Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Пригодится

Визионер, функционер, а проще — словоблуды

Натолькнули меня на мысль написать статью о термине !визионер" (а заодно и зацепить созвучное ему слово "функционер") вот эти ва рекламных объявления, которые я увидел в один день (орфография двух авторов сохранена): А теперь вопрос к читателям: (как вы думаете) Интересно, авторы понимали, что они имели ввиду, когда вписывали в свою рекламу наречие "визионерски" и прилагательное "визионерский"? Слово "визионер" в русском языке — неологизм, но в отличие от большинства современных англицизмов, образовано не совсем линейной транскрипцией. Визионер в английском будет "a visionary", в интрепретированном переводе это слово, означающее — «видящая персона»; это английское слово, в свою очередь, образовано от "vision", в переводе — «видение». Далее начинается интересное. В русском языке слово "визионер" любят применять в его наиболее, что ли, широком, аллегоричном смысле: визионер — это человек с чётким и конкретным (вплоть до определённых деталей) видением будущего. И, заметьте, любят приме
Оглавление
  • Проконсультировавшись с Техподдержкой Дзена, решил убрать из заголовка "звезданутое" слово п*****болы. Они посоветовали, что слова со звёздочками в названиях лучше не использовать.

    Но статья в этом смысле осталась критической, хотя польза от разъяснения очередно пары терминов тоже есть.
Титульная иллюстрация к статье Олега Лубски про термины визионер и функционер | © автор коллажа Олег Лубски 2025
Титульная иллюстрация к статье Олега Лубски про термины визионер и функционер | © автор коллажа Олег Лубски 2025

Натолькнули меня на мысль написать статью о термине !визионер" (а заодно и зацепить созвучное ему слово "функционер") вот эти ва рекламных объявления, которые я увидел в один день (орфография двух авторов сохранена):

  1. "Я — IP-архитектор, стратег, шоураннер и креативный продюсер.
    Я не «подаю идеи». Я строю миры.
    Мой креатив не тонет в воде и не горит в огне.
    Я не спрашиваю разрешения — я делаю своё, и это заражает других.
    Я — человек, который по щелчку создаёт идеи, визуалы, концепции, образы, сценарии и истории.
    Мощно. Последовательно.
    Визионерски.
    Это не хобби. Это уже система".
  2. "Сейчас мы на старте. Мы ищем тех, кто готов войти в проект не как фрилансер, а как партнёр, разделяющий нашу миссию и верящий в силу идей. Мы предлагаем участие в написании сценариев на условиях партнёрства — с оплатой в токенах проекта, которые будут иметь ценность при запуске NFT-мерча и цифровой экосистемы.
    Наша цель — создать
    визионерский, добрый и глубокий контент, способный стать международным брендом. Работа в проекте — это не просто сценарные задачи, это вклад в культуру и духовное наследие нового поколения".

А теперь вопрос к читателям: (как вы думаете)

Интересно, авторы понимали, что они имели ввиду, когда вписывали в свою рекламу наречие "визионерски" и прилагательное "визионерский"?

Визионер

Слово "визионер" в русском языке — неологизм, но в отличие от большинства современных англицизмов, образовано не совсем линейной транскрипцией. Визионер в английском будет "a visionary", в интрепретированном переводе это слово, означающее — «видящая персона»; это английское слово, в свою очередь, образовано от "vision", в переводе — «видение».

Далее начинается интересное.

В русском языке слово "визионер" любят применять в его наиболее, что ли, широком, аллегоричном смысле: визионер — это человек с чётким и конкретным (вплоть до определённых деталей) видением будущего.

И, заметьте, любят применять обычно в следующих свефрах деятельности: технологий, социалка и политика. Проще говоря там, где надо/можно красиво потерпаться.

В англо-саксонском же мире, откуда в русский слово "визионер" проникло в трансформированном виде, визионерами называют широкий круг людей: прежде всего, начиная с религиозных практиков, мистиков и творческих личностей, и вплоть до политиков, бизнесменов и изобретателей.

Считается, каждому из таких (визионеров) в том или ином виде открывается картина будущего.

И тут необходимо ваше внимание к деталям.
Визионеры в западном менталитете — это люди, которые могут быть подвержены галлюцинациям, могут столкнуться со сверхъестественным, могут входить в состояние медитации, проявляют состояния осознанных сновидений и грёз. Недаром, одним из примеров ранних визионеров является персона из 12-го века, Хильдегарда Бингенская, художница и католическая святая. Нострадамуса и Вангу, наверно, тоже можно причислить к визионерам, только более поздним.

В общем, будьте осторожны, когда сталикиваетесь с визионерами, или с теми, кто себя так называет, или с теми, кто таких ищет. Человек, видящий картину будущего в целом (панорамно) или в отдельных, контекстуально обусловленных проявлениях, может оказаться, как бы мягче выразиться, не совсем психически здоров.

Недаром визионизм является видением (в русском языке ударение можно ставить и на первый, и на второй сло, в зависимоти от контекста), видением того, чего ещё нет в настоящем, но что может появиться в будущем, поскольку некоторые его формы «видения» (или созерцания) позволяют заглянуть в возможное будущее.

  • Конечно можно использовать формы искусства, или математические формулы, чтобы словесное видение превращать во что-то материлистически выглядящее или обоснованное.
Возможно в будущем, кто знает, будут созданы истинные модели, чтобы делать дальновидные прогнозы как о природе Вселенной, так и об отдельных задачах/проектах.
А пока визионеры — это больше "светские пророки", как кто-то из находчивых выразился.

Визионер, в широком смысле, — это словоблуд. Мне лично кажется (я не настаиваю соглашаться с моим видением :), я всего лишь высказываю свою версию), что более раннего неологизма футурист в русском языке вполне достаточно. И оно, между прочим, более конкретно, оно, это слово, о будущем в своей сути, в своём корне. Потому что "future" это и есть будущее, в английском языке.

Функционер

Это слово "функционер" пришлось ко двору, как созвучное слову "визионер". Но по сути понятия оно такое же.

Просто выражусь помягче, функционеры — это болтуны, которые только и говорят: "Мы пойдем вот этим путём", и никуда не идут сами, а всего лишь тупо функционируют. Пока на должности и в статусе.

Недаром в применении это слово носит пренебрежительный характер.

Кто же такой функционер? Это работник (часто освобождённый) в партийных профсоюзных организациях, или административно-социальных органах; активист, выполняющий определённые функции.

У слова "функционер" есть устойчивый синоним аппаратчик.

Другие баттлы терминов

Больше баттлов терминов — в моей новой книге "БТ"!

ISBN: 978-5-0067-1221-8

Серия книг про термины

На дату 12 мая 2025 года я издал 2 книги-справочника с терминами. "Т" и "БТ" — из одной серии книг-справочников, про термины и их современную интерпретацию. В этом и "Т", и "БТ" похожи.

Они также похожи лёгкостью подачи и одновременно ведут к корням, откуда эти термины появились в русском языке. Такой стиль изложения выбрал автор и составитель справочников, т. е. я.

Отличие у них (у двух книг) только одно сейчас:

  • "Т" термины описывает, а "БТ" — сравнивает.

Поэтому и "БТ", что как аббревиатура расшифровывается так:

Баттл терминов.

Обе книги, повторюсь, уже изданы и широко доступны.

Обложка книги "БТ", автор - Олег Лубски
Обложка книги "БТ", автор - Олег Лубски
Обложка книги "Т", автор - Олег Лубски
Обложка книги "Т", автор - Олег Лубски

ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОМОЩИ

Кому нужны свои книги, и у вас залежался текст, или накопились мысли для страниц новых книг — пишите на имейл: nechitat.ph@gmail.com

---***---

#визионер #функционер #Т #БТ #книга #новаякнига #заказатькнигу #перевестикнигу #продатькнигу #редактироватькнигу #издатькнигу #нонфикшн #напечататькнигу #нуженавтор #нуженредактор #верстка #дизайн #концепт #верстка #корректура #перевод #публикация #ИздательскийДомНеЧитать #PublishingHouseDoNotRead #ОлегЛубски #OlegLubske #книгоиздание