читается кстати на французский манер — /pɔː(r)tˈmæntəʊ/, так что если умеете делать характерный звук r, то прям классно будет. да, прямой перевод этого слова — олдскульный дорожный чемодан, как правило, кожаный. но технически этим термином в английском называется слияние слов, когда из двух или даже трех появляется одно новое. по уму это называется «языковая контаминация». вот сразу несколько примеров с поверхности, чтобы стало понятно: 👉🏻 motel = motor + hotel; 👉🏻 pixel = picture + element; 👉🏻 napalm = naphthene + palmitate; 👉🏻 sitcom = situation + comedy; 👉🏻 internet = international + network. и еще несколько чуть менее очевидных: 💚 podcast = iPod + broadcast; 💚 cosplay = costume + roleplay; 💚 carjack = car + hijack. из массовой культуры сразу приходит в голову та-самая-песня группы RHCP, название которой позаимствовал тот-самый-сериал про Хэнка Муди. некогда гремевший. да, речь про Californication. и если про Калифорнию все понятно, то fornication можете отдельно погугл
нынче рассказываем про portmanteau. и нет, не про чемодан 💼
18 мая 202518 мая 2025
~1 мин