Впервые это слово встретилось мне в книгах Джека Керуака, его произведения изобилуют всевозможными вариациями «stumble»: «stumble on», «stumble off», «stumble around», «stumble down», «stumble out». У Керуака «stumble» используется в основном в значении «идти нетвердой походкой, почти спотыкаясь», «плестись» от усталости, например, или в следствие алкогольного/иных видов опьянения. «One lovely old lady let us use her phone finally, and we called a downtown Denver cab, but he didn’t come. We stumbled on down the road.» Jack Kerouac “On the Road”. «I stumbled out of town with barely enough strength to reach the city limits.» Jack Kerouac “On the Road”. «I wandered out like a haggard ghost, and there she was, Frisco - long, bleak streets with trolleywires all shrouded in fog and whiteness. I stumbled around a few blocks.» Jack Kerouac “On the Road”. В целом можно использовать в любых ситуациях, когда походка нетверда, в том числе, спросонья, как в примере ниже: «I was woken up by