: uu, или двойной V: vv

Так появился символ, который
со временем слился в W.

📣 Почему же тогда double U?

В староанглийской письменности (и позже в английском) букву W официально назвали «double U», хотя по форме она больше напоминает двойное V (VV).

В рукописях, кстати, долгое время встречались оба варианта:
uu и vv.

Но англоязычный мир остался при названии double U — и это название сохранилось до сих пор.

🌍 А в других языках?

Эта буква существует не только в английском. Но в разных странах её называют по-разному:

Во французском языке букву W называют double V, что дословно означает «двойное V». Это отражает её визуальную форму, ведь W действительно выглядит как две буквы V, стоящие рядом.

В немецком языке буква W читается как [веː] и звучит просто как «в». Никакого «ю» там нет и в помине — это просто звук [v].

В польском языке W называется wużet и читается как «вуже». Здесь, как и в немецком, ударение на звук [v], и никакой путаницы с U не возникает.

В испанском сразу два варианта: doble uve и uve doble — оба означают «двойное увэ». Опять же, никакого «ю», только логичное указание на форму буквы.

В итальянском её называют doppia vu, что переводится как «двойная ву». Всё по аналогии с внешним видом символа.

А вот только в английском языке W — это double U, «дабл ю». Это исключение из всех вышеперечисленных языков. Хотя форма буквы больше напоминает двойное V, англоязычные сохранили старое название — и тем самым ввели всех нас в заблуждение.

🧠 Так что же получается?

  • ✔️ W — это не «дабл ю», а на самом деле «дабл V» по форме
  • ✔️ Исторически V в латыни звучала как [w], не [v]
  • ✔️ В других языках никто не называет её double U, кроме английского

🐓 Урок из этого:

История букв — это история звуков, форм и культурных ошибок, которые застыли в языке как догмы.

Не верьте названию —
иногда буква говорит одно, а означает совсем другое.

📚 Хочешь больше таких разборов?

Подписывайся на мой проект languefrancaise.ru

там мы
разбираем французский, английский и их связь с русским,

объясняем грамматику
без занудства,

и
помогаем выучить язык в реальном контексте.

👨‍🏫 Языки — это не только слова. Это культура, мышление и немного детективной истории.

Присоединяйся!