Найти в Дзене
Korean Ginseng

星天尊者 Синтянь-цзун или 星云尊者 Синъюнь-цзунь

Это статья размышление.
Переводя новеллу "Ежедневная задача..." мне попались упоминания двух персонажей: Как видите, эти титулы отличаются только одним иероглифом 天 и 云
Но несут в себе противоположные смыслы: Получается эти титулы подчёркивают разные аспекты — стабильность vs. изменчивость, что может указывать на двух отдельных персонажей. НО! Как некоторые знают, эту новеллу уже переводили (хоть и автопереводчиком) и поиск по тексту показывает, что перед нами скорее всего один персонаж. Обязательно напишу, когда разгадаю этот ребус автора. Это лишь опечатка автора - персонажа зовут 星云尊者 Синъюнь-цзунь

Это статья размышление.
Переводя
новеллу "Ежедневная задача..." мне попались упоминания двух персонажей:

  1. 星天尊者 Xīngtiān Zūnzhě — «Почтенный Владыка Звёздного Неба» или «Архат Звёздного Неба», я в переводе использовала транслитерацию - Синтянь-цзун
  2. 星云尊者 Xīngyún Zūnzhě — «Почтенный Владыка Туманности» или «Архат Туманности», для этого использовала - Синъюнь-цзунь

Как видите, эти титулы отличаются только одним иероглифом и
Но несут в себе противоположные смыслы:

  • 星天 (Xīngtiān):
    — «Звёздное небо» — акцент на
    небесных светилах, астрономии, чистоте космоса.
    — Может символизировать связь с порядком, божественным провидением.
  • 星云 (Xīngyún):
    — «Звёздные тучи/туманности» — ассоциируется с
    хаосом, изменчивостью, магией иллюзий.
    — Часто используется для персонажей, владеющих туманной или обманчивой силой.

Получается эти титулы подчёркивают разные аспекты — стабильность vs. изменчивость, что может указывать на двух отдельных персонажей.

НО! Как некоторые знают, эту новеллу уже переводили (хоть и автопереводчиком) и поиск по тексту показывает, что перед нами скорее всего один персонаж. Обязательно напишу, когда разгадаю этот ребус автора.

Дополнение-разгадка:

Это лишь опечатка автора - персонажа зовут 星云尊者 Синъюнь-цзунь