В индуистской мифологии солнечным божеством является Сурья, отсюда и тайское слово สุริยะ, สุริยา. Слово สุริยน, สุริยัน происходит из южной Индии, из тамильского. Другое слово — поэтическое- Рави («тот, кто светит»), отсюда รวี, รพี, и รำไพ. По мифологии อาทิตย์ — сын อทิติ (имя матери божества)
В тайском языке семь дней соответствуют семи классическим планетам, как в индуистском календаре, и называются соответственно. Поэтому воскресенье — วันอาทิตย์. Чандра — божество Луны, поэтому จันทร์, พระจันทร์, ดวงจันทร์ — все это означает Луну, а понедельник — это วันจันทร์.
Особенности : «พระ...» предназначено только для общего значения, причем возвышенного, религиозного, астрологического, а когда речь идет о небесном теле, объекте, то используется «ดาว» вместо «ดวง». Например, "พระอังคาร" («Марс») не то же самое, что "ดาวอังคาร" ( Марс ( как планета) ).
Есть красивое слово ไถง, происходит от кхмерского слова, означающего «солнце» и «день». Кроме того, есть истинно тайское слово ตะวัน . Оно произошло от элизии ( потеря гласной в слоге) слова ตาวัน, что означает «глаз дня» (ตา "глаз" + วัน "день).
В повседневном общении слова «ดวงอาทิตย์» и «พระอาทิตย์» являются одними из самых распространенных переводов слова «Солнце», как неформальных, так и официальных. Вот в чем разница: «ดวง» — это также классификатор звезды или планеты, а «พระ» — это всегда о чем-то возвышенном и важном. Происходящее из индуистской мифологии, слово «พระอาทิตย์» возникло в более раннее время, поэтому его использование менее « привередливо». Однако «ดวงอาทิตย์» имеет тенденцию больше фокусироваться на небесном теле («ดวง»), поэтому используется скорее как научный термин. Например, «พระอาทิตย์» относится к художественной литературе, а «ดวงอาทิตย์» — к астрономии.
«ตะวัน» также довольно распространено и используется в сложных словах для повседневного употребления, так и в художественной литературе, поскольку на самом деле это настоящее тайское слово, то есть это слово древнее. Возможно, вы слышали «ดวงตะวัน», но никогда не «พระตะวัน». Или ตะวันออก ( солнце + выход, то есть восток) и ตะวันตก (солнце+ падать, то есть запад). Слово ทานตะวัน (подсолнечник) происходит от ทนทาน (выдерживать + Солнце).
Так же есть много слов и словосочетаний, построенных по модели ตะวัน + глагол:
ตะวันโด่ง (восход), ตะวันฉาย (совсем топорный перевод - «сиять», хотя тут очень хитрое слово), ตะวันขึ้น (восход, солнце+подниматься) и ตะวันตกดิน (закат, солнце+падать+земля). Как глагол, «บ่าย» означает поворачивать, перемещать или сдвигать, переваливать и «ตะวันบ่าย» используется, когда солнце проходит полдень. Поэтому «บ่าย» расширяет значение до «после полудня».
«สุริยะ» также является распространённым словом, в частности корнем в словах, заимствованных из санскрита, особенно в технических терминах. ระบบสุริยะ (система-Солнце) «солнечная система», а เซลล์สุริยะ означает «солнечная батарея». В переводе с санскрита «สุริยคราส» (или «проглатывание Солнца») и สุริยุปราคา ( потемнение Солнца ) означает «солнечное затмение».
О солнечном свете или свете Солнца.
แสงอาทิตย์ можно перевести как «солнечный свет» (существуют «แสงดวงอาทิตย์t» и «แสงพระอาทิตย์», но для выразительного контекста). แสงอาทิตย์ часто используется во многих технических терминах: พลังงานแสงอาทิตย์ (энергия-солнечный свет) «солнечная энергия». «Солнечный» в других языках, например в русском, может также означать обозначение энергии Солнца, то есть «солнечная энергия» พลังงานแสงอาทิตย์, например เครื่องยนต์พลังงานแสงอาทิตย์ - двигатель на солнечной энергии. А вот «แสงตะวัน» более поэтичен и иногда взаимозаменяем с แสงอาทิตย์, но никогда не является техническим или научным термином.
В то время как «แสงอาทิตย์» и «แสงตะวัน» обозначают «солнечный свет», два других перевода солнечного света - это «แสงแดด» и просто «แดด». Вот в чем разница: «แดด» само по себе означает «солнечный свет», но его значение всегда несет оттенок «ощущения тепла». «แสง» — что означает любой свет вообще , а «แสงแดด» - свет от Солнца, а не искусственный. Это хорошо видно в словах «ไอแดด» (ไอ означает пар) для «тепло, душно, парко даже в тени» или «เปลวแดด» для подчеркивания палящего Солнца.
«แดด» в обоих значениях может использоваться в составных словах: นาฬิกาแดด — «солнечные часы» (часы-солнечный свет), ลมแดด - тепловой удар, ไหม้แดด солнечный ожог. ตากแดด значит загорать, вялиться на солнце (бельё и вещи, продукты питания, люди, намеренно или нет), а อาบแดด — значит загорать (дословно « купаться в свете»). กันแดด (противо-свет) означает, что он защищен от солнца: แว่นกันแดด — это солнцезащитные очки, а ครีมกันแดด — это солнцезащитный крем (крем-противо-солнечный свет), กลางแดด (середина, посреди+солнце) означает «на солнце».
Ну и словообразование и фразы.
ไม่มีแสงแดด = нет «солнечного света», например темная комната без окон.
ไม่มีแดด = нет «солнечного света/тепла»например, пасмурный день/не жаркий солнечный день.
ไม่มีแสงตะวัน/ไม่มีแสงอาทิตย์ = можно описать наступление ночи или странный мир без Солнца.
ไม่เห็นเดือนเห็นตะวัน (устойчивое выражение, хотя с точки зрения тайского это одно слово): не видеть ни Луны, ни Солнца — быть внутри поможения, не замечать времени, очень похоже на « и света белого не видя». ไม่สู้แสงแดด - «не сопротивляется солнечному свету» когда трудно устоять, выдержать солнечный свет, например, о северянине, который моментально обгорит на пляже или не переносит жару и не выходит на солнце, или нечто, что не может работать в условиях сильной жары.
«อาทิตย์» может также означать «สัปดาห์» (неделя)
Формальное слово для обозначения недели — สัปดาห์, от санскритского saptāha (семь дней), привет слову « седьмица» или «семь, септа, септенер».
Часто слово «วัน» (день) в разговорном языке опускается: วันจันทร์นี้ становится просто จันทร์นี้ (этот понедельник), так же и อาทิตย์นี้, อาทิตย์หน้า, อาทิตย์ที่แล้ว (это, следующее и прошлое воскресенье) для «это, следующее и прошлое воскресенье» соответственно. И вот здесь важно не спутать слово « воскресенье» и « неделя».
Поскольку используется индуистский календарь, первым днем недели является не понедельник, а воскресенье. Новое воскресенье означает новую неделю, поэтому อาทิตย์นี้, อาทิตย์หน้า, อาทิตย์ที่แล้ว в зависимости от контекста означает «эта/следующая/прошлая неделя». Вот пример: วันจันทร์อาทิตย์หน้า" = จันทร์หน้า понедельник на следующей неделе/следующий понедельник и т. д. В разговорном часто попадается: «วีค», заимствованное английское слово “week”
#тайский язык
https://t.me/thaiforeverything