Ошибки перевода могут быть не только досадными, но и крайне забавными. Представляем вам подборку из 10 самых курьёзных случаев, когда переводчики и маркетологи допустили промахи, ставшие легендами. Когда KFC вышла на китайский рынок в 1987 году, их знаменитый слоган «Finger-lickin' good» был переведён как «Съешь свои пальцы». Вместо аппетитного призыва получилось нечто пугающее. Однако это не помешало бренду стать одним из лидеров фастфуда в Китае. Слоган Pepsi «Come alive with the Pepsi generation» в китайском переводе приобрёл мистический оттенок: «Pepsi возвращает ваших предков из могилы». В культуре, где почитание предков имеет особое значение, это вызвало недоумение. В 1956 году Никита Хрущёв произнёс фразу «Мы вас похороним!», которую на Западе восприняли как угрозу. Однако в контексте он имел в виду, что социализм переживёт капитализм. Это выражение стало символом холодной войны. Фраза «The spirit is willing, but the flesh is weak» (Дух бодр, плоть же немощна) была переведен
Когда Pepsi воскрешает предков, а ручка делает беременным: 10 переводов-курьёзов
14 мая 202514 мая 2025
11
2 мин