Найти в Дзене
Палитра путешествий

Когда Pepsi воскрешает предков, а ручка делает беременным: 10 переводов-курьёзов

Оглавление

Ошибки перевода могут быть не только досадными, но и крайне забавными. Представляем вам подборку из 10 самых курьёзных случаев, когда переводчики и маркетологи допустили промахи, ставшие легендами.

🍗 KFC: «Съешь свои пальцы»

Когда KFC вышла на китайский рынок в 1987 году, их знаменитый слоган «Finger-lickin' good» был переведён как «Съешь свои пальцы». Вместо аппетитного призыва получилось нечто пугающее. Однако это не помешало бренду стать одним из лидеров фастфуда в Китае.

🥤 Pepsi: «Возвращает предков из могилы»

Слоган Pepsi «Come alive with the Pepsi generation» в китайском переводе приобрёл мистический оттенок: «Pepsi возвращает ваших предков из могилы». В культуре, где почитание предков имеет особое значение, это вызвало недоумение.

🕊️ Хрущёв: «Мы вас похороним!»

В 1956 году Никита Хрущёв произнёс фразу «Мы вас похороним!», которую на Западе восприняли как угрозу. Однако в контексте он имел в виду, что социализм переживёт капитализм. Это выражение стало символом холодной войны.

🤖 Машинный перевод: «Водка хороша, но мясо тухлое»

Фраза «The spirit is willing, but the flesh is weak» (Дух бодр, плоть же немощна) была переведена машиной как «Водка хороша, но мясо тухлое». Этот случай стал классическим примером неудачного автоматического перевода.

🧙‍♂️ Гарри Поттер с тростью

В японском переводе книг о Гарри Поттере слово «wand» было переведено как «трость». В результате японские читатели представляли Гарри с тростью, а не с волшебной палочкой.

🐐 Моисей с рогами

Микеланджело изобразил Моисея с рогами из-за ошибки в переводе Библии: еврейское слово «karan» (сияние) было переведено на латынь как «keren» (рог). Это привело к необычному изображению пророка.

🧼 Опасная ванна

В чешском переводе немецкой книги «Подарки природы» натрон (пищевая сода) был ошибочно переведён как гидроксид натрия (едкий натр). Рецепт предлагал использовать его для ванн, что могло привести к серьёзным ожогам. После выявления ошибки книга была изъята из продажи.

📜 Договор Вайтанги: разногласия в Новой Зеландии

В 1840 году был подписан Договор Вайтанги между британской короной и маори. Английская версия предусматривала передачу суверенитета Британии, тогда как маорийская версия говорила лишь о передаче управления. Это различие в переводе стало причиной споров, продолжающихся до сих пор.

🖊️ Parker Pen: «Беременные карманы»

Рекламный слоган Parker Pen «It won’t leak in your pocket and embarrass you» был переведён на испанский как «Не протечёт в вашем кармане и не забеременеет вас». Ошибка возникла из-за путаницы между словами «embarrass» и «embarazar».

🧳 «Летайте в коже» от American Airlines

Авиакомпания American Airlines рекламировала новые кожаные кресла слоганом «Fly in Leather». При переводе на испанский язык фраза стала «Vuela en Cuero», что может быть интерпретировано как «Летайте голыми».

🐴 Coca-Cola: «Восковая лошадь»

При выходе на китайский рынок в 1928 году, Coca-Cola столкнулась с проблемой транслитерации названия. Изначально использованные иероглифы означали «укусить восковую лягушку» или «восковая лошадь». Позже компания выбрала иероглифы 可口可乐, что означает «вкусно и весело».

Эти истории напоминают нам о важности точного перевода и культурной адаптации в международной коммуникации. Подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить новые увлекательные материалы!