Найти в Дзене
Сторибук

Проблемы с прокрастинацией и роботом-пылесосом, или Как я, фрилансер-переводчик, чуть не лишилась заказчика

Не то чтобы я была в восторге от свободы, но работа в офисе душила меня. Поэтому я и стала фрилансером-переводчиком. Работай, когда хочешь, где хочешь, никого над душой. Звучало как мечта. Реальность, правда, оказалась немного прозаичнее. Честно говоря, я терпеть не могла дедлайны. Особенно когда они накладывались друг на друга, а вдохновение, как назло, решало взять отпуск. И вот, за два дня до сдачи огромного заказа на перевод технической документации для нового медицинского оборудования, я обнаружила себя в состоянии полной прокрастинации. Вместо работы я занималась чем угодно: смотрела сериалы, листала соцсети, переставляла книги на полке по цвету, даже пыталась научить кота делать сальто (безуспешно, разумеется). И тут, как назло, сломался мой робот-пылесос. Эта маленькая механическая зараза, которую я с любовью называла “Дамблдор”, вдруг перестала реагировать на команды и начала хаотично крутиться по комнате, издавая истошные звуки. Я попыталась его починить, но все мои попытки з

“Проблемы с прокрастинацией и роботом-пылесосом, или Как я, фрилансер-переводчик, чуть не лишилась заказчика, научилась делегировать задачи и встретила идеального партнера, который умеет чинить… роботов-пылесосов”

Не то чтобы я была в восторге от свободы, но работа в офисе душила меня. Поэтому я и стала фрилансером-переводчиком. Работай, когда хочешь, где хочешь, никого над душой. Звучало как мечта. Реальность, правда, оказалась немного прозаичнее.

Честно говоря, я терпеть не могла дедлайны. Особенно когда они накладывались друг на друга, а вдохновение, как назло, решало взять отпуск. И вот, за два дня до сдачи огромного заказа на перевод технической документации для нового медицинского оборудования, я обнаружила себя в состоянии полной прокрастинации.

Вместо работы я занималась чем угодно: смотрела сериалы, листала соцсети, переставляла книги на полке по цвету, даже пыталась научить кота делать сальто (безуспешно, разумеется).

И тут, как назло, сломался мой робот-пылесос. Эта маленькая механическая зараза, которую я с любовью называла “Дамблдор”, вдруг перестала реагировать на команды и начала хаотично крутиться по комнате, издавая истошные звуки.

Я попыталась его починить, но все мои попытки заканчивались только тем, что я пачкала руки и проливала машинное масло на ковер.

“Вот чего мне сейчас не хватало!” – в сердцах воскликнула я, понимая, что времени на уборку и ремонт совсем не остается. Заказ нужно было сдавать через два дня, а у меня даже черновика не было.

И тут меня осенило.

Я вспомнила про сообщество фрилансеров, в котором состояла. Там можно было не только делиться опытом и искать заказы, но и предлагать свои услуги.

Я разместила объявление: “Нужен переводчик медицинской документации на английский язык. Оплата высокая. Срок – два дня. Бонус – возможность попинать сломанный робот-пылесос”.

Через несколько минут мне пришло сообщение от незнакомого человека.

“Здравствуйте, – писал он. – Я могу помочь вам с переводом. И, кажется, я знаю, как починить вашего Дамблдора.”

Я удивленно посмотрела на его профиль. Его звали Андрей, и он был инженером-механиком, специализирующимся на робототехнике. А в его профиле было написано, что он также является опытным переводчиком.

Я не знала, что и думать. С одной стороны, это был идеальный вариант. С другой – я боялась доверять незнакомцу такой важный заказ.

Но времени на раздумья не было.

“Ладно, – ответила я. – Если вы действительно можете помочь мне с переводом и починить моего робота, я согласна.”

Андрей приехал ко мне через час.

Он оказался высоким, симпатичным и очень вежливым. Он быстро оценил масштаб трагедии и принялся за работу.

Пока Андрей чинил Дамблдора, я объясняла ему суть заказа. Он оказался очень внимательным и задавал много вопросов по техническим деталям.

Через несколько часов Дамблдор был как новенький, а перевод был почти готов.

“Вы гений!” – воскликнула я, глядя на своего робота-пылесоса, который снова бодро рассекал по комнате.

“Просто знаю свое дело, – скромно ответил Андрей. – А вот вам нужно немного отдохнуть. Позвольте я закончу перевод, а вы пока займитесь чем-нибудь приятным.”

Я согласилась.

Пока Андрей работал, я отправилась в ванную, чтобы привести себя в порядок. Когда я вернулась, Андрей уже закончил перевод и проверил его на ошибки.

“Вот, – сказал он, протягивая мне флешку. – Все готово. Можете отправлять заказчику.”

Я была в восторге. Я не только сдала заказ вовремя, но и получила возможность немного отдохнуть.

“Спасибо вам огромное! – сказала я, обнимая Андрея. – Вы меня просто спасли!”

“Не за что, – ответил он. – Рад был помочь. А теперь, если позволите, я пойду. У меня еще много роботов-пылесосов ждут своей очереди на починку.”

“Постойте!” – крикнула я, когда Андрей уже собирался уходить. – “Может, выпьем по чашечке кофе? Хочу отблагодарить вас по-настоящему.”

Андрей улыбнулся и согласился.

Мы проговорили с ним несколько часов. Оказалось, что у нас много общего: мы оба любим научную фантастику, увлекаемся робототехникой и ненавидим дедлайны.

С тех пор мы стали работать вместе. Я занималась переводами, а Андрей – технической поддержкой и ремонтом роботов-пылесосов.

Мы создали свой собственный фриланс-проект, который пользовался большой популярностью.

Я научилась делегировать задачи и не бояться просить о помощи.

А еще я поняла, что Андрей – мой идеальный партнер. Он умный, талантливый, надежный и очень хорошо чинит роботов-пылесосов.

Мы поженились и живем вместе в большом доме, полном книг, техники и роботов-пылесосов.

Я больше не прокрастинирую и не боюсь дедлайнов. Я знаю, что всегда могу рассчитывать на Андрея и на его золотые руки.

Так что, если вы фрилансер и страдаете от прокрастинации, не отчаивайтесь. Может быть, именно поломка робота-пылесоса приведет вас к встрече с человеком, который изменит вашу жизнь. Вот такая вот история!