Глава 77. Об освобождении при жизни
Рама спросил:
77.1. О мудрый, расскажи мне все об этом удивительном созерцании истины! Кто, [из слушающих тебя], может наслушаться твоих речей?
Васиштха сказал:
77.2. О состоянии освобожденного при жизни (дживанмукты) я уже рассказывал тебе множество раз. Слушай, О могучий, я расскажу тебе об этом еще.
77.3. suSuptavad idam nityam pashyaty apagata.eSaNa: asad.rUpam iva_asakt.m sarvatra akhilam AtmavAn
suSuptavad – как в глубоком сне, idam – это, nityam – постоянно, pashyati – видит, apagata.eSaNa: - лишенный желаний, asad.rUpam – нереальная форма, iva – как, asaktam – свободный от привязанностей, sarvatra – везде, повсюду, akhilam – цельный, полный, AtmavAn – пребывающий в сущности
Всецело пребывающий в осознании Атмана, лишенный желанный, свободный от привязанностей, всегда и везде видит это [видимое бытие] нереальной природы словно в глубоком сне.
77.4. kaivalyam iva samprApta: parisuptamanA iva ghUrNamAna iva_AnandI tiSThati adhigata.Atma.dRk
kaivalyam – состояние единства, iva – как, samprApta: - достигший, parisuptamanA – глубоко спящий ум, iva – как, ghUrNamAna – колеблющийся, iva – как будто, AnandI – пребывающий в блаженстве, tiSThati – пребывает, adhigata.Atma.dRk – обретший созерцание сущности
Обретший созерцание Атмана, достигший состояния единства (кайвалья), имеющий глубоко спящий ум, [но] как бы колеблющийся, пребывает в блаженстве (ананда).
77.5. na Adattvam api apAdatte gRhItam api pANinA antarmukhatyA udAtta.rUpayA samayA dhiyA
na – не, Adattvam – состояние принятия/овладения, api – даже, apAdatte – берет, присваивает, gRhItam – взятый, api – даже, pANinA – рукой, antarmukhatyA – обращенным внутрь, udAtta.rUpayA – с возвышенной природой, samayA – с бесстрастным, уравновешенным, dhiyA – умом
Благодаря внутренней сосредоточенности [на Атмане], возвышенной природе и сосредоточенному уму, [он] не присваивает [ничего], даже если берет рукой [что-либо, по причине] отсутствия [у него] состояния принятия [чего-либо в собственность].
77.6. yantra.putraka.saMcAra iti imam janatA.Akramam anta:saMlInayA dRSTyA pashyan hasati zAnta.dhI:
yantra.putraka.saMcAra – движение механистичной куклы, iti – так, imam – его, janatA.Akramam – достижения человечества, anta:saMlInayA – скрытым внутри, dRSTyA – ви́дением, зрением, pashyan – созерцающий, hasati – смеется, ShAnta.dhI: - умиротворенный ум
[Имеющий] умиротворенный ум смеется, созерцая внутренним осознанием достижения множества людей, двигающихся как заводные куклы.
77.7. na.apekSate bhaviSyam ca vartamAne na tiSThati na saMsmaraty atItam ca sarvam eva karoti ca
na.apekSate – не думает о, bhaviSyam – будущем, ca – и, vartamAne – в настоящем, na – не, tiSThati – пребывает, na – не, saMsmarati – хранит в памяти, atItam – прошлое, ca – и, sarvam – все, eva – также, karoti – делает, ca – и
[Он] не думает о будущем, не живет в настоящем и не вспоминает о прошлом, даже делая все, [что необходимо].
77.8. supta: prabuddho bhavati prabuddho аpi ca suptavAn sarva.karma karoty antar na karoti ca kiMcana
supta: - спящий, prabuddho – пробужденный, bhavati – существует, prabuddho – бодрствующий, аpi – также, ca – и, suptavAn – глубоко спящий, sarva.karma – все действия, karoti – делает, antar – внутри, na – не, karoti – делает, ca – и, kiMcana – чего-либо
Даже спящий, [он] – пробужденный внутри, а бодрствующий – как будто глубоко спящий. [Он] выполняет все действия, но [при этом] не делает ничего.
77.9. anta:.sarva.parityAgI nityam antar aneSaNa: kurvann api bahi: kAryam samam eva.avatiSThate
anta:.sarva.parityAgI – внутренне отказавшийся от всего, nityam – вечно, antar – внутри, aneSaNa:-kurvant – действующий без желания, api – даже, bahi: - снаружи, kAryam – действуя, samam – уравновешенный, eva – только, avatiSThate – остается
Внутренне отказавшийся от всего, только внутри пребывает; даже действуя вовне, [он] действует без желания [и привязанности к результату действия].
77.10. bahi.prakRta.sarva.Iho yathAprApta..kriyA.unmukha: sva.karma.krama.samprApta.bandhu kArya.anuvRttimAn
bahi.prakRta.sarva-Iho – каждое усилие/стремление обращенное вовне, yathAprApta..kriyA.unmukha: - выполняющий действия соответствующие обстоятельствам, sva.karma.krama – последовательность собственных действий, samprApta.bandhu – достигший соединения, kArya.anuvRttimAn – следующий естественному порядку дел
[Направляя] каждое [свое] усилие, обращенное вовне, [он] действует в соответствии с обстоятельствами. Достигший соединения [с Атманом, он лишь] следует естественному порядку дел в последовательности своих действий.
77.11. samagra.sukha.bhoga.AtmA sarva.AzAsv iva saMsthita: karoty akhila.karmANi tyakta.kartRtva.vibhrama:
samagra.sukha.bhoga.AtmA – сущность всевозможного наслаждения и счастья, sarva.AShAsu – во всех желаниях, iva – как будто, saMsthita: - пребывающий, karoti – выполняет, akhila.karmANi – исполненные действия, tyakta.kartRtva.vibhrama: - отказавшись от иллюзии делания
[Он] – сущность (Атман) всевозможных удовольствий и счастья, пребывающий во всех желаниях, как будто совершает все действия, отказавшись от иллюзии [собственного] делания.
77.12. udAsIna.vad AsIna: prakRta: krama.karmasu na.abhivAJchati na dveSTi na zocati na dRzyati
udAsIna.vad – имеющий незаинтересованность, как отстраненный, AsIna: - помещенный, prakRta: - сотворенный, krama.karmasu – в последовательность действий, na– не, abhivANchati– стремится, na– не, dveSTi– испытывает неприязнь, na– не, Shocati– печалится, na– не, dRShyati– воспринимает
Пребывающий в незаинтересованности к сделанному, совершая последовательность действий, [он] не стремится [ни к чему], не испытывает неприязнь, не печалится и не воспринимает [себя деятелем].
77.13. anubandha.pare jantAv asaMsaktena cetasA bhakte bhakta.samAcAra: shaThe shaTha iva sthita:
anubandha.pare – при взаимодействии с другим, jantAu – живым существом, asaMsaktena – по причине непривязанности, cetasA – умом, bhakte – к преданному, bhakta.samAcAra: - поведение преданного, ShaThe – к хитрецу, ShaTha – хитрец, iva – как, sthita: - пребывающий
Благодаря непривязанности ума при взаимодействии с другим живым существом [он] ведет себя как преданный – [в обществе] преданного Богу (бхакты) [и] как хитрец – [в компании] хитреца.
77.14. bAlo bAleSu vRddheSu vRddho dhIreSu dhairyavAn yuvA yauvana.vRtteSu du|khiteSv anu du:khita:
bAlo – ребенок, bAleSu – детей, vRddheSu – стариков, vRddho – старик, dhIreSu – стойких, dhairyavAn – сильный духом, yuvA – юноша, yauvana.vRtteSu – в обществе молодых людей, du:khiteSu– страдающих, anu – среди, du:khita: - страдающий
Среди детей – [он] ребенок, в обществе молодых людей – молодой, среди стариков – старик, среди стойких – сильный духом, среди страдающих – страдающий.
77.15. pravRtta.vAk.puNya.katho dainyAd vyapagata.Ashaya: dhIra.dhIr udita.Ananda: peshala: puNya.kIrtina:
pravRtta.vAk.puNya.katho – произнесенная речь чиста, dainyAt – несчастья, vyapagata.AShaya: - покинувший вместилище, dhIra.dhIr – стойкий ум, udita.Ananda: - возникшее блаженство, peShala: - вежливый, puNya.kIrtina: - воспевающий добродетель
Вежливый, воспевающий добродетели, [имеющий] стойкий ум, покинувший вместилище несчастья и возвышенный [от ощущения] блаженства (ананды), произносит речь, [наполненную] чистотой и благом.
77.16. prAjJa: prasanna.madhura: pUrNa: sva.pratibhA.udaye nirasta.kheda.daurgatya: sarvasmin.snigdha.bAndhava:
prAjNa: - мудрый, prasanna.madhura – радостный и дружелюбный, pUrNa: - полный, sva.pratibhA.udaye – в проявлении собственного света, nirasta.kheda.daurgatya: - избавленный от раздражения/печали и бедности, sarvasmin.snigdha.bAndhava: - ко всем как заботливый друг
Мудрый, радостный и дружелюбный, наполненный собственным внутренним светом, избавленный от раздражения, печали и бедности, [относится] ко всем как заботливый друг.
77.17. udAra.caritAkAra: sama: saumya.sukha.udadhi: su.snigdha: shItala.sparsha: pUrNa.candra iva.udita:
udAra.caritAkAra: - демонстрирующий благородное поведение, sama: - уравновешенный, saumya.sukha.udadhi: - радостный и спокойный как океан, su.snigdha: - очень приятный/мягкий, shItala.sparSha: - ощущение прохлады, pUrNa.candra – полная Луна, iva – как, udita: - взошедшей
Уравновешенный и бесстрастный, радостный и спокойный как океан, демонстрирующий благородное поведение, очень приятный [в общении], как ощущение прохлады от взошедшей полной Луны.
77.18. na tasya sukRtena artho na bhogair na na karmabhi: na duSkRtair na bhogAnAm saMtyAgena na bandhubhi:
na – не, tasya – его, sukRtena – добродетелью, artho – польза, смысл, na – не, bhogair – удовольствиями, na – не, na – не, karmabhi: - действиями, na – не, duSkRtair – грехами, na – не, bhogAnAm – удовольствий, saMtyAgena – отказом от, na – не, bandhubhi: - связями
Для него не [имеет никакого] значения (артха) ни грех, ни добродетель, ни действия, ни родственные [или иные] связи, ни удовольствия, ни отказ от удовольствий.
77.19. na kArya.kAraNa.Arambhair na niSkRtatayA tathA na bandhena na mokSeNa na pAtAlena na divA
na – не, kArya.kAraNa.Arambhair – захваченность действиями и побуждениями, na – не, niSkRtatayA – искуплением, tathA – также, na – не, bandhena – связанностью, na – не, mokSeNa – освобождением, na – не, pAtAlena – адским миром, na – не, diva – небесами
Он не захвачен ни действиями, ни побуждениями [к ним], ни искуплением грехов, ни несвободой, ни освобождением, ни преисподней, ни небесами.
77.20. yathAvastu yathAdRSTam jagad eka.maya.Atmakam tadA bandha.vimokSANAm na kvacit kRpaNam mana:
yathA-vastu – подобный истинной реальности, yathA – когда, dRSTam – видимый, jagad – мир, eka.maya.Atmakam – наполненный единой сущностью, tadA – тогда, bandha.vimokSANAm – связывания и освобождения, na – не, kvacit – когда-либо, kRpaNam – склонный горевать, mana: - ум
Когда видимый мир, подобный истинной реальности, наполнен единой сущностью, тогда ум не печалится о связывании и освобождении.
77.21. samyag.jJAna.agninA yasya dagdhA: saMdeha.jAlikA: ni:shaGkam alam uDDInas tasya citta.vihaGgama:
samyag.jNAna.agninA – огнем истинного знания, yasya – у кого, dagdhA: - сгоревшие, saMdeha.jAlikA: - сомнения и заблуждения, ni:ShaNkam – свободный от страха, alam – соответственно, uDDInas – парящее в небесах, tasya – у того, citta.vihaNgama: - сознание как птица
У кого в огне истинного знания сгорели сомнения и заблуждения, у того сознание (читта) свободное от страха и подобное птице, летающей в небесах.
77.22. yasya bhrAnti.vinirmuktam mana: samarasam sthitam na.astam eti na ca.udita vyomavat.sarva.dRSTiSu
yasya – у кого, bhrAnti.vinirmuktam – свободный от заблуждений, mana: - ум, samarasam – равновесие, бесстрастие, sthitam – пребывающий в, na – не, astam – смерти, eti – достигает, na – не, ca – и, udita – рожденный, vyomavat.sarva.dRSTiSu – в полноте созерцания подобный пространству
У кого ум (манас) свободен от иллюзий, находящийся в равновесии и бесстрастии, [тот] – не рожденный и не умирает, пребывающий в полноте созерцания и подобный пространству.
77.23. maJjUSAyAm niSaNNasya yathA bAlasya ceSTate aGgAvalya.anusaMdhAna.varjitam yasya vai tathA
maNjUSAyAm – в колыбели, niSaNNasya – у беспокойного, yathA – как, bAlasya – у ребенка, ceSTate – шевелится, aNgAvalya.anusaMdhAna.varjitam – избавленного от внимания к движению частей тела, yasya– у него, vai– действительно, tathA– также
У него, избавленного от внимания к [своей] физической составляющей, [тело] движется также, как у беспокойного ребенка, [лежащего] в колыбели [и шевелящего руками и ногами].
77.24. ghRNan kSIba iva.AnandI mandI.bhUta.punar.bhava: anupAdeya.baddhyA tu na snaraty akRtam kRtam
ghRNan – сияющий, kSIba – опьяненный, iva – как будто, AnandI – исполненный блаженства, mandI.bhUta.punar.bhava: - безразличный к новому рождению в материальном мире, anupAdeya.baddhyA – непринимающим ограничения, tu – и, na – не, snarati– вспоминает о, akRtam – несделанное, kRtam – сделанное
Сияющий, исполненный духовного блаженства (ананда), [выглядящий] как будто опьяненный, безразличный к новому рождению в материальном мире, не приемлющий ограничения, [он] не вспоминает о сделанном и несделанном.
77.25. sarva sarva.prakAreNa gRhNAti ca jahAti ca anupAdeya.sarva.artho bAlavac ca viceSTate
sarva – все, sarva.prakAreNa – во всех отношениях, gRhNAti – принимает, ca – и, jahAti – оставляет, ca – и, anupAdeya.sarva.artho – неприемлющий все цели, bAlavat – как ребенок, ca – и, viceSTate – действует
Во всех отношениях [он] все принимает и все оставляет, не приемлющий любые цели, [он] действует как ребенок.
Комментарий: «Эта шлока описывает состояние освобожденного человека. Такое состояние характеризуется спонтанностью и непривязанностью: пробужденный человек воспринимает мир полностью, но не цепляется ни за что и не отвергает ничего. Подобно ребенку, его действия естественны и свободны от предвзятости или намерения, и он осознаёт всё без разделения на "значимое" и "незначимое".»
77.26. sa tiSThann api kAryeSu deza.kAla.kriyAkramai: na kArya.sukha.du:khAbhyAm manAg.api hi gRhyate
sa – он, tiSThann – пребывающий, api – даже, kAryeSu – в занятиях, deSha.kAla.kriyA-kramai: - действиями на основании места и времени, na – не, kArya.sukha.du:khAbhyAm – радостью и страданием связанным с действием, manAg.api – даже в малой степени, hi – конечно, gRhyate – захватывается
Даже пребывая в делах, он действует в соответствии с местом и временем, и нисколько не захватывается [связанными] с действиями радостью или страданием.
77.27. bahi: prakata.sarvArtho 'py anta: punar an.IhayA na sattAm yojayaty arthe na phalAny anudhAvati
bahi: - вовне, prakata.sarvArtho – открыт всем вещам, api – хотя, anta: - внутри, punar – снова, an.IhayA – по причине отсутствия стремления, na – не, sattAm – реальность, yojayati – связывает, arthe – к объекту, na – не, phalAni – результаты, anudhAvati – преследует
Хотя внешне [он] воспринимает все объекты и их значения, внутренне, из-за отсутствия стремления, он не связывает истинное существование с объектом и не гонится за результатами.
77.28. na_upekSate du:kha-dazAm na sukha.AzAm apekSate kArya.udaye na_eti mudam kArya-nAhe na khidyate
na – не, upekSate – избегает, du:kha-daShAm – несчастливые события, na – не, sukha.AShAm – радостные перспективы, apekSate – надеется на, kArya.udaye – в результате действия, na – не, eti – достигает, mudam – радости, kArya-nAhe – при затруднении в делах, na – не, khidyate – огорчается
[Он] не надеется на счастливые события и не избегает несчастливых; не восхищается при выполнении работы и не печалится при затруднении в делах.
77.29. api zItaRucau_arke su.tapte_api_indu-maNDale api_adha: prasarati_agnau vismaya:_asya na jAyate
api – даже, ShItaRucau – прохладно сияющем, arke – при Солнце, su.tapte – сильный жар, api – даже, indu-maNDale – при Лунном диске, api – также, adha: - вниз, prasarati – распространяется, agnau – в огне, vismaya: - удивление, asya – у него, na – не, jAyate – появляется
Он не удивляется даже при сильно нагретой Луне, или при излучающем холодный свет Солнце, или когда огонь устремляется вниз.
77.30. cit.Atmana imA ittham prasphuranti_iha zaktaya: iti_asya_Azcarya-jAleSu na_abhyudeti kutUhala.m
cit.Atmana – чистого Осознания сущности, imA – эти, ittham – таким образом, prasphuranti – проявляются, iha – в этом мире, Shaktaya: - энергии, iti – так, asya – у него, AShcarya-jAleSu – среди множества чудесных вещей, na – не, abhyudeti – возникает, kutUhalam – заинтересованность
[Он знает, что] таким образом в этом мире проявляются способности (шакти) чистого Осознания Атмана, поэтому [даже] среди множества чудесных [явлений] у него не возникает заинтересованности.
77.31. na dayA-dainyam Adatte na krauryam anudhAvati na lajjAm anusaMdhatte na_alajjatvam ca gacchati
na – не, dayA-dainyam – жалость и угнетенность, Adatte – принимает, na – не, krauryam – жестокость, anudhAvati – преследует, na – не, lajjAm – скромность, anusaMdhatte na – не, alajjatvam – наглость, ca – и, gacchati – принимает
[Он] не подвержен ни жалости, ни подавленности и не проявляет ни жестокость, ни наглость, ни скромность.
77.32. na kadAcana dInAtmA na_uddhata.AtmA kadAcana na pramatta:_na khinna.AtmA na_udvigna: na ca harSavAn
na – не, kadAcana – когда-либо, dInAtmA – униженный сущность, na – не, uddhata.AtmA – высокомерная сущность, kadAcana – когда-либо, na – не, pramatta: - беззаботный, na – не, khinna.AtmA – беспокойная сущность, na – не, udvigna: - печальный, na – не, ca – и, harSavAn – восторженный
Он никогда не униженный, и никогда не высокомерный; не беззаботный и не беспокойный; не печальный и не восторженный.
77.33. na_asya cetasi susphAre zarat-ambara-nirmale kopa.Adaya: prajAyante nabhasi_iva nava-aGkurA:
na – не, asya – его, cetasi – в уме, su.sphAre – в безграничном, Sharat-ambara-nirmale – в чистом как осеннее небо, kopa.Adaya: - раздражение/гнев и прочие, prajAyante – возникают, nabhasi – в небе, iva – как, nava-aNkurA: - новые побеги
В его безграничном уме, чистом как осеннее небо, не возникают раздражения, злость, гнев и прочие [эмоции], как не [могут] появиться новые побеги в небе.
77.34. anArata-patat-jAta-bhUtAyAm jagata: sthitau kva katham kila kA_asau syAt sukhitA_asukhitA athavA
anArata-patat-jAta-bhUtAyAm – в непрерывно возникающем, существующем и исчезающем, jagata: - во Вселенной, sthitau – в состоянии, kva – где, katham – почему, kila – воистину, kA – как, asau – тот, syAt – может быть, sukhitA – счастливый, asukhitA – несчастливый, athavA – или же
В этой непрерывно рождающейся, существующей и исчезающей Вселенной где, как и кто может быть счастлив или же несчастлив?
77.35. phenAjavam javI.bhAve jale bhUta-krame tathA kva kila_idam kuta: ka:_ata: prasaGga: sukha-du:khayo:
phenA-javam – неустойчивая пена, javI.bhAve – в скоротечном существовании, jale – на воде, bhUta-krame – в последовательности существ, tathA – также, kva – где, kila – воистину, idam – эта, kuta: - откуда, ka: - как, ata: - поэтому, prasaNga: - повод, sukha-du:khayo: - радости или страдания
[Бесчисленные] ряды сотворенных существ в быстротечной жизни подобны неустойчивой пене на воде, поэтому где, откуда и каким образом [может возникнуть] повод для радости или страдания?
77.36. bhAva-abhAvai:_aparyantai:_ajasram jantu-sambhavai: na vizIryanti na_udyanti dRSTi-sRSTi-kSamA narA:
bhAva-abhAvai: - бытием и небытием, aparyantai: - с бесконечным, ajasram – непрерывно, jantu-sambhavai: - с живыми существами соединенными, na– не, viShIryanti– погибают, na– не, udyanti– рождаются, dRSTi-sRSTi-kSamA – подходящие для развития качества созерцания, narA: - люди
Люди, развивающие качество созерцания [Атмана], не рождаются и не погибают [по сравнению] с живыми существами, непрерывно существующими в бесконечном [цикле] рождения и смерти.
77.37. nimeSam prati yAminyAm yathA_anyA: svapna-dRSTaya: kSaNa.utpatti-vinAzinyas tathA_etA loka-dRSTaya:
nimeSam – закрытии глаз, prati – при, yAminyAm – ночью, yathA – как, anyA: - разные, svapna-dRSTaya: - сновидения, kSaNa.utpatti-vinAShinyas – на мгновение появляющиеся и исчезающие, tathA – также, etA – эти, loka-dRSTaya: - мирские феномены
Как ночью, при закрытии глаз, разные сновидения [лишь] на мгновение появляются и исчезают, также и эти мирские феномены.
77.38. anArata-samutpattau_anArata-vinAzini ka: krama:_dagdha-saMsAre kAruNya.Anandayo:_iha
anArata-samutpattau – в непрерывном возникновении, anArata-vinAShini – в непрерывной гибели, ka: - какое, krama: - основание, dagdha-saMsAre – в страдающем бренном бытии, kAruNya.Anandayo: - сочувствия или радости, iha – здесь
При постоянно повторяющейся последовательности рождений и смертей в этом страдающем, бренном мире (сансаре), какое [есть] основание для сожаления или радости?
77.39. zubha-abhAvAt sukha-abhAve sthitim yAte vilakSaNA: kIdRzya: katham AyAtA: kva vA tA du:kha-saMvida:
Shubha-abhAvAt – из-за отсутствия возвышенного/благого, sukha-abhAve – в отсутствии счастья, sthitim – состояние, yAte – наступает, vilakSaNA: - различные, отличающиеся, kIdRShya: - какого рода, katham – как, каким образом, AyAtA: - достигшие, kva – для чего, vA – или, tA – те, du:kha-saMvida: - осознавание страдания
При отсутствии счастья из-за отсутствия возвышенного [чистого Осознания Атмана] наступает состояние восприятия различий. Какого вида, каким образом и для чего те, достигшие осознавания [живые существа переживают] несчастье?
77.40. sukha-saMvedana-anta.utthA sva.bIjam vitanoti yA zAntA du:kha-dazA sA_iyam katham anta: hite sukhe
sukha-saMvedana-anta.utthA – возникшее в конце восприятия счастья, sva.bIjam – собственное семя, vitanoti – развертывает, проникает, yA – которое, ShAntA – спокойствие, умиротворение, бесстрастие, du:kha-daShA – состояние несчастья, sA – оно, iyam – это, katham – каким образом, anta: - завершение, hite – в постоянное, sukhe – в счастье
По окончании восприятия счастья семя самости разворачивает это состояние несчастья. Каким образом то счастье, которое [основано на] душевном покое, умиротворении и безмятежности, [может стать] постоянным?
77.41. kSINAbhyAm sukha-du:khAbhyAm heya-upAdeyayo: kSaye Ipsita-anIpsite kva sta:_galite_atha zubha-azubhe
kSINAbhyAm – с исчезновением, sukha-du:khAbhyAm – радости и страдания, heya-upAdeyayo: - принятия и отвержения, kSaye – при утрате, Ipsita-anIpsite – желаемого и нежелаемого, kva – где, sta: - находятся, galite – в потерявшем качества, atha – тогда, Shubha-aShubhe – благоприятное и неблагоприятное
С исчезновением радости и страдания, с утратой отвергаемого и принимаемого, желаемого и нежелаемого, где тогда, в потерявшем [дуальные качества Атмане], находится благоприятное и неблагоприятное?
77.42. ramya-a.ramya=dRzo:_nAzAt_yAte bhoga-abhivAJchane nairAzye saMtatam prauDhe himavat vigalet mana:
ramya-a.ramya-dRSho: - понятия приятного и неприятного, nAShAt – из-за исчезновения, yAte – в достигшем, bhoga-abhivANchane – стремление к наслаждению, nairAShye – при отсутствии упования/предвкушения, saMtatam – распространенный, расширенный, prauDhe – в зрелом/развитом, himavat – как снег, vigalet – растворяется, тает, mana: - ум
Из-за исчезновения понятий о приятном и неприятном, в прекратившем [все] ожидания пропадает стремление к удовольствиям, тогда расширенный, [находящийся] в развитом состоянии, ум растворяется, подобно тому, как тает снег.
77.43. AmUlAn_manasi kSINe saMkalpasya kathA ca kA tileSu_iva_ati.dagdheSu tailasya kalanA kuta:
AmUlAn – в полностью, manasi – в уме, kSINe – в уничтоженном, saMkalpasya – намерению, kathA – откуда, ca – и, kA – как, tileSu – в кунжутных семенах, iva – как, ati.dagdheSu – в хорошо прожаренных, tailasya – масла, kalanA – создание, kuta: - откуда
Когда ум полностью исчез, откуда [взяться] намерению (санкальпе)? Подобно тому, как из хорошо прожаренных кунжутных семян [невозможно выдавить] масло.
77.44. bhAveSu_abhAva-ghana-bhAvanayA mahAtmA nirmukta-saMkalanam ambaravat_sthiteSu cittam prati svamudita:_vitata~eka.rUpI jJas tiSThati svapiti jIvati nitya-tRpta:
bhAveSu – в мирских феноменах, abhAva-ghana-bhAvanayA – по причине отсутствия выдумывания материального, mahAtmA – великий духом, nirmukta-saMkalanam – освободившийся от накоплений, ambaravat – подобный пространству, sthiteSu – в пребывающих, cittam – сознание, prati – напротив, svamudita: - восхищенный собой, vitata-eka.rUpI – имеющий единую безграничную природу, jNa: – знающий, tiSThati – остается, svapiti – спит, jIvati – живет, nitya-tRpta: - вечно удовлетворенный
По причине отсутствия выдумывания плотной, материальной [состовляющей] в мирских феноменах, [которые воспринимает] сознание (читта), знающий [истину], великий духом (махатма) [всегда] остается, спит и живет вечно удовлетворенным, восхищенный собственной [сущностью], имеющей единую безграничную природу.
Глава 78. Две практики йоги
Васиштха сказал:
78.1. yathA_alAta-parispandAt_agni-cakram pradRzyate asat_eva sat-AbhAsam citta-spandAt tathA jagat
yathA – как, alAta-parispandAt – от вращения горящей ветки, agni-cakram – огненный круг, pradRShyate – появляется, asat – несуществующий, eva – только, sat-AbhAsam – кажущийся реальным, citta-spandAt – из-за вибрации сознания, tathA – так, jagat – мир
Как от вращения горящей ветки [в пространстве] появляется огненный круг, несуществующий в реальности, только кажущийся реальным, также из-за вибрации сознания (читты) становится видимым мир.
78.2. yathA jala-parispandAt_vyatirikta iva_ambhasa: dRzyate vartula-Avarta:_citta-spandAt tathA jagat
yathA – как, jala-parispandAt – от кругового движения воды, vyatirikta – отличающийся от, iva – как будто, ambhasa: - воды, dRShyate – наблюдается, vartula-Avarta: - водоворот, citta-spandAt – из-за вибрации сознания, tathA – также, jagat – мир
Как от кругового движения воды наблюдается как будто отличающийся от воды водоворот, также [этот] мир, [возникший] из-за вибрации сознания, [кажется отдельным от него].
78.3. yathA vyomni_IkSaNa-spandAt piccha-mauktika-maNDalam dRzyate sat_iva_a-satyam citta-spandAt tathA jagat
yathA – как, vyomni – в небе, IkSaNa-spandAt – из-за колебания взгляда, piccha-mauktika-maNDalam – круг из перьев павлина и жемчужин, dRShyate – видится, sat – существующий, iva – как будто, a-satyam – нереальный, citta-spandAt – из-за вибрации сознания, tathA – также, jagat – мир
Как в пространстве, из-за колебания взгляда, видится круг из павлиньих перьев или жемчужин, [который] кажется реальным, [но на самом деле] нереальный, так и мир [возникает] от колебаний сознания.
Комментарий: «Здесь выражена основная идея, характерная для адвайта-веданты, о том, что мир воспринимается как реальный, но его существование — лишь результат деятельности ума, подобно миражу или иллюзии. Сравнение с оптическим эффектом (например, мерцающими кругами) подчёркивает, что воспринимаемое нами зависит от состояния сознания и не имеет собственной реальности, как это кажется на первый взгляд.»
Рама спросил:
78.4. yena praspandate cittam yena na spandate yathA tat brahman brUhi me yena cikitseyam tat_eva hi
yena – по какой причине, praspandate – вибрирует, cittam – сознание, yena – из-за чего, na – не, spandate – вибрирует, yathA – как, tat - это, brahman – о браман, brUhi – скажи, me – мне, yena – чем, cikitseyam – может быть исцелено, tat – это, eva – также, hi – конечно
О браман, по какой причине это сознание вибрирует и из-за чего оно не вибрирует? А также, скажи мне, как и чем это [ошибочное ви́дение] может быть исцелено?
Васиштха продолжил:
78.5. yathA zauklya-hime, rAma, tila-taila-lavau yathA yathA kusuma-saugandhye tathA_auSNya-dahanau yathA
yathA – как, Shauklya-hime – белизна и снег, rAma – о Рама, tila-taila-lavau – капля масла и кунжутное семя, yathA – как, yathA – как, kusuma-saugandhye – цветок и аромат, tathA – также, auSNya-dahanau – жар и огонь, yathA – как
О Рама, как белизна и снег, как капля масла и кунжутное семя, как цветок [и его] аромат, а также как жар и огонь,…
78.6. tathA, rAghava, samzliSTau citta-spanda:_tathA_eva hi abhinnau kevalam mithyA bheda: kalpita etayo:
tathA – также, rAghava – о Рагхава, samShliSTau – неразрывно связанные, citta-spanda: - вибрация и сознание, tathA – так, eva – же, hi – конечно, abhinnau – неразделимые, kevalam – лишь, mithyA – иллюзорное, bheda: - разделение, kalpita – воображаемое, etayo: - этих двух
…точно также, О Рагхава, тесно связаны сознание (читта) и вибрация (колебание, движение). Они конечно неразделимые и разделение этих двух – лишь иллюзорное, воображаемое.
78.7. citta.citta-parispanda=pakSayo:_eka-saMkSaye svayam guNa-guNI sthitvA nazyata:_dvau na saMzaya:
citta-citta-parispanda-pakSayo: - у сознания и колебания сознания две стороны, eka-saMkSaye – при уничтожении одного, svayam – само по себе, guNa-guNI – качество и объект обладающий качеством, sthitvA– пребывая, naShyata: - уничтожаются, dvau– оба, na– нет, saMShaya: - сомнение
У сознания и вибрации сознания – это две стороны [единого целого], существующих как качество и обладающий качеством [объект]. Когда самопроизвольно пропадает один, то исчезают оба, [в этом] нет сомнения.
78.8. dvau kramau citta-nAzasya yoga:_jJAnam ca rAghava yoga:_tat-vRtti=rodha:_hi jJAnam samyak.avekSaNam
dvau – два, kramau – пути, citta-nAShasya – исчезновения сознания, yoga: - йога, jNAnam – знание, ca – и, rAghava – о Рагхава, yoga: - йога, tat – это, vRtti-rodha: - сдерживание активности, hi – конечно, jNAnam – знание, samyak.avekSaNam – истинное ви́дение
О Рагхава, [есть] два пути для исчезновения сознания (читты) – йога и знание. Йога – это сдерживание активности [сознания], а знание – это истинное ви́дение.
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает два главных метода достижения освобождения (мукти) или самадхи:
1. Йога – практика контроля сознания, сдерживания его колебаний и тем самым достижение состояния прямого созерцания и непосредственного переживания сущности – Атмана (состояние самадхи) посредством практических упражнений под руководством опытного наставника (гуру). Этот метод в разных традициях называется путем «крия-йоги» или «раджа-йоги».
2. Знание – осознание истинной природы реальности посредством глубокого размышления (вичара) о собственной сущности (сварупе) и природе окружающего мира. Этот метод называют «джняна-йога» или «атма-вичара», собственно он и излагается в этом наставлении (в шести книгах) божественного мудреца (маха-риши) Васиштхи.
Оба пути ведут к одной и той же цели – уничтожению ограничений ума и достижению освобождения. Одни люди, в соответствии со своими врожденными качествами предпочитают первый путь, другие – второй.»
Рама спросил:
78.9. kadA kIdRk kayA yuktyA prANa-apAna-nibandhayA yoga-nAmnyA mana: zAntam eti_ananta-sukha-pradam
kadA – когда, kIdRk – как, kayA – каким, yuktyA – способом, prANa-apAna-nibandhayA – посредством сдерживания вдоха и выдоха, yoga-nAmnyA – названное «йога», mana: - ум, ShAntam – покой, умиротворение, eti – достигает, ananta-sukha-pradam – приводящее вечное счастье
Как, когда и каким образом посредством сдерживания [движения энергий] праны и апаны, методом, названным «йога», ум (манас) достигает покоя и умиротворения, приводящие к бесконечному счастью?
Васиштха сказал:
78.10. dehe_asmin deha-nADISu vAta: sphurati ya:_abhita: spandeSu_iva bhuva:_vAri sa prANa iti kIrtita:
dehe-asmin – в этом теле, deha-nADISu – в энергетических каналах тела, vAta: - ветер, sphurati– движется, ya: - который, abhita: - повсюду, spandeSu– в колебаниях, iva– как, bhuva: - на земле, vAri– вода, sa– тот, prANa– жизненная энергия, энергия вдоха, iti – так, kIrtita: - известный
Праной называется жизненный ток, который, вибрируя, движется во всем теле по энергетическим каналам (нади) тела, подобно тому, по [порам] земли движется вода.
78.11. tasya spanda-vazAt_anta: kriyA-vaicitryam_IyuSa: apAna.AdIni nAmAni kalpitAni kRta-Atmabhi:
tasya – того, spanda-vaShAt – под влиянием пульсации, anta: - внутри, kriyA-vaicitryam – многообразие действий, IyuSa: - жизненной силы, жизненного тока, apAna.AdIni – «апана» и прочие, nAmAni – названия, kalpitAni – придуманы, kRta-Atmabhi: - знающими сущность
Той [вышеупомянутой] жизненной силой, для которой знающими сущность [мудрецами] придуманы названия «апана» и прочие, под влиянием пульсации внутри разнообразие действий [совершается].
78.12. Amodasya yathA puSpam zauklyasya tuhinam yathA tadA_eSA rase AdhAra:_cittasya a.bhinnatAm gata:
Amodasya – аромата, yathA – как, puSpam – цветок, Shauklyasya – белизны, tuhinam – снег, yathA – как, tadA – также, eSA – эта, rase – в сущности, AdhAra: - основа, cittasya – сознания, a.bhinnatAm – нераздельность, gata: - находится
Как основа цветочного аромата – цветок, как основа белизны – снег, также эта [жизненная энергия есть] основа, находящаяся в сущности сознания (читты), неотделимого [от нее].
78.13. anta: prANa-parispandAt saMkalpa-kalana-unmukhI saMvit saMjAyate yA_eSA tat_cittam viddhi rAghava
anta: - внутри, prANa-parispandAt – из-за вибрации жизненной энергии, saMkalpa-kalana-unmukhI – приводящей к созданию идей/намерений, saMvit – самоосознание, saMjAyate – приходит к существованию, появляется, yA – которая, eSA – то, tat – то, cittam – сознание, viddhi – известно, rAghava – о Рагхава
Из-за вибрации жизненной энергии (праны) внутри, приводящей к созданию намерений (санкальп), самоосознание (самвид) производит то, что известно как сознание (читта), О Рагхава!
78.14. prANa-spandAt_cita: spanda:_tat.spandAt_eva saMvida: cakrAvarta-vidhAyinya:_jala-spandAt iva Urmaya:
prANa-spandAt – из-за колебания жизненной энергии, cita: - чистого Осознания, spanda: - движение, tat.spandAt – от той вибрации, eva – именно, saMvida: - осознавания, сознательности, cakrAvarta-vidhAyinya: - совершающей круговое вращение, jala-spandAt – от движения воды, iva – как, Urmaya: - волны
Именно от той вибрации, из-за пульсации жизненной энергии (праны) чистого Осознания (чит), [происходит] движение сознательности, подобно тому, как от движения воды, совершающей круговое вращение, [появляются] волны.
78.15. cittam prANa-parispandam Ahu:_Agama-bhUSaNa: tasmin saMrodhite nUnam upazAntam bhavet mana:
cittam – сознание, prANa-parispandam – пульсация праны, Ahu: - говорят, Agama-bhUSaNa: - украшение священных текство, tasmin – в нем, saMrodhite – при сдерживании, nUnam – конечно, upaShAntam – спокойный, умиротворенный, bhavet – станет, mana: - ум
Как утверждают священные писания (агамы): сознание (читта) – это вибрация жизненной энергии (праны), а при сдерживании [вибрации], ум (манас) сразу же станет спокойный и умиротворенный.
78.16. mana:spanda-upazAntyAyam saMsAra: pra.vilIyate sUrya-Aloka-parispanda-zAntau vyavahRti: yathA
mana:spanda-upaShAntyAyam – с прекращением движения ума, saMsAra: - иллюзорное мирское бытие, pra.vilIyate – растворяется, sUrya-Aloka-parispanda-ShAntau – при прекращении солнечного света, vyavahRti: - дневная деятельность, yathA – как
Когда прекращается движение ума, растворяется иллюзия сансары, как при заходе Солнца дневная деятельность останавливается.
Рама спросил:
78.17. anizam caratAm deha-gehe gamana-gAminAm prANa-AdInAm parispanda:_vAyUnAm rodhyate katham
aniSham – постоянно, caratAm – движущихся, deha-gehe – в обители тела, gamana-gAminAm –находящихся в движении, prANa-AdInAm – праны и прочих, parispanda: - движение, vAyUnAm – ветров, rodhyate – сдерживается, katham – как
Как можно сдержать движение праны и других жизненных токов, непрерывно движущихся в обители тела?
Васиштха сказал:
78.18. zAstra-sat.jana-saMparka-vairAgya-abhyAsa-yogata: an-AsthAyAm kRta-AsthAyAm pUrva-saMsAra-vRttiSu
ShAstra-sat.jana-saMparka-vairAgya-abhyAsa-yogata: - от постоянной практики йоги, отречения/непривязанности, общения с мудрецами и священными писаниями, an-AsthAyAm – при равнодушии, безразличии, kRta-AsthAyAm – в создании поддержки, pUrva-saMsAra-vRttiSu – в привычках/образу мыслей прежней мирской жизни
[Движение праны прекращается] посредством постоянной практики йоги, непривязанности (отречения), общения с мудрецами и [изучения] священных писаний (шастр); при безразличии и отсутствии поддержки прежнего образа жизни, мышления и привычек, [соответствующих] иллюзорному миру (сансаре).
78.19. yathA_abhivAJchita-dhyAnAt_ciram ekatayA_uditAt eka-tattva-ghana-abhyAsAt prANa-spanda: ni.rudhyate
yathA – как, abhivANchita-dhyAnAt – от созерцания на желаемом, ciram – долго, ekatayA – с единством, uditAt – из-за появления, eka-tattva-ghana-abhyAsAt – от непрерывной практики единой истины, prANa-spanda: - движение жизненной энергии, ni.rudhyate – прекращается
Движение праны прекращается с помощью непрерывной практики созерцания единой истины, из-за возникшего единства, [что становится возможным] после продолжительного сосредоточения (дхьяна) на желаемом.
78.20. puraka.Adi-nija-AyAmAt_dRDha-abhyAsAt_akheda.jAt ekAnta-dhyAna-samyogAt prANa-spanda: ni.ruddhyate
puraka.Adi-nija-AyAmAt – из-за естественного удлинения вдоха и так далее, dRDha-abhyAsAt – от устойчивой практики, akheda.jAt – происходящей неутомительно, ekAnta-dhyAna-samyogAt – от соединения при уединенной медитации, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается из-за естественного удлинения вдоха и выдоха, от проходящей безусильно устойчивой практики [йоги], от соединения [с Атманом] при медитации в уединенном [месте].
78.21. OM.kAra-ucca.arNa=prAnta-zabda-tattva-anubhAvanAt suSupte saMvida:_jAte prANa-spanda:_ni.ruddhyate
OM.kAra-ucca.arNa-prAnta-Shabda-tattva-anubhAvanAt – от силы потока истины за пределами слов в величественном звуке «Ом», suSupte – в глубоком сне, saMvida: - самоосознании, jAte – в возникшем, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается, при возникновении [состояния] самоосознания (самвид) из-за силы потока истины, [содержащейся] в величественном звуке «Ом», за пределами слов, [которое внешне напоминает] глубокий сон.
78.22. recake nUnam abhyaste prANe sphAre kham Agate na spRzati_aGga-randhrANi prANa-spanda: ni.ruddhyate
recake – при выдохе, nUnam – конечно, abhyaste – при практиковании, prANe – в жизненной энергии, sphAre – при расширении, kham – небо, Agate – достигает, na – не, spRShati – затрагивает, aNga-randhrANi – отверстия тела, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается при практике [полного] выдоха, когда прана при расширении достигает воздушного пространства, не затрагивая отверстия тела.
78.23. pUrake nUnam abhyaste pUrAt_giri-ghana-sthite prANe prazAnta-samcAre prANa.spanda: niruddhyate
pUrake – на вдохе, nUnam – конечно, abhyaste – при практике, pUrAt – полного, giri-ghana-sthite – в неподвижности подобно плотной горе, prANe – жизненной энергии, praShAnta-samcAre – переход в спокойствие, prANa.spanda: - движение праны, niruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается во время практики полного вдоха, [когда тело] в неподвижном состоянии подобно тяжелой горе, [отчего] прана успокаивается.
78.24. kumbhake kumbhavat kAlam anantam paritiSThati abhyAsAt stambhite prANe prANa-spanda:_ni.ruddhyate
kumbhake – при задержке дыхания, kumbhavat – как закрытый сосуд, kAlam – время, anantam – бесконечное, paritiSThati – остается, abhyAsAt – от практики, stambhite – при остановленной, prANe – жизненной энергии, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
При задержке дыхания [между вдохом и выдохом] бесконечное время словно остается в закупоренном сосуде, и благодаря практике остановки дыхания движение праны прекращается.
Комментарий: «Эти три шлоки описывают процесс выполнения специальной дыхательной практики (пранаямы) в йоге. Данная практика должна выполняться только под контролем опытного мастера йоги, иначе она может принести вред практикующему.»
78.25. tAlu.mUla-gatAm yatnAt_jihvayA_Akramya ghaNTikAm Urdhva-randhra-gate prANe prANa-spanda: ni.ruddhyate
tAlu.mUla-gatAm – находящийся у основания нёба, yatnAt – от усилия, jihvayA – языком, Akramya – прижимая, ghaNTikAm – отросток мягкого нёба, Urdhva-randhra-gate – при достигшей верхнего отверстия, prANe – жизненной энергии, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается, когда язык с усилием прижимается к отростку мягкого нёба, который находится у основания нёба и прана достигает верхнего отверстия.
Комментарий: «Речь здесь идет о йогической практике, называемой «кхечари-мудра»»
78.26. samasta-kalana-unmukte na kim.cin_nAma sUkSma-khe dhyAnAt saMvidi nIlAyAm prANa-spanda: ni.ruddhyate
samasta-kalana-unmukte – при освобождении от всякого мышления, na – не, kim.cit – какого-либо, nAma – название, sUkSma-khe – на тонком пространстве, dhyAnAt – от сосредоточения, saMvidi – при самоосознании, nIlAyAm – в темно-синем, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается при самоосознании (самвид) благодаря сосредоточению (дхьяна) на тончайшем пространстве темно-синего цвета, [где] нет никаких имен, когда прекращается всякое размышление.
78.27. dvAdaza-aGgula-paryante nAsa-agre vimala-ambare saMvit-dRzi prazAmyantyAm prAna-spanda: ni.ruddhyate
dvAdaSha-aNgula-paryante – на расстоянии двенадцати пальцев, nAsa-agre – от кончика носа, vimala-ambare – в чистом пространстве, saMvit-dRShi – при созерцании лишенного двойственности истинного «Я», praShAmyantyAm – в состоянии абсолютного покоя, prAna-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается в состоянии абсолютного спокойствия при созерцании лишенного двойственности истинного «Я», [когда внимание сосредоточено] в чистом пространстве на расстоянии двенадцати пальцев от кончика носа.
78.28. abhyAsAt_Urdhva-randhreNa tAlu-Urdhvam dvAdazAnta.ge prANe galita-saMvRtte prANa-spanda: ni.ruddhyate
abhyAsAt – от практики, Urdhva-randhreNa – благодаря верхнему отверстию, tAlu-Urdhvam – выше нёба, dvAdaShAnta.ge – находящееся в двенадцати пальцах, prANe – жизненной энергии, galita-saMvRtte – при исчезновении замкнутости, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается при исчезновении замкнутости жизненной энергии, когда посредством практики [прана поднимается] к верхнему отверстию, которое находится в двенадцати пальцах над нёбом.
Комментарий: «Здесь идет речь о поднятии праны в центральном энергетической канале тела к макушке головы»
78.29. bhrU-madhye tAraka-Aloka-zAntAvantam upAgate cetane ketane buddhe prANa-spanda: ni.ruddhyate
bhrU-madhye – в межбровье, tAraka-Aloka-ShAntAvantam – пребывающий в покое и созерцании глазами, upAgate – в достигшем, cetane – осознавания, ketane – в место, buddhe – при разуме, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate - прекращается
Движение праны прекращается при пребывающем в покое и созерцании разуме (буддхи), достигшем осознавания, когда взгляд [сосредоточен] в точке между бровей.
78.30. jhaTiti_eva yat_udbhUtam jJAnam tasmin dRDha-Azrite asaMzliSTa-vikalpa-aMze prANa-spanda: ni.ruddhyate
jhaTiti – быстро, eva – так, yat – которое, udbhUtam – выросло, jNAnam – знание, tasmin – в том, dRDha-AShrite – в устойчиво соединенном, asaMShliSTa-vikalpa-aMShe – в непривязанном к ментальной концепцией разделения, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Движение праны прекращается, когда есть устойчивое соединение со знанием [истины], которое быстро возрастает в том, кто непривязан к ментальной концепции (викальпа) разделения.
78.31. ciram kAlam hate kAnta-vyoma-saMvedanAt_mune avAsanAt_mana:-dhyAnAt prANa-spanda: ni.ruddhyate
ciram – надолго, kAlam – времени, hate – при уничтожении, kAnta-vyoma-saMvedanAt – от познавания восхитительного пространства, mune – о мудрец, avAsanAt – от отсутствия внутренних тенденций, mana:-dhyAnAt – от сосредоточения ума, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
О мудрец, движение праны прекращается из-за отсутствия внутренних склонностей и желаний (васан) и продолжительного сосредоточения ума на осознавании прекрасного пространства, когда время утрачивается.
Рама сказал:
78.32. brahman jagati bhUtAnAm hRdayam tat kim uvAca idam sarvam mahA.darze yasmin tat prati.bimbati
brahman – Брахман, jagati – в мире, bhUtAnAm – рожденных существ, hRdayam – сердце, tat – это, kim – кто, uvAca – сказал, idam – это, sarvam – все, mahA.darShe – в огромном зеркале, yasmin – в котором, tat – это, prati.bimbati – отражается
Почему сказано, что Брахман – это сердце всех рожденных во Вселенной существ, в котором, как в огромном зеркале, отражается весь этот мир?
Васиштха сказал:
78.33. sAdho jagati bhUtAnAm hRdayam dvi.vidham smRtam upAdeyam ca heyam ca vibhAga:_ayam tayo: zRNu
sAdho – о святой, jagati – в мире, bhUtAnAm – рожденных существ, hRdayam – сердце, dvi.vidham – двоякое, два вида, smRtam – считающееся, upAdeyam – должно быть принято, ca – и, heyam – должно быть отброшено, ca – и, vibhAga: - различие, ayam – этот, tayo: - этих двух, ShRNu – слушай
О праведный, в этом мире, сердце рожденных существ имеет двоякое значение, [одно] из них должно быть принято, а [другое] – отброшено, слушай об этом различии.
78.34. iyattayA paricchinne dehe yat_vakSasa:_antaram heyam tat_hRdayam viddhi tanau_eka-taTe sthitam
iyattayA – мирским существованием, paricchinne – в ограниченном, dehe – в теле, yat – которое, vakSasa: - груди, antaram – внутри, heyam – должно быть отброшено, tat – то, hRdayam – сердце, viddhi – знай, tanau – в теле, eka-taTe – в одной части, sthitam – расположенное
Знай, то [понятие] о сердце, которое расположено в груди, с одной стороны тела, ограниченного мирским существованием, должно быть отброшено.
78.35. saMvit-mAtram tu hRdayam upAdeyam sthitam smRtam tat_antare ca bAhye ca na ca bAhye na ca_antare
saMvit-mAtram – только недвойственное самоосознание, tu – но, hRdayam – сердце, upAdeyam – должно быть принято, sthitam – пребывающее, smRtam – сказано, tat – то, antare – внутри, ca – и, bAhye – снаружи, ca – и, na – не, ca – и, bAhye – снаружи, na – не, ca – и, antare – внутри
За сердце следует принять только недвойственное самоосознание (самвид), о котором сказано, что оно пребывает и внутри, и снаружи, [не будучи] ни внутри, ни снаружи.
78.36. tat tu pradhAnam hRdayam tatra_idam sam.avasthitam tadAdarza: pada-arthAnAm tat-koza: sarva-sampadAm
tat – это, tu – но, pradhAnam – главнейшее, hRdayam – сердце, tatra – в этом, idam – это, sam.avasthitam – полная совокупность состояний, tadAdarSha: - это зеркало, pada-arthAnAm – состояние вещей/объектов, tat-koSha: - это хранилище, sarva-sampadAm – всех достижений/богатств
Ибо это сердце является наиглавнейшее, в нем – полная совокупность этого [мира], это в нем, как в зеркале, [отражаются все] объекты и оно – хранилище всех богатств и достижений.
78.37. sarveSAm eva jantUnAm saMvit hRdayam_ucyate na deha-avayava-eka-aMza:_jaDa-jIrNa-upala-upama:
sarveSAm – всех, eva – именно, jantUnAm – живых существ, saMvit – недвойственное осознание, hRdayam – сердце, ucyate – называется, na – не, deha-avayava-eka-aMSha: - одна часть – орган тела, jaDa-jIrNa-upala-upama: - изношенная и бессознательная похожее на камень
Именно недвойственное осознание (самвид) называется сердцем всех живых существ, а не изношенный и бессознательный орган тела, похожий на камень.
78.38. tasmAt saMvit-maye zuddhe hRdaye hRta-vAsana: balAt_niyojite citte prANa-spanda: ni.ruddhyate
tasmAt – поэтому, saMvit-maye – в наполненном самосознанием, Shuddhe – в чистом, hRdaye – в сердце, hRta-vAsana: - удаленная скрытая тенденция, balAt – из-за силы, niyojite – в помещенном, citte – в сознании, prANa-spanda: - движение праны, ni.ruddhyate – прекращается
Поэтому, в сознании (читте), очищенном от скрытых тенденций (васан) благодаря усилию и помещенном в чистое сердце, наполненное самоосознанием (самвид), движение праны прекращается.
78.39. Движение праны останавливается посредством этих методов, а также других разнообразных способов, основанных на указаниях, данных разными учителями.
78.40. abhyAsena nirAbAdham etA:_tA yoga-yuktaya: upAyatAm upAyAnti bhavyasya bhava-bhedane
abhyAsena – посредством практики, nirAbAdham – безопасный, беспрепятственно, etA: - эти, tA – они, yoga-yuktaya: - практикующие йогу, upAyatAm – достижений, upAyAnti – достигают, bhavyasya – благоприятного, надлежащего, счастья, bhava-bhedane – при разрушении мирского бытия
Посредством постоянной практики, беспрепятственно, эти практикующие йогу достигают надлежащего результата при разрушении [иллюзорного] бытия (сансары).
78.41. abhyAsAt_dRDhatAm yAta:_vairAgya-pari.lAJchata: yathA-vAsanam AyAma: prANAnAm sa.phala: smRta:
abhyAsAt – от практики, dRDhatAm – устойчивость, yAta: - пришедшая, vairAgya-pari.lANchata: - украшенный отреченностью, yathA-vAsanam – так как внутреннее стремление, AyAma: - обуздание, контроль, остановка, prANAnAm – жизненных энергий, sa.phala: - тот результат, smRta: - выраженный
Достигнутая с практикой устойчивость приводит к отречению (вайрагья), так как [происходит] обуздание внутренних стремлений (васан) и этот результат выражается в остановке [течения] праны.
78.42. bhrU-nAsA-tAlu=saMsthAsu dvAdaza.aGguli-koTiSu abhyAsAt_zAmyati prANa:_dUre giri-nadI yathA
bhrU-nAsA-tAlu-saMsthAsu – в местах на нёбе, кончике носа или в межбровье, dvAdaSha.aNguli-koTiSu – в пределах двенадцати пальцев, abhyAsAt– от практики, ShAmyati– успокаивается, prANa: - жизненная энергия, dUre– в отдалении, giri-nadI – река от горы, yathA – как
Благодаря практике [концентрации] на точке в двенадцати пальцах от межбровья, кончика носа или вершины нёба, прана успокаивается, как течение горной реки успокаивается [по мере] удаления от горы.
78.43. bhUya:bhUya:_cira-abhyAsAt_jihvA-prAntena tAluni ghaNTikA spRzyate prANa:_yena uccai: nivahati alam
bhUya:bhUya: - снова и снова, cira-abhyAsAt – от продолжительной практики, jihvA-prAntena – кончиком языка, tAluni – на нёбе, ghaNTikA – отросток мягкого нёбе, spRShyate – касается, prANa: - жизненная энергия, yena – чем, uccai: - высоко, nivahati – поднимается, alam – достаточно
Снова и снова посредством продолжительной практики, в которой кончик языка касается мягкого отростка на вершине нёба, прана движется вверх.
78.44. vikalpa-bahulA:_tu_ete sva.abhyAsena samAdhaya: parama-upazamAya_Azu samprAyAnti a.vikalpatAm
vikalpa-bahulA: - многочисленные ментальные концепции, tu– но, ete– эти, sva.abhyAsena – собственной практикой, samAdhaya: - состояние созерцания, parama-upaShamAya – к высочайшему спокойствию, AShu – быстро, samprAyAnti – достигают, a.vikalpatAm – состояние без концепций
Однако эти многочисленные ментальные понятия и концепции (викальпы) [уничтожаются] собственной практикой самадхи, что вскоре приводит к высочайшему спокойствию, состоянию вне концепций и представлений.
78.45. AtmArAma:_vIta.zoka:_bhavati_anta:sukha: pumAn abhyAsAt_eva na_anyasmAt tasmAt_abhyAsavAn bhava
AtmArAma: - наслаждение сущностью, vIta.Shoka: - свободный от горя, bhavati – существует, anta:-sukha: - внутреннее счастье/радость, pumAn – человек, abhyAsAt – от практики, eva – только, na – не, anyasmAt – другим, tasmAt – поэтому, abhyAsavAn – практикующим, bhava – будь
Только благодаря собственной практике (абхьясе), и никак иначе, человек освобождается от страданий и горя, обретает внутреннее счастье и существует, наслаждаясь духовной сущностью (Атманом), поэтому стань практикующим [йогу]!
78.46. abhyAsena parispande prANAnAm kSayam Agate mana: prazamam AyAti nirvANam ava.ziSyate
abhyAsena – практикой, parispande – движения, пульсации, prANAnAm – жизненных энергий, kSayam – угасание, Agate – достигает, mana: - ум, praShamam – покой, прекращение, AyAti – приходит, nirvANa – нирвана, уничтожение иллюзии индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью, ava.ShiSyate – остается
Когда с помощью практики движение праны прекращается, ум (манас) полностью успокаивается и остается только нирвана – уничтожение иллюзии индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью (Параматманом).
Комментарий: «Под праной здесь нужно понимать жизненную энергию, которая есть совокупность нескольких энергий, отвечающих за разнообразные процессы в теле, из которых выделяют пять основных энергий и пять второстепенных»
78.47. vAsanA-valitam janma mokSam nir.vAsanam mana: prANam ca rAma gRhNAti yathA_icchasi tathA kuru
vAsanA-valitam – охваченный привычками, janma – рождение, mokSam – освобождение, nir.vAsanam – без внутренних стремлений, mana: - ум, prANam – жизненная энергия, ca – и, rAma – о Рама, gRhNAti – приобретает, yathA – как, icchasi – хочешь, tathA – так, kuru – поступай
Ум (манас) без васан – это освобождение (мокша), а ум, охваченный васанами, обретает жизненную энергию (прану) и рождение [в теле]. О Рама, [зная это], как хочешь, так и поступай!
78.48. prANa-spanda:_mana:-rUpam tasmAt saMsRti-vibhrama: tasmin_eva zamam yAte dIyate saMsRti-jvara:
prANa-spanda: - движение праны, mana:-rUpam – природы/качества ума, tasmAt – от той, saMsRti-vibhrama: - иллюзия перерождения в колесе изменчивого мира, tasmin– в нем, eva– только, Shamam– покой, yAte– приходит, dIyate– исчезает, saMsRti-jvara: - страдание в колесе рождения и смерти
От такого качества ума, [охваченного внутренними стремлениями] – движение праны [в теле], в нём же – заблуждение сансарой. Когда наступает покой [ума] – исчезает страдание, [вызванное] колесом сансары.
78.49. vikalpa-aMza-kSayAt_janto: padam tat_avaziSyate yata:_vAca:_nivartante samasta-kalanA-anvitA:
vikalpa-aMSha-kSayAt – от уничтожения части концепций, janto: - у живого существа, padam– состояние, tat– то, avaShiSyate– остается, yata: - потому что, vAca: - слова, nivartante– заканчиваются, samasta-kalanA-anvitA: - связанные со всяким выдумыванием
После уничтожения всех ментальных концепций (викальп) у человека остается То [высочайшее] состояние [чистого Осознания], потому что заканчиваются слова, связанные со всевозможным выдумыванием.
78.50. yatra sarvam yata: sarvam yat sarvam sarvata:_ca yat yatra na_idam yato na_idam yatra_idam na_IdRzyam jagat
yatra – где, sarvam – все, yata: - откуда, sarvam – все, yat – что, sarvam – все, sarvata: - повсюду, ca – и, yat – которое, yatra – где, na – не, idam – это, yato – откуда, na – не, idam – это, yatra – где, idam – это, na – не, IdRShyam – наделенный качествами, jagat – мир
То, где всё [пребывает] и откуда всё [происходит], То, которое повсюду и где нет этого мира, Оно – не этот мир, наделенный качествами.
78.51. vinAzitvAt_vikalpatvAt_guNitvAt_nirguNa-Atmana: yasya no sadRza:_dRSTa:_dRSTAnta: ka:cit eva hi
vinAShitvAt – разрушаемого, vikalpatvAt – воображенного, guNitvAt – наделенного качествами, nirguNa-Atmana: - у не имеющей качеств сущности, yasya – у которого, no – не, sadRSha: - соответствующий, такой же, dRSTa: - увиденный, воспринятый, dRSTAnta: - аналогия, ka:cit – что-либо, eva – же, hi – конечно
У не имеющей качеств духовной сущности (ниргуна-Атман) нет соответствующих [миру] качеств разрушаемости, концептуальности или ментальной конструируемости, обладания гунами природы – [тамасом, раджасом, саттвой] и, конечно же, [Атман] – это не что-то воспринятое [органами чувств].
78.52. svAdanI sarva-zAlInAm dIpikA sarva.tejasAm kalanA sarva.kAmAnAm anta:_cit-candrika-uditA
svAdanI – придающая вкус, sarva-ShAlInAm – всех зерен риса, dIpikA – свет, sarva.tejasAm – всех огней, всякого света, kalanA – порождение, sarva.kAmAnAm – всех наслаждений, anta: - внутри, cit-candrika-uditA – появившийся лунный свет чистого Осознания
Появившийся внутри лунный свет чистого Осознания – это порождающая причина всех наслаждений, свет всех огней и придание вкуса всем урожаям.
78.53. yasmAt kalpa.taro:_bahvya: saMsAra-phala-paGktaya: anAratam bahu-rasA jAyante ca patanti ca
yasmAt – откуда, kalpa.taro: - дерево космических эпох, bahvya: - многочисленные, saMsAra-phala-paNktaya: - плоды в виде рядов преходящих миров, anAratam – непрерывно, bahu-rasA – многочисленные ощущения, jAyante – рождаются, ca – и, patanti – гибнут, ca – и
От Него – обширное древо космических эпох, непрерывно [производящего] плоды бренных миров (сансары), которые рождаются и гибнут.
78.54. tat.padam sarva-sImAntam avalambya mahA.mati: ya: sthita:-sthira-dhI:_tat.jJa: sa jIvanmukta ucyate
tat.padam – это состояние, sarva-sImAntam – за пределами всех границ, avalambya – опираясь, mahA.mati: - велико-мудрый, ya: - кто, sthita:-sthira-dhI: - имеющий непоколебимый ум, tat.jNa: - знающий то, sa – он, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется
Знающий То [чистое Осознание], опирающийся на это [высочайшее] состояние за пределами всех границ, имеющий непоколебимый ум, обладающий большой мудростью – он зовется освобожденным при жизни (дживанмуктой).
78.55. vigata-sarva-samIhita-kautuka: sam.upazAnta-hita-ahita-kalpana: sakala-saMvyahAra-samAzaya: bhavati muktamanA: puruSa-uttama:
vigata-sarva-samIhita-kautuka: - пропавшие все желания и стремления, sam.upaShAnta-hita-ahita-kalpana: - прекращенные выдумки о благоприятном и неблагоприятном, sakala-saMvyahAra-samAShaya: - законченное желание мирской деятельности, bhavati– живет, mukta-manA: - свободный от привязанности, puruSa-uttama: - высший из людей
Высочайшая душа (Пурушоттама) живет в свободе от привязанностей, оставив все желания и стремления, с закончившимся желанием мирской деятельности, прекратив выдумывание благоприятного и неблагоприятного.