Найти в Дзене

НОВЫЙ СТАНДАРТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ В ЭПОХУ ИИ

Москва –– Если первую инкарнацию машинного перевода (МП) никто толком и не заметил и она осталась почти чисто научным экспериментом, а статистический МП чаще служил предметом насмешек и использовался в основном втайне от заказчиков, то уже нейронные сети заставили считаться с собой и были признаны всеми участниками рынка. А сегодня «искусственный интеллект» вообще стал «угрозой всему миру». Поэтому неравнодушные профессионалы решили возглавить стихийный процесс внедрения новой технологии и поставить его в рамки порядка и закона, чтобы переводчики, как минимум, «не забивали гвозди микроскопом». Так была создана рабочая группа по разработке отраслевого стандарта предоставления автоматизированных переводческих услуг, включая разнообразный машинный перевод и доведение его до ума. Будучи одним из первопроходцев в области разработки и внедрения автоматизации и контроля качества в области переводов, компания «Амберит СНГ» в дружной команде лидеров российского рынка переводов и локализации при
https://atcru.org/
https://atcru.org/

Москва –– Если первую инкарнацию машинного перевода (МП) никто толком и не заметил и она осталась почти чисто научным экспериментом, а статистический МП чаще служил предметом насмешек и использовался в основном втайне от заказчиков, то уже нейронные сети заставили считаться с собой и были признаны всеми участниками рынка. А сегодня «искусственный интеллект» вообще стал «угрозой всему миру».

Поэтому неравнодушные профессионалы решили возглавить стихийный процесс внедрения новой технологии и поставить его в рамки порядка и закона, чтобы переводчики, как минимум, «не забивали гвозди микроскопом». Так была создана рабочая группа по разработке отраслевого стандарта предоставления автоматизированных переводческих услуг, включая разнообразный машинный перевод и доведение его до ума. Будучи одним из первопроходцев в области разработки и внедрения автоматизации и контроля качества в области переводов, компания «Амберит СНГ» в дружной команде лидеров российского рынка переводов и локализации приняла активное участие в создании проекта Стандарта Ассоциации переводческих компаний по применению средств и постобработке результатов автоматизированной и автоматической генерации текста (память переводов, машинный перевод, большие речевые модели) в профессиональном переводе. Короче назвать его не получается из-за сложности самого предмета.

Разработанный проект Стандарта АПК по АГТ открыт для общественного обсуждения, и рабочая группа разработчиков и экспертов с нетерпением ожидает предложений и замечаний профессионального переводческого сообщества. Форма обратной связи доступна по ссылке, и предложения принимаются до 25 мая 2025 года. После обсуждения и внесения исправлений и дополнений Стандарт будет опубликован Ассоциацией переводческих компаний России.